Sunda Formal: Di dinya, aranjeunna ngawawarkeun Injil oge.
AYT: Dan, di sana, mereka terus memberitakan Injil.
TB: Di situ mereka memberitakan Injil.
TL: Di sanalah pula mereka itu memberitakan kabar kesukaan itu.
MILT: Dan di sana mereka terus menginjil.
Shellabear 2010: Di sana juga mereka memberitakan injil.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana juga mereka memberitakan injil.
Shellabear 2000: Di sana juga mereka memberitakan Kabar Baik dari Allah.
KSZI: Di situ mereka menyampaikan berita baik.
KSKK: di situ mereka melanjutkan pewartaan Kabar Gembira.
WBTC Draft: Di sana mereka menyampaikan Kabar Baik.
VMD: Di sana mereka menyampaikan Kabar Baik.
AMD: Di sana, mereka melanjutkan memberitakan Kabar Baik.
TSI: Di sana mereka terus menyampaikan Kabar Baik tentang Yesus.
BIS: Di sana mereka mengabarkan lagi Kabar Baik itu.
TMV: Di situ mereka mengkhabarkan Berita Baik itu.
BSD: Di sana mereka memberitakan lagi Kabar Baik itu kepada orang-orang.
FAYH: Di sana mereka mengabarkan Berita Kesukaan.
ENDE: Disitupun mereka memaklumkan Indjil.
Shellabear 1912: Maka disana pun dikabarkannya khabar yang baik itu.
Klinkert 1879: Maka disana kadoewanja pon mengchabarkan indjil.
Klinkert 1863: Maka disana dia-orang mengabarken indjil djoega
Melayu Baba: dan di sana dia-orang khabarkan injil.
Ambon Draft: Maka di situpawn marika itu mengchotbatkanah Indjil.
Keasberry 1853: Maka disana pun marika itu mumashorkan injil juga.
Keasberry 1866: Maka disana pun marika itu mŭmashorkan Injil juga.
Leydekker Draft: Maka disana marika 'itu 'adalah memberita 'Indjil.
AVB: Di situ mereka menyampaikan Injil.
Iban: lalu majakka pengawa nusui Berita Manah dia.
TB ITL: Di situ <2546> mereka memberitakan Injil <2097>. [<1510>]
Jawa: Ana ing kono padha nggiyarake Injil.
Jawa 2006: Ana ing kono padha nerusaké martosaké Injil.
Jawa 1994: Ana ing kono para rasul mau padha ngabaraké Injil.
Jawa-Suriname: Nang kono para rasul nggelarké kabar kabungahan bab Gusti Yésus Kristus.
Sunda: ngawulangkeun jalan kasalametan ti Allah.
Madura: E jadhiya se kadhuwa jareya ngabarragi pole Kabar Bagus jareya.
Bauzi: Laba lafusidam di Yesus Aho amu meedume vou esmoho Im Neàna lam neo ame dam laba ab vou vameatedume fi dedaham.
Bali: Irika dane midartayang Orti Rahayu.
Ngaju: Intu hete ewen mambarita tinai Barita Bahalap te.
Sasak: Lẽq derike ie pade ngabarang malik Kabar Solah nike.
Bugis: Nakkuwanaro mennang mabbirittassi iyaro Karéba Madécéngngé.
Makasar: Anjoremmi ke’nanga ampa’la’bangi anjo Kabara’ Bajika.
Toraja: Indemoto dio nanii umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuan.
Duri: mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio.
Gorontalo: (14:6)
Gorontalo 2006: Mola teto timongolio luli lopohabari Habari Mopiohe boito.
Balantak: Ka' na libutan iya'a uga' i raaya'a nengelelekonmo Lele Pore soosoodo.
Bambam: Iya eta oom naongei umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam.
Kaili Da'a: Pade ri setu wo'u ira nompatolele ka tau Kareba Belo.
Mongondow: Kon tua mosia umuranbií doman nopoyaput in Habar Mopia.
Aralle: Ya' dia bunto inde naongei umpepainsangnging Bahtakara Dehata.
Napu: Inditi mopahawe worihe Ngkora Marasa.
Sangir: Kụ sene i rẹ̌dua e mal᷊aing měmpělẹ̌habar'u Injilẹ̌ e.
Taa: Nja’u ria seja sira dua mampakarebaka resi tau kareba matao.
Rote: Ala losa naa boema, ala tui-benga seluk Hala Malole ndia.
Galela: Yahika o daera magenaka, de o habari qaloloha magena ona isihabari kali.
Yali, Angguruk: Libareg o pumbuk itano fam ap welatfahon wene hiyag isaruk latfag.
Tabaru: Kadaku de yosihabarioli 'o Habari ma Owa ge'ena.
Karo: I je pe iberitaken Berita Si Mehuli.
Simalungun: ijai pe iambilankon sidea do Ambilan Na Madear in.
Toba: Jadi dibaritahon nasida ma barita na uli disi.
Dairi: I kuta i pè ijamitaken kalak i ngo Sukuten Kelluahen i.
Minangkabau: Tibo disinan inyo mambaritokan Injil pulo.
Nias: Laturiaigõ zui duria si sõkhi ba da'õ.
Mentawai: Oto sedda paareprangan mitsá Katuareman Simaerú.
Lampung: Di dudi tian ngabarko luot Kabar Betik ano.
Aceh: Bak teumpat nyan awaknyan geupeusampoe lom Haba Gét nyan.
Mamasa: Iamo te nangei umpalanda' Kareba Kadoresanne.
Berik: Jep ga Taterisi Waakena ga aa ge nasbinenne.
Manggarai: Nitu kolés isé ba Keréba Di’a.
Sabu: Pa ni ta pepeke ke ri ro ne Li Hagha Dhara ne.
Kupang: Di situ dong ju bacarita Tuhan Yesus pung Carita Bae.
Abun: Mone an we ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu subere Yefun Allah nai men gum sok mo An bi rus-i.
Meyah: Noba goga gefesij rot Allah oga ongga oufamofa deika gij monuh insa koma.
Uma: Hi ree wo'o-ra mpoparata Kareba Lompe'.
Yawa: Naije yo Ayao Kovo Yesus ravov.
NETBible: There they continued to proclaim the good news.
NASB: and there they continued to preach the gospel.
HCSB: And there they kept evangelizing.
LEB: And there they were continuing to proclaim the good news.
NIV: where they continued to preach the good news.
ESV: and there they continued to preach the gospel.
NRSV: and there they continued proclaiming the good news.
REB: There they continued to spread the good news.
NKJV: And they were preaching the gospel there.
KJV: And there they preached the gospel.
AMP: And there they continued to preach the glad tidings (Gospel).
NLT: and they preached the Good News there.
GNB: There they preached the Good News.
ERV: They told the Good News there too.
EVD: They told the Good News there too.
BBE: And went on preaching the good news there.
MSG: but then were right back at it again, getting out the Message.
Phillips NT: and from there they continued to proclaim the gospel.
DEIBLER: While they were in that area, they continually told the people the message about the Lord Jesus.
GULLAH: Dey beena tell all de people dey, de Good Nyews.
CEV: (14:6)
CEVUK: (14:6)
GWV: They spread the Good News there.
NET [draft] ITL: There <2546> they continued <1510> to proclaim the good news <2097>.