Sunda Formal: Jalma-jalma teh, ku Isa dipiwarang dariuk dina taneuh.
AYT: Lalu, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah.
TB: Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
TL: Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah;
MILT: Dan Dia memerintahkan kerumunan orang itu duduk di tanah.
Shellabear 2010: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.
Shellabear 2000: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.
KSZI: Isa menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah.
KSKK: Lalu Yesus menyuruh orang banyak duduk di tanah.
WBTC Draft: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
VMD: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
AMD: Kemudian, Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
TSI: Lalu Dia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
BIS: Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah.
TMV: Yesus menyuruh orang ramai duduk di atas tanah.
BSD: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
FAYH: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.
ENDE: Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas tanah.
Shellabear 1912: Maka disuruhnya orang banyak itu duduk ditanah;
Klinkert 1879: Maka orang banjak itoe disoeroeh Isa doedoek ditanah.
Klinkert 1863: Maka Toehan soeroeh sama segala orang itoe doedoek ditanah.
Melayu Baba: Isa suroh orang-banyak dudok di tanah;
Ambon Draft: Bagitupawn surohlah Ija segala awrang itu berdudok di tanah.
Keasberry 1853: Maka disuruhkanlah ulih Isa akan orang banyak itu duduk ditanah.
Keasberry 1866: Maka disurohkanlah ulih Isa akan orang banyak itu dudok ditanah.
Leydekker Draft: Maka desurohnja segala raxijet 'itu dudokh dibumi.
AVB: Yesus menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah.
Iban: Jesus lalu ngasuh orang mayuh duduk ba tanah,
TB ITL: Lalu <2532> Yesus menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>.
Jawa: Gusti Yesus banjur dhawuh marang wong akeh iku, supaya padha lungguh ing lemah.
Jawa 2006: Yésus banjur dhawuh marang wong golongan iku, supaya padha lungguh ing lemah.
Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong akèh mau supaya padha lungguh ing lemah.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon wong-wong supaya pada njagong nang lemah.
Sunda: Jelema-jelema ku Yesus dipiwarang dariuk dina taneuh.
Madura: Bi’ Isa oreng se sabannya’na jareya epakon toju’ e tana.
Bauzi: Laham bak lam aime neàdi Yesusat fa ame dam duada zi laba gagome bak laba ab nusualadaham.
Bali: Ida raris ngandikayang mangda anake pada negak ring tanahe.
Ngaju: Balalu Yesus manyoho oloh are te mondok intu petak.
Sasak: Make Deside Isa manikang dengan-dengan nike tokol lẽq tanaq.
Bugis: Nasuroni Yésus tau maégaéro tudang ri tompo’na tanaé.
Makasar: Nasuromi Isa ammempo naung anjo tau jaia.
Toraja: Nasuami tu to buda unno’ko’ rokko padang.
Duri: Nasuami Puang Isa cumadokko tuu lako tobuda jiong padang.
Gorontalo: Lapatao ma piloihuloa li Isa to huta tawu ngohuntuwa boyito.
Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo poa̒hu taa dadaata boito lotihuloa̒a tohuta.
Balantak: Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'.
Bambam: Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.”
Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nompakau tau dea nekatoko puramo ri tana.
Mongondow: Bo pinoki litúan mita i Yesus kom butá im mosia.
Aralle: Ya' unsuong yato tau mai'di Puang Yesus sika mohko' naung di tampo.
Napu: Hangko inditi, Natudumohe tauna au bosa mohuda i tampo.
Sangir: Tangu Mawu Yesus nangorọe taumata l᷊awọe niapahungkaiang su ěntana.
Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka tau boros, “Patunda ri wawo ntana.”
Rote: Boema Yesus nadenu hataholi makadotok sila la langatuuk leu dae lain.
Galela: Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku.
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Ap aruma kinangma tuma hur amusa," ibareg
Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko yoku-kudai go'ona 'o tonaoka yogogerie.
Karo: Emaka isuruh Jesus jelma si nterem e kundul i bas taneh.
Simalungun: Jadi isuruh ma na mabuei ai hundul bani tanoh,
Toba: Dung i didokkon ma natorop i hundul di tano i.
Dairi: Nai idokken Jesus mo jelma nterrem i kundul i babo tanoh idi.
Minangkabau: Mako Isa Almasih manyuruah urang nan banyak tu bi duduak di tanah.
Nias: Ba Ifaw̃a'õgõ ena'õ mudadao niha sato andrõ yaw̃a ba dete danõ.
Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sirimanua simigi, Jesus, bulé rapuuddet ka polak.
Lampung: Maka Isa ngayun jelma lamon udi mejong di atas tanoh.
Aceh: Teuma lé Isa laju geuyueduek ureuëng ramé nyan di ateueh tanoh.
Mamasa: Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko rokko litak.
Berik: Yesus ga angtane unggwanfer jep gemerserem ga aa balbabili, "Onnap sa nwinte!"
Manggarai: Itu kali susungd ata do situ le Mori Yésus, lonto wa tana.
Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he ta mejaddhi pa worai.
Kupang: Ais Yesus suru itu orang dong samua ko dudu di tana.
Abun: Sane Yefun Yesus syogat yé mwa ne kem mo bur.
Meyah: Jefeda Yesus obk rusnok rufoukou jah suma jeskaseda riker gij meskeingg efen.
Uma: Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'.
Yawa: Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir utantuna no kopa vone rai.
NETBible: After instructing the crowd to sit down on the ground,
NASB: And He directed the people to sit down on the ground;
HCSB: After commanding the crowd to sit down on the ground,
LEB: And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
NIV: He told the crowd to sit down on the ground.
ESV: And directing the crowd to sit down on the ground,
NRSV: Then ordering the crowd to sit down on the ground,
REB: So he ordered the people to sit down on the ground;
NKJV: So He commanded the multitude to sit down on the ground.
KJV: And he commanded the multitude to sit down on the ground.
AMP: And ordering the crowd to recline on the ground,
NLT: So Jesus told all the people to sit down on the ground.
GNB: So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground.
ERV: Jesus told the people to sit on the ground.
EVD: Jesus told the people to sit on the ground.
BBE: Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
MSG: At that, Jesus directed the people to sit down.
Phillips NT: Then Jesus told the crowd to sit down comfortably on the ground.
DEIBLER: He told the people to sit on the ground.
GULLAH: Jedus chaage de people fa seddown pon de groun.
CEV: After Jesus had told the people to sit down,
CEVUK: After Jesus had told the people to sit down,
GWV: He ordered the crowd to sit down on the ground.
NET [draft] ITL: After instructing <3853> the crowd <3793> to sit down <377> on <1909> the ground <1093>,