Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TAA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 19 >> 

Taa: Wali ane wuku-wuku tau pue ngkomi, ane ewa wetu komi bara damangarata kasesa to taa masipato komi mangarata. Pei ane komi ojo mangansabaraka kasesa etu apa saba mampobuuka pamporani i mPue Allah, ane ewa see komi masipato rabarong.


AYT: Sebab, merupakan suatu kasih karunia jika demi kesadarannya akan Allah, seseorang mau bertahan dalam penderitaan karena ketidakadilan.

TB: Sebab adalah kasih karunia, jika seorang karena sadar akan kehendak Allah menanggung penderitaan yang tidak harus ia tanggung.

TL: Karena itulah yang berkenan kepada Allah, jikalau dari sebab perasaan hati di hadirat Allah orang tahan menderita kesusahan dan sengsara dengan tiada semena-mena.

MILT: sebab inilah anugerah, jika karena kesadaran akan Allah (Elohim - 2316) seseorang menanggung dukacita dengan menderita ketidakadilan.

Shellabear 2010: Adalah baik jika karena sadar akan kehendak Allah, seseorang rela menanggung kesusahan akibat perlakuan yang tidak adil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adalah baik jika karena sadar akan kehendak Allah, seseorang rela menanggung kesusahan akibat perlakuan yang tidak adil.

Shellabear 2000: Adalah baik jika oleh karena sadar akan kehendak Allah, seseorang rela menanggung kesusahan akibat perlakuan yang tidak adil.

KSZI: Kamu layak dipuji jika kerana Allah kamu tabah menanggung derita akibat perlakuan yang tidak adil.

KSKK: Sebab orang yang menanggung derita tanpa alasan demi Allah akan menerima pahala.

WBTC Draft: Mungkin orang akan menderita meskipun dia tidak bersalah. Kalau ia menerima penderitaan itu dengan sabar karena ia mengingat Allah, itu berkenan bagi Allah.

VMD: Mungkin orang akan menderita meskipun dia tidak bersalah. Kalau ia menerima penderitaan itu dengan sabar karena ia mengingat Allah, itu berkenan bagi Allah.

AMD: Jika ada orang yang rela bertahan menghadapi kesulitan dan penderitaan karena ketidakadilan, demi kesadarannya akan Allah, maka hal itu sangat menyenangkan Allah.

TSI: Kalau kamu tidak bersalah tetapi dipukul oleh majikanmu, diamlah saja dan ingat bahwa TUHAN Allah melihat penderitaanmu. Dengan begitu, TUHAN akan memberkati kamu.

BIS: Allah akan memberkati kalian, kalau kalian karena sadar akan kemauan Allah, sabar menderita perlakuan yang tidak adil.

TMV: Allah akan memberkati kamu, jika kamu dengan tabah menanggung perlakuan yang tidak adil kerana kamu tahu akan kehendak Allah.

BSD: Tetapi kalian sabar menderita, karena kalian tahu bahwa kalian sedang mengikuti kehendak Allah, dan Allah akan memberkati kalian.

FAYH: Pujilah Tuhan apabila Saudara dihukum karena berbuat benar!

ENDE: Sebab, adalah suatu kehormatan, apabila kamu menanggung kesusahan dan ketjurangan dengan sabar sambil berharap atas bantuan Allah.

Shellabear 1912: Karena berkenanlah yang demikian ini, jikalau dari sebab perasaan hatinya dihadapan Allah orang menanggung dukacitanya sebab merasai susah dengan tiada 'adil.

Klinkert 1879: Karena inilah karoenia, kalau sebab angan-angan hati dan karena sebab Allah pon orang kena sangsara dan merasai kasoekaran dengan tiada samena-mena.

Klinkert 1863: {Mat 5:10} Karna perboewatan jang bagitoe soekoer jang patoet, kaloe orang menahani sangsara sebab angen-angen hatinja, dan karna Allah dia merasai soesah dengan tidak sabenernja.

Melayu Baba: Kerna bgini-lah yang berknan, ia'itu jikalau orang mnanggong susah deri sbab angan-angan hati dpan Allah, mski pun dia kna susah dngan t'ada adil.

Ambon Draft: Karana itu djuga ada nimet, djikalaw ija deri sebab Tuhan Allah tahu itu, me-nahan susah; ija itu menahan susah di-luwar salah.

Keasberry 1853: Kurna purbuatan yang dumkianlah shukor yang laik, jikalau kiranya sa'orang kurna burangan angan kapada Allah munahani sangsara, murasai dungan tiada sabunarnya.

Keasberry 1866: Kŭrna shukorlah, jikalau kiranya sa’orang kŭrna bŭrangan angan kapada Allah mŭnahani susah, dan mŭrasai sakit dŭngan tiada sŭbŭnarnya.

Leydekker Draft: Karana 'itulah nixmet, djikalaw barang sa`awrang 'awleh karana satahu hati dihadapan 'Allah 'itu mendirita kasusahan, sambil merasa`ij sangsara tijada dengan sabenarnja.

AVB: Kamu layak dipuji jika kerana Allah kamu tabah menanggung derita akibat perlakuan yang tidak adil.

Iban: Laban Allah Taala deka merekatka kita ketegal nya, enti kita liat ati natka pemedis ti ukai patut ditatka kita ketegal kita nemu peneka Iya.


TB ITL: Sebab <1063> adalah kasih karunia <5485>, jika <1487> seorang <5100> karena <1223> sadar <4893> akan kehendak Allah <2316> menanggung <5297> penderitaan <3077> yang tidak harus <95> ia tanggung <3958>. [<5124>]


Jawa: Jalaran, manawa wong rumangsa kakarsakake dening Allah nandhang sangsara, kang ora samesthine kasandhang, iku sih-rahmat.

Jawa 2006: Jalaran iku mujudaké sih-rahmat, menawa ana wong kang rumangsa kakersakaké déning Allah nandhang sangsara, kang ora samesthiné kasandhang.

Jawa 1994: Gusti Allah bakal mberkahi kowé samangsa padha betah nandhang panganiaya sing ora adil, merga ngerti yèn kuwi kersané Allah.

Jawa-Suriname: Kenèng apa kok aku ngomong ngono para sedulur? Awit nèk kowé tanpa salah apa-apa digebuki, nanging jalaran kowé nglabuhi Gusti kasangsaran kuwi mbok sangga karo sabar, ngertia nèk kuwi berkahé Gusti.

Sunda: Anu meunang kanyeri ti dunungan teu karana migawe kasalahan, tapi tetep sabar lantaran narimakeun kana pangersa Allah, bakal meunang rahmat-Na.

Sunda Formal: Upama aranjeun, — lantaran aya karumasaan ka Pangeran — kuat ku lara anu asalna lain tina kasalahan sorangan, tangtu ku Mantenna dipaparin rahmat.

Madura: Allah tanto aberkadi sampeyan mon sampeyan polana apangrasa ka kasokanna Allah sabbar nanggung lalakon se ta’ adil dhari oreng laen.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Uho mei na teo meedam dam labe meit nehi vi ozo, “Em git modehe vabda nim eba na teo gagu ooteme meedamda nibe eba git vabidume geàdà? Làhà, Ala ehe bak. Eho gi ozahit uledi keàtedi labaha bohu meedase,” labihasu ozome meedamda lam Alat bisi deelemda am bak.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngamertanin semeton, yen semeton saking nulusing ati nandangin kasangsaran sane tan adil, malantaran semeton uning ring pakarsan Idane.

Ngaju: Hatalla kareh mamberkat keton, amon awi keton mingat kahandak Hatalla, keton sabar manyarenan kapehe tagal gawin oloh je dia bujur.

Sasak: Sẽngaq, nike rahmat Allah, lamun side pade lantaran sadar lẽq pekayunan Allah, sabar menderite lantaran perlakuan saq ndẽq adil.

Bugis: Allataala barakkakiko matu, rékko nasaba mainge’ko ri élona Allataala, sabbara’ko manrasa-rasa rigaukeng ri tau iya dé’é naadélé’.

Makasar: LaNabarakkakiko Allata’ala, punna sa’barakko angkasiaki panggaukang tenaya naadele’ mae ri kau, lanri nuassenna ero’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna iamo Naporai Puang Matua, ke manda’i tu tanan penaanna tau lako Puang Matua, nabelai umpatananni tu kamasussan, moi umperasai kamaparrisan tang sirua-rua.

Duri: Ia ke denni kaunan napa'dikkii puangna, moi nate'da nakasalan, la naingaran kumua la nabarakka'i Puang Allataala, ke sabbara'i, sanga naissen kumua nakabudai Puang Allataala ke sabbara'ki'.

Gorontalo: Allahuta'ala ma mongohi mayi barakati ode tawu ngota ta lalayita hemoela kohondaki lo Allahuta'ala, openu tiyo duto-dutola ususa wawu hemo'oalami u dila adili.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala mamo balakati mai olimongoli, wonu timongoli sababu mongalati tou̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala, sabali modutolo topolo huhutu udiila aadili.

Balantak: Mian men maloos a noana mongololongi repaan men taasi' bo lolongionna supu-supuana ia minginti'i pingkira'na Alaata'ala, mbaka' mian iya'a a barakaationna Alaata'ala.

Bambam: Aka maka' nadahha bäbäkoa' puämu, tä' deem kasalaammua', anna sa'baha'koa' umpendudunni pandahhaam ia too aka umpaillaam penabakoa' pa'elo'na Puang Allataala, iya la napujikoa' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ane komi rapandasa madikamu naupa komi da'a nowia kasalana pade komi maroo riara kasusa etu sabana nantora dota Alatala, komi kana ragane Alatala.

Mongondow: Sim barakatanbií i Allah im mo'ikow inta nonota'au kon inta kino ibog i Allah, sahingga in nosabar doman notarima kon roriga inta sabanarnya in diaíbií patus tarima'an monimu.

Aralle: Ponna ke ahai di alla'-alla'mu ang nadahha pongkahamu, moinnakato anna dai aha kasalaanna, anna ke natähängngi ungngolai yato kamadahhaang aka' umpihki' lolo pa'elo'na Dehata, ya' la umpamasannang Puang Alataala.

Napu: Ane arakau au rapopeahi-ahi ampumi kehapiri bara ara salami, agina mantahakau mohalea kapari iti anti pokatuinaomi peundeana Pue Ala. Ane nibabehi nodo, ina nawatikau Pue Ala.

Sangir: Mawu Ruata e sarungbe měngal᷊amatẹ̌ si kamene, kamageng i kamene makahěngangbe kapulun Duata, makakẹ̌dang mẹ̌tatahangu pẹ̌kakakoạu tawẹ katul᷊ide.

Rote: Soona neukose Manetualain fe emi baba'e-papalak, nanahu metema emi malelak Manetualain hihii-nanaun soona, leomae hataholi tao mangalauk neu emi boeo, emi ta haelai mamanasa fa.

Galela: Sababu o Gikimoi asa wosanangi nakoso o nyawa moi la ma ngale o Gikimoi wisininga, so ngaroko ma orasi manga sala ihiwa, duma kanaga manga tuangi asa ona yasisangisara de magena asa ka yamoku.

Yali, Angguruk: Ap eke ubam alem eleg angge famen unggum ubam emberuk lit inggaliyap turukmu Allah fam wenggel haruk lit fano nubam embehesa perukon ino Allahn indi reg lit wereg.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winikula 'o barakati nako la ma sababu nionganonie ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, so ngini niotahani 'o sangisara ma ngale nidiai koiloawa.

Karo: Ipasu-pasu Dibata me kam erkite-kiteken si enda, adi megenggeng kam i bas kiniseran si la patut ialokenndu, sabap ietehndu kai si ngena ate Dibata.

Simalungun: Ai idop ni uhur do ai, anggo tahan halak manaron na marsik ampa pambahenan na so patut, halani ingat ia bani Naibata.

Toba: Ai i do asi ni roha, molo ditaon halak arsak ni roha dohot pambahenan na so uhum, ala ingot ibana di Debata.

Dairi: Ai ipasu-pasu Dèbata ngo kènè mula saddar kènè kadè lemmo atè Dèbata, imo sobar lako menggongken siso patut janah oda adil.

Minangkabau: Allah ka mambarakaik-i angku-angku, jikok angku-angku dek karano sadar jo kamauan Allah, mako saba manangguang sansaro dipabuwek sacaro indak adie.

Nias: Ifahowu'õ ami Lowalangi, na bõrõ wa'aboto ba dõdõmi zomasi Lowalangi, ebolo dõdõmi wanaõgõ famakao nifalua ba wa lõ atulõ.

Mentawai: Isusukat'ake kam Taikamanua, ké kalulut agaimui kolounia siobat bagat Taikamanua, om'akémuian masiorik sigalaiakenenda sitaimaadil ka tubumui.

Lampung: Allah haga ngeberkati keti, kik keti ulihni sadar jama kehaga-Ni Allah, sabar menderita perlakuanni sai mak adil.

Aceh: Po teu Allah teuma geubri beureukat ubak gata, meunyoe gata sadar ateueh keuheundak Allah, saba ateueh jipeusaneut gata ngon hana ade.

Mamasa: La mupokerongko'a' ke umpaillalan penawakoa' pa'kuanna Puang Allata'alla mupolalan sa'bara' nadarra puangmu moi tae' dengan kasalaammu.

Berik: Afa angtane kapka is gane eyeipminirim, safe kabwakfer ijama eyebiyen, je safnant, aamei ini waakenfer jem isa fina. Ga gemer isa eyebili, aam temawer aamei imesa towaswena enggame Uwa Sanbagiri gemeram gunu. Afa aamei jes gamserem jam isa eyebilirim, gam jega ini Uwa Sanbagirmana Jei saaser-saaserfer gam folbana im temawer, ane Jei waakena is golmini ibe.

Manggarai: Émé méu ta’ong kélo hitut toé paka tanggong le méu landing noing ngoéng de Mori Keraéng, méu te tiba widangm.

Sabu: Do medae ta wie ri Deo ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu mu, ki do toi ke ri mu ne jhara lua ddhei Deo ne, ta makka tee mu, ta dhui ta hape ne wui ai-wui tao do dho pekatta.

Kupang: Kalo ada di bosong yang kaná hukum sambarang dari bosong pung bos biar bosong sonde bekin sala apa-apa, deng kalo bosong batahan dalam itu susa tagal bosong ada inga Tuhan pung mau kasi sang bosong, na, nanti Tuhan Allah kasi tunju Dia pung hati bae sang bosong.

Abun: Nin bi sukjimnut kem pe mo suk gato Yefun Allah iwa nin ben ne, sane nin bi yenggras do ben sukot is nin it yo, nin eswa sukye gato yenggras ben nai nin ne or kadit nin sor, bere Yefun Allah un nin gum o re.

Meyah: Jeska erek osnok egens ororu Allah oga rot ahais fob, tina rusnok enjgineg rita efera okora gu ofa rot, beda Allah odou emeskeira eteb rot ofa si.

Uma: Ane ria-koi to nabalinai' maradika-ni nau' uma ria sala'-ni, pai' ane ntaha-koi mpokolo kaparia toe apa' mpokiwoi-koi konoa Alata'ala, bate nagane'-koi Alata'ala.

Yawa: Ranivara wapo ana ngkakai inta rave ramu, weramu wapa akari po wasave tatugadi vayave, weamo syare wasatawandi rai weye wasaemendi Amisye apa bekere rai. Weaveti Amisye anayanambe wasai.


NETBible: For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.

NASB: For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.

HCSB: For it brings favor if, because of conscience toward God, someone endures grief from suffering unjustly.

LEB: For this [finds] favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows [while] suffering unjustly.

NIV: For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.

ESV: For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.

NRSV: For it is a credit to you if, being aware of God, you endure pain while suffering unjustly.

REB: It is a sign of grace if, because God is in his thoughts, someone endures the pain of undeserved suffering.

NKJV: For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.

KJV: For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

AMP: For one is regarded favorably (is approved, acceptable, and thankworthy) if, as in the sight of God, he endures the pain of unjust suffering.

NLT: For God is pleased with you when, for the sake of your conscience, you patiently endure unfair treatment.

GNB: God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will.

ERV: One of you might have to suffer even when you have done nothing wrong. If you think of God and bear the pain, this pleases God.

EVD: A person might have to suffer even when he has done nothing wrong. If that person thinks of God and bears the pain, then this pleases God.

BBE: For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.

MSG: What counts is that you put up with it for God's sake when you're treated badly for no good reason.

Phillips NT: A man does a fine thing when be endures pain, with a clear conscience towards God, though he knows he is suffering unjustly.

DEIBLER: You should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer because of being treated unjustly by their masters {their masters have treated them unjustly}.

GULLAH: Ef oona suffa wa oona ain oughta suffa an beah op onda de pain cause oona know oona da do wa God wahn, den oona da do good een God eye.

CEV: God will bless you, even if others treat you unfairly for being loyal to him.

CEVUK: God will bless you, even if others treat you unfairly for being loyal to him.

GWV: God is pleased if a person is aware of him while enduring the pains of unjust suffering.


NET [draft] ITL: For <1063> this <5124> finds God’s favor <5485>, if <1487> because <1223> of conscience <4893> toward God <2316> someone <5100> endures <5297> hardships <3077> in suffering <3958> unjustly <95>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel