Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 25 >> 

TB: Sebab dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu.


AYT: Dahulu, kamu seperti domba-domba yang terus-menerus tersesat, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada Sang Gembala dan Pelindung jiwamu.

TL: Karena dahulu kamu sesat seperti domba, tetapi sekarang ini kamu sudah kembali kepada gembala, yaitu Pemelihara jiwamu.

MILT: Sebab kamu dahulu seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah dikembalikan kepada Gembala dan penilik jiwamu.

Shellabear 2010: Dahulu kamu seperti domba-domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu kamu seperti domba-domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

Shellabear 2000: Dahulu kamu seperti domba-domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

KSZI: Dahulu kamu seperti domba yang sesat, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

KSKK: Kamu telah menjauh seperti domba-domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

WBTC Draft: Kamu dahulu sama seperti domba yang sesat, tetapi sekarang sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara hidupmu.

VMD: Kamu dahulu sama seperti domba yang sesat, tetapi sekarang sudah kembali kepada Gembala dan Pemelihara hidupmu.

AMD: Dahulu, kamu sama seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada Sang Gembala dan Pelindung jiwamu.

TSI: Dulu kita hidup seperti domba yang tersesat. Tetapi sekarang kita sudah kembali kepada Gembala yang memelihara hidup kita!

TSI3: Dulu kita hidup seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kita sudah kembali kepada Sang Gembala pemelihara hidup kita!

BIS: Dahulu kalian seperti domba yang tersesat, tetapi sekarang kalian sudah dibawa kembali untuk mengikuti Gembala dan Pemelihara jiwamu.

TMV: Dahulu kamu seperti domba yang sesat, tetapi sekarang kamu telah dibawa pulang untuk mengikut Gembala dan Pemelihara jiwa kamu.

BSD: Dahulu kalian seperti domba yang tersesat. Sekarang kalian sudah dibawa kembali kepada Gembalamu. Dialah yang memelihara jiwamu. Hormat kami, \@Petrus\@

FAYH: Seperti domba, dahulu Saudara sesat dari jalan Allah, tetapi sekarang Saudara telah kembali kepada Gembala Saudara, pemelihara jiwa yang melindungi Saudara dari segala serangan.

ENDE: Sebab, dahulu kamu seperti domba jang tersesat tetapi kini kamu sudah kembali kepada gembala dan pengasuh djiwamu.

Shellabear 1912: Karena dahulu hal kamu seperti domba-domba yang sesat, tetapi sekarang kamu sudah kembali kepada gembala dan pemelihara jiwamu itu.

Klinkert 1879: Maka dehoeloe adalah peri hal kamoe laksana kambing jang sesat, tetapi sakarang kamoe dibalikkan kapada Gombala dan Penoenggoe djiwamoe.

Klinkert 1863: Karna doeloe kamoe samowa {Yes 53:6; Yeh 34:6; Luk 15:4} saperti kambing jang kesasar, tetapi sakarang kamoe soedah dibalikken sama Gombala dan Pemarentah djiwa kamoe.

Melayu Baba: Kerna dhulu kamu sudah jalan ssat sperti kambing; ttapi skarang ini kamu sudah pulang balek k-pada kamu punya jiwa punya Gombala dan Pnjaga.

Ambon Draft: Karana kamu sudah ada seperti domba-domba, jang sudah hilang djalan; tetapi sakarang kamu sudah djadi bawa pulang kapada Gom-bala dan Panghulu djiwa-dji-wa kamu.

Keasberry 1853: Maka adalah hal kamu itu dahulunya sapurti domba yang susat; tutapi skarang kamu tulah dibalihkan kapada Gombala dan pumrentah jiwa kamu.

Keasberry 1866: Maka adalah hal kamu itu dahulunya spŭrti domba yang sŭsat; tŭtapi skarang kamu tŭlah dibalikkan kapada gombala, dan pŭmrentah jiwa kamu.

Leydekker Draft: Karana kamu 'adalah saperij domba 2 jang sasat: tetapi sakarang kamu sudah dekombalikan kapada Gombala dan 'Uskhuf djiwa 2 kamu.

AVB: Dahulu kamu seperti domba yang sesat, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada Gembala dan Pemelihara jiwamu.

Iban: Laban kita udah tesat baka bedus, tang diatu kita udah dibai pulai baru ngagai Pengibun enggau Penyaga semengat kita.


TB ITL: Sebab <1063> dahulu kamu <1510> sesat <4105> seperti <5613> domba <4263>, tetapi <235> sekarang <3568> kamu telah kembali <1994> kepada <1909> gembala <4166> dan <2532> pemelihara <1985> jiwamu <5590> <5216>.


Jawa: Awitdene dhek biyen kowe padha kesasar kaya wedhus, nanging saiki wis padha bali marang pangon sarta pamomonging nyawamu.

Jawa 2006: Awitdéné biyèn kowé padha kaya wedhus kang kesasar, nanging saiki wis padha bali marang Pangon sarta Pamomonging nyawamu.

Jawa 1994: Dhèk biyèn kowé kaya wedhus-wedhus sing kesasar, nanging saiki kowé wis padha digawa mulih, supaya ngetutaké Sang Kristus, Pangon lan Pamomongé nyawamu.

Jawa-Suriname: Awit para sedulur, mbiyèn kowé kesasar-sasar kaya wedus mblarah, nanging saiki kowé wis pada mulih ngetutké Gusti Yésus Kristus, sing ngengon lan ngrumati nyawamu.

Sunda: Tadina aranjeun teh lir domba-domba anu sasab, tapi ayeuna mah geus dicandak balik sarta ngiring ka Kristus, anu jadi Pangangon jeung anu ngaraksa nyawa aranjeun.

Sunda Formal: Bareto, dulur-dulur teh lir domba anu kasarung; ayeuna enggeus kapanggih, balik ka Gusti Panuyun, anu ngaraksa jeung ngariksa hirup aranjeun.

Madura: Gi’ dhimen sampeyan akadi dumba se posang ta’ manggi lorong, tape samangken sampeyan ebakta abali kaangguy ngereng Pangowan sareng Pameyarana sokmana sampeyan.

Bauzi: Um amu di ium domba fi ho bak vabi seti godamdati uloholi Kristus bili faina meedam bak. Lahana etei nim uba faobekesi vou aasdume fa vabiemda Kristus lam uho fa Aba tu vuzehi im Abada ab meedamam bak. Abo domba bak vabi seti godamda lam fa vou lehemu naedat fa vou aasdume vabiedam bakti ulohona ab meedamam bak.

Bali: Sane riin semeton satmaka biri-biri sane paling, nanging sane mangkin semeton sampun kabakta mawali ngiring Pangangon miwah Pamiara jiwan semetone.

Ngaju: Bihin keton sama kilau tabiri je layang, tapi toh keton jari iimbit haluli mangat omba Sakatik Je Mahaga hambaruan keton.

Sasak: Laẽq side pade maraq dombe saq sesat, laguq mangkin side pade sampun tulak tipaq Pengarat dait Pemeliharaq jiwende.

Bugis: Riyolo pada-padako bimbala’ iya pusaé, iyakiya makkekkuwangngé ritiwiko lisu untu’ maccowériwi Pakkampi sibawa Pappiyara nyawamu.

Makasar: Riolo sanrapangko gimbala’ tappelaka, mingka kamma-kamma anne le’ba’ mako nierang ammotere’ untu’ amminawang ri Pakalawakinnu siagang Pammarakainna nyawanu.

Toraja: Belanna dolona pusakomi susi domba, apa totemo mengkara’pa lu lakomokomi To mangkambi’ sia To ungkatirinnai deatammi.

Duri: Ia tonna jolona susi kamu' to bembala' lewa', apa ia tee too dipapolemo kamu' lako Tomangrewa to mpuinawa kamu'.

Gorontalo: Omo-omolu timongoli odelo himba ta yilapalo, bo masatiya timongoli ma lohuwalingayi ode Diti ta hemomalihara olimongoli.

Gorontalo 2006: Omoo̒omolu timongoli debo odelo himba uilapalo, bo botia timongoli maluli dilelo-Lio u lodudua̒ Diti wau Tamoo-laalawa nyawa limongoli.

Balantak: Mbaripian i kuu koi domba men nopenta', kasee koini'i i kuu nomule'konmo mongololo' i Ia men bo pontondong ka' bo pontotobo' tutuo'muu.

Bambam: Yolona sihhapangkoa' domba bulim. Sapo' tentomai dipasulengkoa' sule lako To ma'kambi'mu anna To unjagaiangkoa' sungnga'mu.

Kaili Da'a: Tempo bopia komi ewa bimba-bimba to nasalanjalamo. Tapi we'i-we'i komi nanjilimo ri ja'i Ntopoewu to nanggeniaka katuwumu.

Mongondow: Kolipod mo'ikow naonda bo domba inta no'iḷale, ta'e tana'a mo'ikow diniadon bui simbaí dumuduidon kong Gombala bo ko'i Inta Moḷoḷukad kon jiwamu.

Aralle: Dolu sinnoakoa' domba ang sähsä' lalang. Ampo' dinoa sumulemokoa' pano di to Pangkambi' ang mandakai sungnga'mu.

Napu: Hangkoya nodokau dimba au puha. Agayana ide-ide mesulekau i hadua Toporewu au mokadipura inaomi.

Sangir: Nạung i kamene e kere domba něngkapal᷊idẹ̌ e, kai arawe su orasẹ̌ ini e i kamene seng niapẹ̌bal᷊ị kapia pạtol᷊e Měndal᷊ukadẹ̌ e ringangu Měnanahimata himukud'i kamene e.

Taa: Apa tempo ruyu kita ewa domba to pusa yau. Pei tempo si’i kita roomo mawolili muni resi to pangkampang to mangararamaka katuwu ngkita. Wali masipato kita mangika lengko ngkatuwu to mangalulu songka to si Ia.

Rote: Makahulu na, emi sama leo bi'ilopo mana mopo ka, tehu besak ia, Ana sanga emi de, no falik emi leo Manafoo ma Mana Makaboboi emi samane ma neu so.

Galela: Ngini gena iqoqomaka ma Kristus niwipiricayawa, duma o orasi manena ngini Una niwipiricayaka la Una aku ngini winijaga. Imatero maro o duba-duba o ngeko yamake kawa, duma done isigiliho kali la ma sowohi gena aku wajaga de wapalihara kali.

Yali, Angguruk: Indam wam domba longgo urukon hag toho welatikip angge famen suhuloho Hinikni ambeg waharikipmu Aren hinindi kul henebuhu.

Tabaru: Ma sira ngini 'isoka 'o domba 'iisangika, ma ne'ena ngini nisigilionou ma ngale winimoteke gee winiso-sowohi de winipa-paliara.

Karo: Nai kam bagi biri-biri si nggo papak, tapi genduari kam nggo ibaba mulihken guna ngikutken Permakan Singkawali tendindu e.

Simalungun: Ai songon biribiri na kahou do nasiam ijia, tapi domma idompakkon nasiam nuan Parmahan anjaha Sijaga tonduy nasiam in.

Toba: Ai songon birubiru na lilu do hamu najolo; alai nunga didompakkon hamu nuaeng Parmahan i, na manganahon tondimuna.

Dairi: Bagè biri-biri laling ngo kènè arnia, tapi ukum bagèndari enggo mo itatang nola kènè balik mengèkutken Kristus, permakan janah sipehèdu-hèduken kènè.

Minangkabau: Dawulu angku-angku bakcando domba nan tasasek, tapi kiniko angku-angku lah dibawok babaliak, untuak ma ikuik-i Tukang Gubalo sarato Pamaliaro jiwa angku-angku.

Nias: Me fõna, no hulõ mbiribiri selungu ami, ba hiza iada'e no tefuli ami ba wolo'õ Kubalo ba Sondrorogõ tõdõmi.

Mentawai: Kam néné siburú, kelé biri-biri simapepepe lé kam, tápoi kineneiget geti aitoiliakéan kam mitsá, bulé nutut kam Sipasijajago samba Sipasikeli ketsatmui.

Lampung: Tumbai keti injuk biri-biri sai sesek, kidang tano keti radu diusung muloh untuk nutuk Gembala rik Jelma Sai Melihara jiwamu.

Aceh: Yoh masa ilée gata lagée bubiri nyang sisat, teuma jinoenyoe gata ka teuba lom teuma keuteuseutôt tukang Rabe dan nyang Peulara jiwa gata.

Mamasa: Yolona sirapangkoa' domba pusa. Sapo temo sulemokoa' lako To ungkambi'koa' anna To undagaikoa'.

Berik: Aamei gwanan nalefe Kristus ijama tebayan, aam ga domba galserem je aa gemer gam mumalwenaram. Jengga namwer aas jepserem aamei imsa irfwena Kristus gam onsobafe. Jei aamei is waakenfer gerebaabisnenne, gembalna gemerserem jei dombana jelemana aa gemer gam gerebaabisnennerem. Jei ga mafnana imnaiserem ga is gemer gerabaipmisnenne.

Manggarai: Ai danong méu ného jimbal wéléngm, maik te ho’on poli émba kolé nggere-oné ata lami agu ata tinu wakars.

Sabu: Do uru he do dho hala ke mu ki'i do huli do teballi he, tapulara pa awe nadhe, alla ke mu peaggu bhale wari tu ta pedute Mone Bhata nga Mone Piara-peluja ngi'u mu ne.

Kupang: Te bosong sama ke domba yang dolu su jalan serong. Ma sakarang bosong su kambali pi Tuhan pung jalan lurus. Te Dia yang jaga deng piara bae-bae sang bosong, sama ke satu gambala yang jaga deng piara dia pung domba dong.

Abun: Suga nyim neya nin jam nde os gato sangge sato domba gan gato muri, wo su ré sa, Yefun Allah kar nin satu, subere nin jammo Yefun Yesus gato mewa nin, tepsu suksi jammo ye gato mewa suksi ne sisu ndo ne. Yefun Allah kar nin satu ma mo Kristus subere Kristus uttok nin petok sor.

Meyah: Sis fob iwa intunggom mar ongga oska jeska inejginaga rot Yesus Kristus enesi. Jefeda koma erek iwa ijeker yes jeska Ofa erek domba-domba ongga ejeker yes jeska rerin gembala egens ongga ont joug rua. Tina ebeibeyaif iwa iroru Ofa fob. Jefeda Ofa omot joug iwa erek gembala egens ongga ot joug efen domba-domba ongga ongksons skoita ofa fob.

Uma: Owi hewa bima to puha-koi. Aga tempo toi nculii'-mokoi hi Topo'ewu to mpewili' kao'-ni.

Yawa: Wusyinoe weapamo wasaurata irati maero domba po unanuije rapaya ti to pananepabe amaisy. Weramu naiso wasakinav wapakare Vatano po Domba Maeranande ai to, Napi po wasaeranande muno Po wasavijuri jirati kakaije rai.


NETBible: For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.

NASB: For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.

HCSB: For you were like sheep going astray, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.

LEB: For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.

NIV: For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

ESV: For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

NRSV: For you were going astray like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.

REB: You were straying like sheep, but now you have turned towards the Shepherd and Guardian of your souls.

NKJV: For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

KJV: For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

AMP: For you were going astray like [so many] sheep, but now you have come back to the Shepherd and Guardian (the Bishop) of your souls.

NLT: Once you were wandering like lost sheep. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.

GNB: You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.

ERV: You were like sheep that went the wrong way. But now you have come back to the Shepherd and Protector of your lives.

EVD: You were like sheep that went the wrong way. But now you have come back to the Shepherd and Protector of your lives.

BBE: Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.

MSG: You were lost sheep with no idea who you were or where you were going. Now you're named and kept for good by the Shepherd of your souls.

Phillips NT: You had wandered away like so many sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.

DEIBLER: Truly you were like sheep that had gone astray [SIM], but now you have returned to Jesus, who cares for your souls as a shepherd cares for his sheep [MET].

GULLAH: Oona been like sheep wa da wanda off an git loss. Bot now, oona done ton back fa folla Christ de Shephud wa da tek cyah ob oona soul.

CEV: You had wandered away like sheep. Now you have returned to the one who is your shepherd and protector.

CEVUK: You had wandered away like sheep. Now you have returned to the one who is your shepherd and protector.

GWV: You were like lost sheep. Now you have come back to the shepherd and bishop of your lives.


NET [draft] ITL: For <1063> you were <1510> going astray <4105> like <5613> sheep <4263> but <235> now <3568> you have turned back <1994> to <1909> the shepherd <4166> and <2532> guardian <1985> of your <5216> souls <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 2 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran