TB: Demikian juga kamu, hai isteri-isteri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika ada di antara mereka yang tidak taat kepada Firman, mereka juga tanpa perkataan dimenangkan oleh kelakuan isterinya,
AYT: Demikian juga kamu, hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu. Sebab, apabila di antara mereka ada yang tidak taat kepada Firman, mereka dapat dimenangkan oleh tingkah laku istrinya tanpa kata-kata,
TL: Demikian juga kamu, hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu sendiri sahaja, supaya jikalau ada yang melawan firman itu, boleh dialahkan oleh kelakuan isterinya, dengan tiada sepatah kata,
MILT: Sama seperti itu, para istri hendaklah tunduk kepada suaminya sendiri, supaya apabila ada juga yang tidak percaya kepada firman, mereka dapat dimenangi tanpa perkataan melalui perilaku para istri,
Shellabear 2010: Kamu juga, hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika di antara mereka ada yang tidak percaya kepada firman Allah, tanpa perlu sepatah kata pun, kelakuanmu dapat membuat mereka percaya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu juga, hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika di antara mereka ada yang tidak percaya kepada firman Allah, tanpa perlu sepatah kata pun, kelakuanmu dapat membuat mereka percaya,
Shellabear 2000: Kamu juga, hai istri-istri, tunduklah kepada suamimu, supaya jika di antara mereka ada yang tidak percaya kepada Firman Allah, tanpa perlu sepatah kata pun kelakuanmu dapat membuat mereka percaya,
KSZI: Demikian juga kamu, isteri, berserahlah kepada suamimu. Dengan demikian, suami yang tidak percaya kepada firman Allah dapat ditarik untuk percaya tanpa sepatah kata, hanya dengan kelakuan isterinya
KSKK: Demikian juga kamu, para istri, harus tunduk kepada suamimu. Jika ada suami yang menentang Firman, maka tanpa perkataan mereka dapat dimenangkan, oleh karena mereka melihat perilaku istri mereka.
WBTC Draft: Demikian juga istri-istri, bersedialah melayani suamimu. Kalau ada di antara suami-suami yang tidak taat kepada ajaran Allah, mereka dapat diyakinkan agar percaya karena kelakuan istrinya.
VMD: Demikian juga istri-istri, bersedialah melayani suamimu. Kalau ada di antara suami yang tidak taat kepada ajaran Allah, mereka dapat diyakinkan agar percaya karena kelakuan istrinya.
AMD: Begitu juga kamu, istri-istri, tunduklah pada suamimu. Supaya, jika ada suami-suami yang tidak taat kepada Firman Allah, mereka dapat bertobat karena melihat cara hidup istri-istrinya.
TSI: Kepada setiap istri, demikian jugalah hendaknya kamu taat pada kemauan suamimu. Dengan begitu, apabila suamimu belum percaya pada ajaran Kristus, dia bisa menjadi percaya dengan melihat cara hidupmu saja. Kamu tidak perlu berbicara apa-apa kepadanya,
BIS: Begitu juga kalian, istri-istri, harus tunduk kepada suami supaya kalau di antara mereka ada yang tidak percaya kepada berita dari Allah, kelakuanmu dapat membuat mereka menjadi percaya. Dan tidak perlu kalian mengatakan apa-apa kepada mereka,
TMV: Demikian juga kamu, isteri-isteri harus taat kepada suami, supaya jika ada antara suami kamu yang tidak percaya kepada firman Allah, kelakuan kamu akan menyebabkan mereka menjadi percaya. Kamu tidak perlu mengatakan apa-apa kepada mereka,
BSD: Begitu juga istri-istri, taatlah kepada suamimu, supaya kalau ada di antara mereka yang tidak percaya kepada berita dari Allah, tingkah laku kalian akan membuat mereka percaya. Kalian tidak perlu mengatakan apa-apa kepada mereka, sebab mereka akan memperhatikan perbuatanmu yang murni dan hidupmu yang saleh.
FAYH: PARA istri, sesuaikanlah diri dengan rencana-rencana suami Saudara; sebab sekalipun pada mulanya mereka tidak mau mendengar Saudara berbicara tentang Tuhan, kemudian mereka akan ditundukkan oleh kelakuan Saudara yang patut dihargai dan tidak bercela. Kehidupan yang saleh jauh lebih besar pengaruhnya terhadap mereka daripada kata-kata.
ENDE: Demikianlah hendaknja kamu, isteri-isteri, harus patuh kepada suamimu, supaja djuga mereka jang tidak mau taat kepada Sabda dimenangi oleh kelakuan dari isterinja,
Shellabear 1912: Maka kamu pun demikian juga, hai segala isteri orang, hendaklah kamu menundukkan dirimu kepada suamimu, supaya jikalau ada yang durhaka akan perkataan itu, maka didapati akan dia dengan tiada sepatah kata dari sebab kelakuan isterinya;
Klinkert 1879: Demikian pon kamoe, hai segala isteri, hendaklah kamoe toendoek kapada soeamimoe sendiri, soepaja djikalau kiranja ada jang tidak menoeroet sabda itoe, mareka-itoe dapat diboedjoek dengan tiada perkataan, ija-itoe dengan kalakoean isterinja,
Klinkert 1863: {Kej 3:16; 1Ko 14:34; Efe 5:22; Kol 3:18; Tit 2:5} Bagitoe djoega, hei segala bini! biar kamoe talok sama lakimoe sendiri, sopaja kaloe ada jang tidak menoeroet firman, dia bolih diboedjoek dengan tidak pake perkataan;
Melayu Baba: Bgitu-lah juga, hei kamu yang jadi bini, tundok-lah k-pada kamu sndiri punya laki; spaya jikalau ada orang ta'mau turut perkata'an itu, ttapi dia-orang boleh kna pujok deri sbab bini-nya punya klakuan, dngan ta'usah satu patah pun,
Ambon Draft: Demikijen lagi, h/e, ka-mu parampuwan-parampuwan, hendaklah kamu ta; alok di ba-wah kamu punja suwami sen-diri, sopaja, maski satengah deri padanja tijada pertjaja perkata; an, marika itu baw-leh dapat turut-turut djuga, awleh peri kalakuwan bini-bini itu di-luwar perkata; an.
Keasberry 1853: MAKA sa'bagie lagi, istri istri, handaklah kamu talok kapada swamimu sundiri; supaya jikalau barang sa'orang swami yang tiada munurut purkataan itu, bulihlah dungan tiada purkataan itu, dialakan dungan klakuan istri istri itu;
Keasberry 1866: MAKA sŭbagie lagi, istri istri, handaklah kamu talok kapada swamimu sŭndiri, supaya jikalau barang sa’orang swami yang tiada mŭnurot pŭrkataan itu, bulihlah dŭngan tiada pŭrkataan itu, dialahkan dŭngan klakuan istri istri itu;
Leydekker Draft: Sabagej lagi, hej segala bini 2, hendakhlah kamu taxalokhkan dirimu pada suwamij 2 mu jang chats: sopaja lagi djikalaw barang 'awrang laki 2 durhaka kapada kalam, marika 'itu deperlaba 'awleh perdjalanan bini 2 nja lajin deri pada kalam 'itu:
AVB: Demikian juga kamu, isteri, berserahlah kepada suamimu. Dengan demikian, suami yang tidak percaya kepada firman Allah dapat ditarik untuk percaya tanpa sepatah kata, hanya dengan kelakuan isterinya
Iban: Baka nya mega kita ke bini: nunduk ngagai laki kita, ngambika enti sida enda ngasika jaku Allah Taala, sekeda sida ulih dibai arap ketegal ulah kita, ukai ketegal jaku kita,
AYT ITL: Demikian juga <3668> kamu, hai istri-istri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <435>. Sebab <2443>, apabila <1487> di antara mereka ada yang <5100> tidak taat <544> kepada Firman <3056>, mereka dapat dimenangkan <2770> oleh <1223> tingkah laku <391> istrinya <1135> tanpa <427> kata-kata <3056>, [<2398>]
TB ITL: Demikian juga <3668> kamu, hai isteri-isteri <1135>, tunduklah <5293> kepada suamimu <2398> <435>, supaya <2443> jika <1487> ada <5100> di antara mereka yang tidak taat <544> kepada Firman <3056>, mereka juga tanpa <427> perkataan <3056> dimenangkan <2770> oleh <1223> kelakuan <391> isterinya <1135>,
TL ITL: Demikian <3668> juga kamu, hai segala isteri <1135> orang, hendaklah kamu tunduk <5293> kepada suamimu <435> sendiri <2398> sahaja, supaya <2443> jikalau <1487> ada <5100> yang melawan <544> firman <3056> itu, boleh dialahkan <2770> oleh <1223> kelakuan <391> isterinya <1135>, dengan tiada <427> sepatah kata <3056>,
AVB ITL: Demikian juga <3668> kamu, isteri <1135>, berserahlah <5293> kepada <2398> suamimu <435>. Dengan demikian, suami yang tidak percaya <544> kepada firman <3056> Allah dapat ditarik untuk percaya tanpa <427> sepatah kata <3056>, hanya dengan kelakuan <391> isterinya <1135> [<2443> <1487> <5100> <1223> <2770>]
GREEK WH: ομοιως {VAR2: [αι] } γυναικες υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ινα {VAR2: και } ει τινες απειθουσιν τω λογω δια της των γυναικων αναστροφης ανευ λογου κερδηθησονται
GREEK WH Strong: ομοιως <3668> {ADV} {VAR2: [αι] <3588> {T-NPF} } γυναικες <1135> {N-NPF} υποτασσομεναι <5293> <5746> {V-PPP-NPF} τοις <3588> {T-DPM} ιδιοις <2398> {A-DPM} ανδρασιν <435> {N-DPM} ινα <2443> {CONJ} {VAR2: και <2532> {CONJ} } ει <1487> {COND} τινες <5100> {X-NPM} απειθουσιν <544> <5719> {V-PAI-3P} τω <3588> {T-DSM} λογω <3056> {N-DSM} δια <1223> {PREP} της <3588> {T-GSF} των <3588> {T-GPF} γυναικων <1135> {N-GPF} αναστροφης <391> {N-GSF} ανευ <427> {PREP} λογου <3056> {N-GSM} κερδηθησονται <2770> <5701> {V-FPI-3P}
GREEK SR: ¶Ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
GREEK SR Srong: ¶Ὁμοίως, <3668> {D} γυναῖκες, <1135> {N-VFP} ὑποτασσόμεναι <5293> {V-PPPNFP} τοῖς <3588> {E-DMP} ἰδίοις <2398> {E-DMP} ἀνδράσιν, <435> {N-DMP} ἵνα <2443> {C} καὶ <2532> {D} εἴ <1487> {C} τινες <5100> {R-NMP} ἀπειθοῦσιν <544> {V-IPA3P} τῷ <3588> {E-DMS} λόγῳ, <3056> {N-DMS} διὰ <1223> {P} τῆς <3588> {E-GFS} τῶν <3588> {E-GFP} γυναικῶν <1135> {N-GFP} ἀναστροφῆς <391> {N-GFS} ἄνευ <427> {P} λόγου <3056> {N-GMS} κερδηθήσονται, <2770> {V-IFP3P}
Jawa: Mangkono uga kowe para wong wadon, padha sumuyuda marang bojomu, supaya manawa ana wong lanang kang padha ora mituhu ing pangandika, padha kagendenga dening tingkah-lakune kang wadon tanpa tetembungan,
Jawa 2006: Mangkono uga kowé para wong wadon, padha sumuyuda marang somahmu, supaya menawa ana wong lanang kang padha ora pracaya marang Pangandika, sanadyan tanpa pitembungan padha dadia pracaya déning tingkah-lakuné kang wadon,
Jawa 1994: Mengkono uga kowé para wong wadon, padha sumuyuda marang bojomu, supaya menawa ana wong sing ora precaya marang pangandikané Allah, padha kagèndènga dadi wong precaya, merga saka tingkah lakumu, tanpa nganggo ngucapaké apa-apa,
Jawa-Suriname: Para sedulur, aku saiki arep ngomongké bab pernatan kanggo wong wédok ing sakjeroné omah-omah. Tembungku kanggo sedulur-sedulur wédok sing nduwé bojo ngéné: “Kowé kudu manut marang bojomu. Awit ènèng sedulur-sedulur wédok sing bojoné durung gelem pretyaya marang pituturé Gusti. Nanging sedulur-sedulur wédok kuwi bisa narik atiné bojoné, supaya gelem pretyaya marang Gusti, tanpa ngomong apa-apa bab pituturé Gusti.”
Sunda: Ari aranjeun, istri-istri, kudu ngesto ka salaki. Malakmandar lamun salaki tacan percaya ka Gusti bisa kabawa percaya, ari aranjeun ngesto mah. Teu kudu diajak-ajak deui,
Sunda Formal: Istri-istri kudu ngesto ka salaki. Malakmandar, upama nu jadi salaki henteu tigin kana dawuhan Allah, bisa eling teu karana ucap pangajak,
Madura: Sapaneka jugan sampeyan, babine’an, kodu toro’ oca’ ka lakena sopaja manabi badha reng-oreng se ta’ parcaja ka berta dhari Allah, tengka gulina sampeyan bisa ngoba reng-oreng ganeka kantos daddi parcaja. Sampeyan ta’ parlo ngoca’ pa-ponapa,
Bauzi: Lahi dat eheda oa, uho eho etei lab gagoho bak lam ame baket laha meedale. Uho um dat labe vameadam im lam laha iademe aime uledi meedam tadele. Lahana Yesus Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna lam abo iho vou lehe Alam im lam um vadaha dam totbaho ame im laba tu vuzehem momda ehelemeam làhà, gi ozahit ame baket meedale. Neham bak. Uho um dam laba lab iademe aime uledi meedam bak ame. Labi uho lab neàbodi meedam bak ame. Labihasu meedam bak lam um damat vi aadam labe ozo, “Im lahi ba git modem vaba?” lahame vi ozodam labe, “Alam im imbote,” lahame Yesus Kristus bake tu vuzehem bak am tame. Ba uho um dat im vahokedam labe Kristus bake tu vuzehem vabak. Gi dam ihimo uho lab meedam bak laba vi aame ozobohudi tu vuzehem bak.
Bali: Kadi asapunika taler parasemeton sane istri, patut satinut ring rabin semetone, mangdane yening wenten makudang-kudang saking pantaranipune sane tan pracaya ring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ipun prasida pracaya malantaran parisolah semetone. Tan buat semeton ngamedalang baos angan abuku,
Ngaju: Kalote kea keton, kare sawan oloh, musti mamenda banan keton mangat amon aton bara kare ewen te je dia percaya dengan barita bara Hatalla, maka ampin lagon keton tau mawi ewen manjadi oloh percaya. Tuntang dia usah keton mansanan taloh en-en akan ewen,
Sasak: Maraq nike ẽndah side pade, senine-senine harus tunduk tipaq semame adẽq lamun lẽq antare ie pade araq saq ndẽq percaye lẽq Manik Allah, kelakuande bau miaq ie pade jari percaye dait ndẽq perlu side pade bebase napi-napi lẽq ie pade,
Bugis: Makkuwatoro iko, sining bainé, harusu’i tunru’ lao ri lakkaié kuwammengngi rékko ri yelle’na mennang engka iya dé’é namateppe’ lao ri biritta polé ri Allataala, ampé-ampému naullé mébbui mennang mancaji mateppe’. Nadé’ naparelluko powadai aga-aga lao ri mennang,
Makasar: Kammaya todong ikau, sikamma tu bai’-bainea, musti mappilangngeriko mae ri bura’nennu. Sollanna punna nia’ tau tena natappa’ bura’nenna ri biritta battua ri Allata’ala, akkullemi a’jari tappa’ lanri nacini’na panggaukannu. Siagang tena nuparallu a’bicara apa-apa mae ri ke’nanga,
Toraja: Susi duka kamu, e mintu’ baine, la tundukkomi lako muanemi siamo, dikua iake denni umbali-balii tu kada iato, ma’din natalo kedona bainena, moi tae’ nama’kada,
Duri: Ee, kamu' to baine kebalimo! Susi todami, la mengkaturu' lako kamu' balimmi. Na ia ke denni balimmi to te'dapa nakatappa'i kadan-Na Puang Allataala, ia to sipa' melomi la nakita, namenjaji matappa'. Te'damo miparallu mpauanni apa,
Gorontalo: Odito olo timongoli mongodile: Timongoli musi mota'aluku ode hiyalo, alihu wonu woluwo to wolota limongoliyo ta dipo paracaya lo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala, nga'amila huhutu limongoli boyito ma mowali sababu timongoliyo mowali paracaya wawu dila paralu mopolele mao wolo-wolo ode olimongoliyo.
Gorontalo 2006: Odito olo timongoli, mongo dile taabua, musi taa̒luku todile talolai̒ alihu wonu towolota limongolio woluo tadiila palacaya tohabari monto Allahu Taa̒ala, pii̒limu moo̒hutu olimongolio mowali palacaya. Wau diila palalu timongoli moloi̒ya wolo-wolo olimongolio,
Balantak: Koiya'a uga' i kuu giigii' wiwine men suo'an. Kuu tio malolo' na langkai'muu kada' kalu isian men sian mamarasaya wurung men ringkat na Alaata'ala, wawaumuu minsidakon i raaya'a parasaya. Ka' mosoo muntundunkon upa-upa na ko'ona i raaya'a,
Bambam: Susi siam duka' lako ingganna to titanam indo, pahallukoa' la matinuhu' lako muanemu, nasuhum ke deenni muanemua' tä' ungkatappa'i Battakada Debata, iya umpatettenna' too lako Kristus ke naitai pa'palakoammu. Iya tä'unna' la manggi' umpa'tula'i anna matappa'um,
Kaili Da'a: Iwetu wo'u komi totu'a-totu'a besi. Komi kana mekou ri ja'i rongomu langgai ala ane maria rongomu to da'a nomparasaya Tesa nu Alatala pokainggumu etu manggeni ira momparasaya. Da'a paraluu komi motesa nuapa-nuapa ka ira.
Mongondow: Naí doman tua i mo'ikow bobay mita, kodu-koduduibií ko'i buḷoi monimu, simbaí aka oyuíon ing kon sigad monia in diaí mopirisaya kon habar nongkon i Allah, yo oaíid monimu tua im mokopobalií ko'i monia mopirisaya. Diaí bidon paraḷu im mo'ikow mosingog kon onu bo onu ko'i monia
Aralle: Noa tumokoa' dio bahine, tuhu'-tuhu'angkoa' pano di muanemu, lambi' ke ahai muanemu ang dake' mampetahpa' pano di Bahtakaranna Dehata, ya' mala napetahpa' aka' pembabemua'. Dai pahallu untula'ing aka-aka pano,
Napu: Nodo wori ikamu towawine, hangangaa mengkorukau i tobalilomi, bona ane arahe tobalilomi au bara mepoinalai i Ngkorana Pue Ala, babehiami iti ina mobaliki lalunda duunda mepoinalai. Barahe paraluu niuliangaa ba apa-apa,
Sangir: Kerene lai i kamene manga wawine, pakasasuměllung su kawing'i kamene tadeạu kamagengu wọu tal᷊oaran sire e piạ u tawe měmpangimangu hengetangu Mawu Kasěllahenge, ute kakanoạ i kamene mapia e makakawal᷊uin sire kụ měmpangimang. Kụ seng tawahal᷊uasu i kamene mẹ̌berang apa-apa si sire,
Taa: Wali ane mangkonong mampolaika, re’e seja to matao ane nuika ngkomi samparia to we’a to marongom. Etu semo, polaika songka mpa’a nu anamu samba’a pei samba’a. Apa ane bara re’e pa’a nu ana ngkomi to taa mangaluluka tuntu i mPue Allah, sira damangkita lengko ngkatuwu ngkomi to indo nu ananya matao kojo. Panewa yako lengko ngkatuwu ngkomi etu, tuwu-tuwuja sira damangaya seja nempo tare bara kesaa to nato’o ngkomi mangkonong pangaya etu.
Rote: Leondiak boe, ba'eneu emi fo saoina kala lemin! Ela leo bee na, emi muse tunga emi saotou ma paleta na, fo ela metema nai saotouk sila la, hapu nggelok, beita lamahele halak fo maneme Manetualai na mai fa soona, no emi ha'da tatao malolem ndia, fo lamahele leona. Ma ta paluu emi mafa'das hata-hata esa boen,
Galela: De komagena lo ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, bilasu niasigise. La ma ngale ona nakoso o habari ma ngale ma Kristus de iholu wipiricaya, de ma orasi o bi moi-moi o kia naga ngini niaaka magena ona yakelelo, de ona magena asa wipiricayaka. Sababu ngaroko o demo moiwa niasihabari,
Yali, Angguruk: Hit hiyap ap oho lahebon nehebi, henehunsi enele holtuk lamuhup. Holtuk lamuhupmu ahunen wene fahet nirim peruk lit wereg halug hiyaben wene hiyag um fug teg angge famen fano ane turukmu ahunen yet hahureg wenggel haruk laruhu.
Tabaru: Koge'enali mita ngini 'o weka-wekata salingou niaki'isene 'ania rokatika la nako naga munuka koyongakuwa 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno, de to ngini 'ania gokoie de nia gogeruku ge'ena 'ona 'idadi yongaku; de ngaro koniongosewau 'o kianikia 'onaka,
Karo: Bage pe kam o ndehara, patuhlah man perbulangenndu, gelah adi perbulangen la tek nandangi Kata Dibata, banci ia tek erkiteken lagu langkahndu aminna gia la kam ngerana sengkebabah pe,
Simalungun: Sonai homa nasiam parinangon, unduk ma nasiam bani paramangon nasiam, ase porini adong deba na so pambalosi bani Hata in, gabe tartarik uhurni marhaporsayaon marhitei parlahou ni parinangon ai, seng pala marhasoman hata,
Toba: (I.) Songon i ma angka parompuan: Unduk ma nasida maradophon angka harajaanna be; asa molo so porsea deba di Hata i, gabe meol rohanasida, binahen ni parange ni parompuan i, so pola mardongan hata,
Dairi: Bagidi ma ngo bang kènè pè alè partua ibages, kennah tunduk ngo kènè taba sinibalè ndènè, asa tah lot dèba kalak i siso percaya bai Dèbata, jadi merkitè pengellako ndènè i gabè percaya nola mo ia, janah oda pella perlu merkitè-kitè kata ndènè,
Minangkabau: Baitu pulo sudaro-sudaro nan manjadi bini, musti tunduak kabake laki, supayo jikok ado di antaro inyo tu, ado nan indak picayo kabake barito dari Allah, mako kalakuan sudaro-sudaro dapek mambuwek inyo manjadi bi picayo. Sarato indak paralu lai sudaro-sudaro mangatokan apo-apo kabake inyo,
Nias: Si manõ gõi ami, ya'ami fo'omo ira alawe, si lõ tola lõ mi'o'õ li ndra matua, ena'õ na so ba gotaluara zi lõ mamati ba duria andrõ khõ Lowalangi, tedõnisi ira ba wamati bõrõ mbuabuami. Ba lõ moguna miw̃a'õ hadia ia khõra,
Mentawai: Oto kisedda leú et ka kam tainanalep, buítá mareddet kam ka taimanteumui, bulé ké ai ka talagadda sitaimatonem baga ka tubut katuareman sibara ka Taikamanua, oto paraboatmui nenda te ikakau sia mutonem baga. Samba tá leú nukukua kam apa pá ka tubudda,
Lampung: Reno juga keti, inggom-inggom, harus tunduk jama kajong in kik di hantara tian wat sai mak percaya jama kabar jak Allah, kelakuanmu dapok nyani tian jadi percaya. Rik mak perlu keti ngucakko api-api jama tian,
Aceh: Meunan cit ngon gata, hei purumoh-purumoh, harôh tundok ubak lakoe sabab meunyoe lamkawan awaknyan na nyang hana meuiman ubak feureuman nibak Allah, pi-e gata nyan jeuet teuba awaknyan keu jimeuiman. Dan hana peureulée gata peugah sapeue bak awaknyan,
Mamasa: Susi duka' lako angganna baine, la mengkaolakoa' lako muanemu, anna malara ianna dengan muanemua' tae' naaku ummorean battakadanna Puang Allata'alla, la mubawai mangngorean annu naita panggaummua'. Ta'mo manggi' la mupantula'i,
Berik: Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, aamei wini anggwanabaraiserem, aamei anggwana ilemanaiserem taterisi jemna ga jamer igam taayibene. Anggwana ilemanaiserem taterisi jemna ga jamer igam taayibene enggalfe, afa anggwana ilemanaiserem jei Taterisi Uwa Sanbagirmana jam ne taabiyeneye, jei ga gwela waakena imnaiserem ga is gam domolbili, ane jega jem temawer jei Yesus ga gam tebana. Aamei safe jemnibe Yesusem temawer ijam nasoweyan, jei Yesus gam tebana,
Manggarai: Oé sanggés méut ngasang wina! Junggu koém agu ronas, kudut émé manga ronas ata toé lorong reweng de Mori Keraéng, ngancéng imbis le di’a ba weki de méut ngasang wina.
Sabu: Mina harre lema mu mobanni-mobanni, do jhamma ke mu ta pewawa-anni pa ddau pa hedhapa mu, mijhi kina era pa telora ro do dho parahajha pa lii do ngati Deo ne, ti wue muri mada mu do nara ke ro ta parahajha. Jhe tenge dho ke mu ta lii nga-nga ri pa ro,
Kupang: Bini dong! Tadi beta bilang kotong musti dengar-dengar sang orang yang pegang kuasa. Jadi bosong musti dengar-dengar sang bosong pung laki. Inga te ada laki saparu yang sonde mau bekin iko Tuhan pung Kata-kata. Biar dong sonde mau dengar bosong pung kata-kata, ma dong nanti mau parcaya sang Kristus, tagal bosong pung idop.
Abun: Nin jammo Yefun Allah sor. Sane dom, nin, nggonkra nin waii jammo nin bi ya et, subere kapre nin bi ya deyo yo jambot Yefun Allah bi sukdu nde, bere an brek ma jammo Yefun Allah o re. Nin bi ya do me nin jammo án ete nin ben sukndo mone yo, bere án brek ma jammo Yefun re. Nin yo mitwa nin ki sukdu kwa dik yo dom nde,
Meyah: Erek koma tein, iwa ongga yanghi igers fob bera yugif gu yeyin yahiner rot tenten ojgomu. Noba erek yahiner rineya ongga runororu Yesus Kristus enesi, beda ineradgodu rua rot mar insa koma guru. Tina nou ongga rua rik mar ongga oufamofa ongga iwa itunggom jera rot teinefa iwa yugif gu Allah rot tenten fob, beda oisouska mar insa koma bera rua tein rumororu Yesus Kristus ojgomu.
Uma: Wae wo'o koi' tobine, mengkoru-koi hi tomane-ni, bona ane ria-ra tomane-ni to uma mepangala' hi Lolita Alata'ala, kehi-ni toe-mi mpobalii'-ra jadi' mepangala'. Uma mingki' ni'uli'-raka napa–napa,
Yawa: Syo raura tavon irati wanya wabauname wasai: wabeto wapa anya mansai tutudi. Wabeto mai indamu ranivara wapa anya inta wanave Ayao Kovo Kristus rai rainy, wea indati wo wapa ana wadave ngkove raen ti mo manuga raugabe indamu wanave kobe. Maisyare omaisy, wapa anya so wanave mamo wapo mansanyao wasawa rai ma jewen kai.
NETBible: In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
NASB: In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
HCSB: Wives, in the same way, submit yourselves to your own husbands so that, even if some disobey the Christian message, they may be won over without a message by the way their wives live,
LEB: In the same way, wives, be subject to your own husbands, so that even if some are disobedient to the word, they may be won over without a word by the conduct of their wives,
NIV: Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behaviour of their wives,
ESV: Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives--
NRSV: Wives, in the same way, accept the authority of your husbands, so that, even if some of them do not obey the word, they may be won over without a word by their wives’ conduct,
REB: In the same way you women must submit to your husbands, so that if there are any of them who disbelieve the gospel they may be won over without a word being said,
NKJV: Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
KJV: Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
AMP: IN LIKE manner, you married women, be submissive to your own husbands [subordinate yourselves as being secondary to and dependent on them, and adapt yourselves to them], so that even if any do not obey the Word [of God], they may be won over not by discussion but by the [godly] lives of their wives,
NLT: In the same way, you wives must accept the authority of your husbands, even those who refuse to accept the Good News. Your godly lives will speak to them better than any words. They will be won over
GNB: In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God's word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word,
ERV: In the same way, you wives should be willing to serve your husbands. Then, even those who have refused to accept God’s teaching will be persuaded to believe because of the way you live. You will not need to say anything.
EVD: In the same way you wives should be willing to serve your husbands. Then, if some of your husbands have not obeyed {God’s} teaching, they will be persuaded to believe. You will not need to say anything. They will be persuaded by the way their wives live.
BBE: Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
MSG: The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated
Phillips NT: IN the same spirit you married women should adapt yourself to your husbands, so that even if they do not obey the Word of God they may be won to God without any word being spoken,
DEIBLER: You women believers, just like slaves should submit themselves to their masters, submit yourselves to your husbands. Do that in order that if any of them do not believe the message about Christ, they may become believers without it being necessary for you to say anything to them about their relationship to God.
GULLAH: Same way so, oona marry ooman. Ebry one ob oona, pit yasef onda ya husban. Den ef some ob oona husban ain do wa God wod say, ya kin bring um fa bleebe pon Christ by wa ya da do, widout ya haffa say a wod bout Christ.
CEV: If you are a wife, you must put your husband first. Even if he opposes our message, you will win him over by what you do. No one else will have to say anything to him,
CEVUK: If you are a wife, you must put your husband first. Even if he opposes our message, you will win him over by what you do. No one else will have to say anything to him,
GWV: Wives, in a similar way, place yourselves under your husbands’ authority. Some husbands may not obey God’s word. Their wives could win these men for Christ by the way they live without saying anything.
KJV: Likewise <3668>_, ye wives <1135>_, [be] in subjection <5293> (5746) to your own <2398> husbands <435>_; that <2443>_, if any <1536> obey not <544> (5719) the word <3056>_, they <2770> (0) also <2532> may <2770> (0) without <427> the word <3056> be won <2770> (5686) by <1223> the conversation <391> of the wives <1135>_;
NASB: In the same<3668> way<3668>, you wives<1135>, be submissive<5293> to your own<2398> husbands<435> so<2443> that even<2532> if<1487> any<5100> of them are disobedient<544> to the word<3056>, they may be won<2770> without<427> a word<3056> by the behavior<391> of their wives<1135>,
NET [draft] ITL: In the same way <3668>, wives <1135>, be subject <5293> to your own <2398> husbands <435>. Then <2443>, even if <1487> some <5100> are disobedient <544> to the word <3056>, they will be won over <2770> without <427> a word <3056> by <1223> the way <391> you <1135> live <391>,