Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 13 >> 

TB: Kemudian bertanyalah Saul kepadanya: "Mengapa kamu mengadakan persepakatan melawan aku, engkau dengan anak Isai itu, dengan memberikan roti dan pedang kepadanya, menanyakan Allah baginya, sehingga ia bangkit melawan aku menjadi penghadang seperti sekarang ini?"


AYT: Saul pun bertanya kepadanya, “Mengapa kamu bersekongkol melawan aku, kamu dan anak Isai itu, dengan memberikan roti dan pedang kepadanya, serta menanyakan Allah baginya sehingga dia bangkit melawan aku dan menjadi pengadang seperti yang terjadi pada hari ini?”

TL: Maka titah Saul kepadanya: Mengapa kamu sekalian sefakat hendak melawan aku, baik kamu baik bin Isai itu, sehingga kamu sudah memberikan dia roti dan pedang itu, dan kamu sudah bertanyakan Allah akan halnya, supaya ia mendurhaka kepadaku dan menjadi pengadang, seperti halnya sekarang ini adanya.

MILT: Dan Saul berkata kepadanya, "Mengapa engkau telah bersekongkol melawan aku, engkau dan anak Isai itu, dengan pemberian rotimu itu, dan sebilah pedang kepadanya, dan bertanya kepada Allah (Elohim - 0430) untuknya, untuk bangkit melawan aku, untuk mengintai seperti pada hari ini?"

Shellabear 2010: Kata Saul kepadanya, “Mengapa kalian, yaitu engkau dan anak Isai itu, bersekongkol melawan aku? Engkau memberikan roti dan sebilah pedang kepadanya serta menanyakan petunjuk ALLAH baginya sehingga ia bangkit melawan aku dan menyiapkan penyergapan seperti yang terjadi pada hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul kepadanya, "Mengapa kalian, yaitu engkau dan anak Isai itu, bersekongkol melawan aku? Engkau memberikan roti dan sebilah pedang kepadanya serta menanyakan petunjuk ALLAH baginya sehingga ia bangkit melawan aku dan menyiapkan penyergapan seperti yang terjadi pada hari ini."

KSKK: Saul bertanya kepadanya, "Mengapa engkau telah bersekongkol dengan putra Isai, dengan memberikan kepadanya makanan dan sebilah pedang dan berdoa kepada Tuhan baginya sehingga ia terus memberontak terhadapku seperti yang terjadi pada hari ini?"

VMD: Saul berkata kepadanya, “Mengapa engkau dan anak Isai itu berencana secara rahasia terhadap aku? Engkau memberikan kepadanya roti dan pedang serta engkau berdoa kepada Allah baginya, lalu sekarang dia menunggu saatnya menyerang aku.”

TSI: Maka lanjut Saul, “Mengapa kamu dan anak Isai itu bersekutu melawan saya?! Kamu memberinya roti, dan pedang, serta meminta petunjuk Allah baginya, sehingga dia memberontak terhadap saya. Dan hari ini dia menunggu waktu untuk membunuh saya!”

BIS: Tanya Saul kepadanya, "Mengapa engkau bersepakat dengan Daud melawan aku? Mengapa kaubekali dia dengan roti dan kauberikan pedang serta kaumintakan petunjuk dari Allah? Jadi sekarang ia melawan aku dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh aku."

TMV: Raja Saul bertanya kepadanya, "Mengapa kamu dan Daud bersepakat melawan beta? Mengapa kamu memberikan makanan dan pedang kepadanya? Mengapa kamu minta petunjuk daripada Allah baginya? Sekarang dia memberontak terhadap beta, dan sedang menunggu kesempatan untuk membunuh beta!"

FAYH: "Mengapa engkau bersekongkol dengan Daud putra Isai melawan aku?" kata Saul. "Mengapa engkau memberikan kepadanya makanan dan pedang dan menjadi pengantaranya kepada Allah? Tindakanmu itu mendorong dia memberontak terhadap aku dan sekarang ia datang ke sini untuk menyerang aku."

ENDE: Maka kata Sjaul kepadanja: "Mengapa kamu bersepakat lawan daku, engkau dan bin Jisjai, dengan memberikan bekal dan pedang kepadanja dan dengan menanjai Allah untuk dia, sehingga ia dapat mendurhaka terhadap aku dan mengadang aku, sebagaimana terdjadi hari ini?"

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepadanya: "Mengapakah kamu telah bermufakat hendak melawan aku yaitu engkau dengan anak Isai dalam hal engkau memberi kepadanya roti dan sebilah pedang serta engkau bertanya kepada Allah akan halnya supaya ia berbangkit hendak melawan aku serta menghadang seperti yang ada pada hari ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bertitahlah SJa`ul kapadanja; karana 'apa kamu sudah berhubong 'akan lawan 'aku, 'angkaw 'ini, dan 'anakh laki-laki Jisjaj 'itu? sedang sudah kawberikan padanja rawtij, dan pedang 'itu, lagi sudah kawbertanjakan 'akan dija kapada 'Allah, sopaja 'ija bangkit lawan 'aku, mendjadi peng`adang, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Kata Saul kepadanya, “Mengapa kamu, iaitu engkau dan anak Isai itu, bersekongkol melawan aku? Engkau memberikan roti dan sebilah pedang kepadanya serta menanyakan petunjuk TUHAN baginya sehingga dia bangkit melawan aku dan menunggu kesempatan untuk bertindak terhadap aku seperti yang terjadi pada hari ini.”


TB ITL: Kemudian bertanyalah <0559> Saul <07586> kepadanya <0413>: "Mengapa <04100> kamu mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> aku, engkau <0859> dengan anak <01121> Isai <03448> itu, dengan memberikan <05414> roti <03899> dan pedang <02719> kepadanya, menanyakan <07592> Allah <0430> baginya, sehingga ia bangkit <06965> melawan <0413> aku menjadi penghadang <0693> seperti sekarang <03117> ini <02088>?"


Jawa: Sang Prabu Saul banjur ndangu marang wong iku: “Geneya sira kok padha sakuthon karo anake Isai nglawan marang ingsun? Sira kok ngwenehi roti lan pedhang, sarta neges marang Gusti Allah kanggo wong iku, temah banjur mbalila marang ingsun lan dadi pepalang kaya dene saiki iki?”

Jawa 1994: Pitakoné Saul marang wong-wong mau, "Yagéné kowé rujuk karo Dawud nglawan aku? Yagéné dhèwèké koksangoni roti lan kokwènèhi pedhang sarta koksuwunaké pituduh saka Gusti Allah? Dawud saiki lagi nglawan aku sarta golèk wektu kanggo matèni aku."

Sunda: Timbalan Saul, "Ku naon maneh sakait jeung Daud ngalawan ka kami? Ku naon Daud dibekelan kahakanan jeung pedang, jeung dipangnaroskeun ka Allah? Ayeuna eta teh ngancam arek maehan kami!"

Madura: Dhabuna Saul, "Arapa ba’na me’ asakongkel ban Daud ngamoso sengko’? Arapa bi’ ba’na Daud me’ esangowe roti sarta eberri’i peddhang ban pole enyo’onnagi petodu ka Allah? Daddi sateya Daud nganggep moso ka sengko’ sarta anante’ kasempadan mateyana sengko’."

Bali: Sang Prabu Saul nglanturang pangandika: “Ngudiang dadi guru mapiguman ngajak I Daud lakar nglawan tiang? Ngudiang dadi guru maang ia sangu muah pedang? Buina nunasang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa ane patut kalaksanayang. Ane jani ia suba mabalik nglawan tiang tur ngalih sela lakar ngamatiang tiang.”

Bugis: Nakkutana Saul ri aléna, "Magi musipekke Daud méwaka? Magi mupabokongiwi roti sibawa muwéréngngi peddang enrengngé muwéllaungengngi panunju polé ri Allataala? Jaji makkekkuwangngé naéwaka sibawa mattajenni kasempatang untu’ mpunoka."

Makasar: Akkuta’nammi Saul ri ia angkana, "Angngapa nussama turu’ siagang Daud ambalianga’? Angngapa nupibokongi roti siagang nupassareang pa’danna Goliat mae ri ia, siagang pole nanupappalakkang pitunju’ battu ri Allata’ala? Jari kamma-kamma anne nabaliamma’ siagang attayammi wattu untu’ ambunoa’."

Toraja: Nakuami Saul lako: Ma’apai ammi sanginaa sola nasang la unneana’, la kamu, la anak Isai, miurungan umbenni roti sia pa’dang sia mipekutanan lako Puang Matua tu a’ganna, kumua anna balina’ sia untobanganna’, susite totemo.

Karo: Nungkun Saul man bana, "Ngkai maka kam ras Daud erpekat ngelawan aku? Ngkai maka iberekenndu man bana nakan ras pedang, janah isungkunndu Dibata guna ia? Genduari nggo ia erkusur ngelawan aku janah itimaina kesempaten lako munuh aku!"

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma hu bani, “Mase ma martahi-tahi hanima mangimbang ahu, ho pakon anak ni si Isai, tandani ibere ho do bani ruti pakon podang, anjaha isungkun ho Jahowa pasalsi, gabe iimbang ahu, anjaha ionggopi ahu, songon na torang taridah sonari?”

Toba: Dung i ninna si Saul ma mandok ibana: Boasa tung marbulan hamu mangalo ahu, ho dohot anak ni si Isai, di na nilehonmu tu ibana roti dohot podang jala naung sinungkunhonmu tu Debata taringot tu langkana, asa hehe ibana mangalo ahu mangarop ahu songon na andar nuaeng?


NETBible: Saul said to him, “Why have you conspired against me, you and this son of Jesse? You gave him bread and a sword and inquired of God on his behalf, so that he opposes me and waits in ambush, as is the case today!”

NASB: Saul then said to him, "Why have you and the son of Jesse conspired against me, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he would rise up against me by lying in ambush as it is this day?"

HCSB: Saul asked him, "Why did you and Jesse's son conspire against me? You gave him bread and a sword and inquired of God for him, so he could rise up against me and wait in ambush, as is the case today."

LEB: Saul asked him, "Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword and prayed to God for him so that he can rise up against me and ambush me, as he’s doing now."

NIV: Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and enquiring of God for him, so that he has rebelled against me and lies in wait for me, as he does today?"

ESV: And Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword and have inquired of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as at this day?"

NRSV: Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, by giving him bread and a sword, and by inquiring of God for him, so that he has risen against me, to lie in wait, as he is doing today?"

REB: Saul said to him, “Why have you and the son of Jesse plotted against me? You gave him food and a sword, and consulted God on his behalf; and now he has risen against me and is at this moment lying in wait for me.”

NKJV: Then Saul said to him, "Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, in that you have given him bread and a sword, and have inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as it is this day?"

KJV: And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?

AMP: Saul said to him, Why have you conspired against me, you and the son of Jesse, giving him bread and a sword and inquiring of God for him, so he could rise against me to lie in wait, as he does this day?

NLT: "Why have you and David conspired against me?" Saul demanded. "Why did you give him food and a sword? Why have you inquired of God for him? Why did you encourage him to revolt against me and to come here and attack me?"

GNB: Saul asked him, “Why are you and David plotting against me? Why did you give him some food and a sword, and consult God for him? Now he has turned against me and is waiting for a chance to kill me!”

ERV: Saul said to him, “Why did you and Jesse’s son make secret plans against me? You gave David bread and a sword. You prayed to God for him. And right now, David is waiting to attack me.”

BBE: And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now?

MSG: "Why have you ganged up against me with the son of Jesse, giving him bread and a sword, even praying with him for GOD's guidance, setting him up as an outlaw, out to get me?"

CEV: Saul demanded, "Why did you plot against me with that son of Jesse? You helped him rebel against me by giving him food and a sword, and by talking with God for him. Now he's trying to ambush me!"

CEVUK: Saul demanded, “Why did you plot against me with that son of Jesse? You helped him rebel against me by giving him food and a sword, and by talking with God for him. Now he's trying to ambush me!”

GWV: Saul asked him, "Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword and prayed to God for him so that he can rise up against me and ambush me, as he’s doing now."


NET [draft] ITL: Saul <07586> said <0559> to <0413> him, “Why <04100> have you conspired <07194> against <05921> me, you <0859> and this son <01121> of Jesse <03448>? You gave <05414> him bread <03899> and a sword <02719> and inquired <07592> of God <0430> on his behalf, so that he opposes <06965> me and waits in ambush <0693>, as is the case today <02088> <03117>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel