Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 13 >> 

TB: Sementara itu, sampai aku datang bertekunlah dalam membaca Kitab-kitab Suci, dalam membangun dan dalam mengajar.


AYT: Sampai aku datang, bertekunlah dalam pembacaan bersama Kitab Suci, dalam memberi nasihat, dan dalam mengajar.

TL: Bertekunlah engkau di dalam hal membacakan, dan menasehatkan, dan mengajar, sehingga aku datang.

MILT: Sampai aku datang, berilah perhatian pada pembacaan, pada nasihat, pada pengajaran.

Shellabear 2010: Hingga aku datang, engkau harus terus membacakan firman bagi orang-orang, menasihati, dan mengajar mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hingga aku datang, engkau harus terus membacakan firman bagi orang-orang, menasihati, dan mengajar mereka.

Shellabear 2000: Hingga aku datang, hendaklah engkau terus membacakan Firman bagi orang-orang, menasihati, dan mengajar mereka.

KSZI: Hingga aku datang nanti, tumpukan perhatian kepada membaca Kitab Suci di khalayak ramai, menyampaikan firman dan mengajar orang.

KSKK: Rajinlah membaca, mewartakan dan mengajar, sampai aku datang.

WBTC Draft: Tetaplah membacakan Kitab Suci kepada orang, kuatkan mereka, dan ajarlah mereka. Lakukan itu sampai aku datang.

VMD: Tetaplah membacakan Kitab Suci kepada orang, kuatkan mereka, dan ajarlah mereka. Lakukan itu sampai aku datang.

AMD: Sampai aku datang nanti, teruslah bertekun membacakan Kitab Suci kepada orang-orang, dan kuatkan serta ajarlah mereka.

TSI: Sebelum saya datang, utamakanlah hal-hal ini dalam pelayananmu: Bacakan dan ajarkanlah Kitab Suci kepada jemaat, dan doronglah mereka untuk terus melakukannya.

BIS: Sementara itu, sampai saya datang nanti, engkau harus bersungguh-sungguh membacakan Alkitab kepada orang-orang, dan mendorong serta mengajar mereka.

TMV: Sementara itu sehingga aku datang kelak, gunakanlah masamu dengan membaca Alkitab kepada jemaah, dan berkhutbah serta mengajar.

BSD: Tetapi, selama saya belum datang, engkau harus rajin dan bersungguh-sungguh membacakan Kitab Suci kepada orang-orang. Engkau juga harus mendorong dan mengajar mereka.

FAYH: Sementara aku belum datang, bacakan dan terangkanlah Kitab Suci kepada sidang jemaat; beritakanlah Firman Allah.

ENDE: Sambil menunggu kedatanganku hendaklah engkau asjik membatjakan, memberi nasehat-nasehat dan mengadjar.

Shellabear 1912: Maka sehingga aku datang, hendaklah engkau ingat akan membaca dan menasihatkan dan mengajar orang.

Klinkert 1879: Bertekoenlah engkau dalam membatja dan dalam memberi nasihat dan dalam mengadjar sampai akoe datang.

Klinkert 1863: Maka biar angkau oesahaken dirimoe dalem membatja dan kasih-inget, dan mengadjar, sampe akoe dateng.

Melayu Baba: Sampai sahya datang, baik angkau ingat deri-hal bacha, dan deri-hal nasihatkan dan ajar orang.

Ambon Draft: Sampe b/eta datang, nanalah dengan pembatja; an, dengan natsihet, dengan adjaran.

Keasberry 1853: Maka handaklah angkau usahakan dirimu, dalam mumbacha, dan mumbri nasihat, dan mungajar, sahingga aku datang.

Keasberry 1866: Maka handaklah angkau usahakan dirimu, dalam mŭmbacha, dan mŭmbri nasihat, dan mŭngajar, sahingga aku datang.

Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw berkandjang pada pembatja`an, pada penghiboran, pada peng`adjaran, sahingga 'aku datang.

AVB: Hingga aku datang nanti, tumpukan perhatian kepada membaca Kitab Suci di khalayak ramai, menyampaikan firman dan mengajar orang.

Iban: Sekumbang nuan ke nganti penatai aku, bacha Bup Kudus di mua orang mayuh, tusui Berita Manah, lalu ajar sida.


TB ITL: Sementara itu, sampai <2193> aku datang <2064> bertekunlah <4337> dalam membaca Kitab-kitab Suci <320>, dalam membangun <3874> dan dalam mengajar <1319>.


Jawa: Ing sabanjure kowe ngantepana anggonmu macakake Kitab-kitab Suci, anggonmu mbangun lan memulang nganti satekaku.

Jawa 2006: Sabanjuré, nganti satekaku tegena anggonmu macakaké pérangan-péranganing Kitab Suci, sarta anggonmu mbangun lan memulang.

Jawa 1994: Wektumu enggonen macakaké Kitab Suci ana ing satengahing pasamuwan lan enggonen memulang tuwin memuruk, nganti satekaku.

Jawa-Suriname: Ora suwi menèh aku bakal teka, nanging suwéné aku durung teka kowé kudu ngemenké matyakké wong-wong sangka Kitab, mbangun lan mulangi.

Sunda: Memeh bapa datang engke, pake waktu hidep kana mangmacakeun Kitab Suci ka dulur-dulur, hutbahkeun, wurukkeun.

Sunda Formal: Sabot bapa acan datang, hidep kudu leukeun, boh dina maca Kitab Suci, boh dina mepelingan ka dulur-dulur sakapercayaan, boh dina pangajaran.

Madura: Sabatara reya, sampe’ sadhatengnga sengko’ dhaggi’, ba’na kodu pagu-onggu maca’agi Alketab ka reng-oreng, ban nyothok sarta ngajari reng-oreng jareya.

Bauzi: Om eho oba lem bake vou faodam di labe oho gi nehame meedale. Damat dogoit vou faodahit Alat Vameadaha Im Toedahana lam meit aame gagoda. Labi ame dam labe, “Im akatihasu meedam labe neàdela?” laham bak lam oho laha dam bake vahokeda. Labi vahokedume afoezobe neo vi ozodume, “Im imbona vahokedahana nim uho mahate aime vuzehi meedale,” lahame vi vahokeda. Oho gi labihadamna eho ba li aase.

Bali: Sambilang ngantiang tekan tiange, cening patut tansah ngusahayang dewek ceninge buat mamaca Cakepan Suci, pamidarta muah nguruk di arepan pasamuane.

Ngaju: Pandehan toh, sampai aku dumah kareh, ikau musti toto-toto mambasa Surat Barasih akan kare oloh, tuntang manantiring hayak majar ewen.

Sasak: Jangke tiang dateng laun, side harus tekun baceang Kitab Suci dait ngebẽng semanget dait ngajah ie pade.

Bugis: Narapika polé matti, harusu’ko mattonget-tongeng bacangengngi Kitta’é sining tauwé, sibawa dorongngi mennang enrengngé paggurui mennang.

Makasar: Kammayatompa, ilalang tenanapa kubattu, paralluko attojeng-tojeng ambacakangi Kittaka mae ri taua, siagang nupakamaju, kammayatompa nuajara’ ke’nanga.

Toraja: Karitutuiko kapa’basan sia kapa’pakilalan sia kapa’pangadaran sae lako saeku mati’.

Duri: Ianna te'dapa kuratu mati', la muajahhi to tau, na mubacanni to Sura' Allataala mupamanassan tooi.

Gorontalo: Monto u masatiya lomao boti sambe wau monao mayi ode olemu, yio musi mopouda'a lo umobaca lo kita-kitabiyalo ode tawu, monasehati to tawu wawu mongajari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Sambela uito, dilumutu wau̒ de monao̒ mai, yio̒ musi motio̒otutua mopobaca mao̒ Kitabi ode tau-tauwalo, wau mohuntulo boli mongaajali olimongolio.

Balantak: Kopera-peraawan i yaku' taka, koo tio kakat mambasakon Alkitaap na mian ka' mambantili tia mimisiso' i raaya'a.

Bambam: Ahena suleä' matim, pesatutui umbata Battakada Debata dio olona tau buda anna ussasunni sola umpatudu.

Kaili Da'a: Pade tempo komi mompopea karataku, komi kana maraji mombabasa Buku Nagasa ka todea topomparasaya. Popatoramo ira ala mantuki tesa etu pade patudukimo ka ira pepatuduki to nakonona.

Mongondow: Samantara aku'oi diaípa mo'iangoi, daí mokoporajingdon im mobaca kom buk mita mosuci simbaí mota'au ikow mononggina bo motunduí kom bayongan intau inta mopirisaya.

Aralle: Lella' ungngempei kasuleangku, pamabata liuing Suha' Masero pano di tau, umpakuhu anna umpamaleso lambi' nainsang bahtuanna.

Napu: Hangko damanina hawe, hangangaa nubasa liliu Sura Malelaha i halalunta hampepepoinalai. Hangangaa nupakaroho liliu lalunda hai nupaturohe.

Sangir: Těntal᷊ang ene, sarangbe iạ marěnta ute, i kau harusẹ̌be pěnggisingko mẹ̌basa Winohẹ Susi ipakiraringihẹ̌ su taumata, pěmahansang dingangu pěněntiro si sire.

Taa: Wali aku dayau resi korom pei ane aku tawa rata, ika palaong to si’i. Etu semo basa tuntu i mPue Allah resi tau boros, pei paposiaka pasi patundeka sira mangkonong tuntu i mPue etu.

Rote: Fo losa au ne'i te, o manoli matalolole Susula Malalao ka isi liin neu basa hataholi lala'ena boema mafa'das fo ala boetai manggate ka.

Galela: O orasi manena sidago ngohi tomasidiado gena, ngona o nyawa ipipiricaya manga simaka bilasu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku nabaca, so ma ngale nasinako de nadoto onaka.

Yali, Angguruk: An hat hambeg wam fugmu haren likiya hupmu hasukun fano roho wene Alkitab fam haharehon uruk lit weneman ap hiyag isaruk lit ikma wambuhubon milal eneptuk laruhun.

Tabaru: Ne'enau sigado dua ngoi toboa, salingou kaitaurika ma Jo'oungu ma Dutu wi buku nakidabaca 'o nyawa-nyawaka, de nakibabata de mita nakidotoko.

Karo: Pakekenlah paksa si lit guna ngogeken Pustaka Si Badia man perpulungen seh aku reh pagi. Iah-iahi janah ajari kalak e.

Simalungun: Nunuti ma mambasa surat na mapansing in, mamodahi ampa mangajari paima roh ahu.

Toba: Sai datdati ma na manjahai, na mangapoi, nang na mangajari, paima ro ahu!

Dairi: Ninganna idi mèma roh aku, empet mo menjakaken Bibèl taba sinterrem i janah ajari mo kalak i.

Minangkabau: Samantaro itu, sampai ambo tibo isuak, angkau musti basungguah-sungguah mambacokan Alkitab kabake urang-urang tu, mandorong sumangaik, sarato jo ma aja inyo.

Nias: Gasagasa da'õ ua, irege so ndra'odo dania, lõ tola lõ õ'odõdõgõ wombaso Buku Ni'amoni'õ ba niha, ba wamarou tõdõ awõ wamahaõ ya'ira.

Mentawai: Oto pangenan kuoi, kutiddou buítá nubatsaaké bulat sipulelelek Buko Sipunenan, ka tubudda sirimanua, masitubbui samba masingantru sia.

Lampung: Sementara ano, sampai nyak ratong kanah, niku harus temon-temon ngebacako Alkitab jama jelma-jelma rik ngedurong rik ngajar tian.

Aceh: Watée nyoe, trok án ulôn teuka singoh, gata beubiet-biet tabeuet Alkitab keu dumna ureuëng, tadurong dan gata purunoe awaknyan.

Mamasa: La tontongko matutu umbaca Buku Masero lako to mangngorean ammu pakatoto'i sola mupa'guru, lambisan saena' matin.

Berik: Jamere ai gamjon as sofna imnibe, aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana unggwanfer is gerabistowena angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe. Taterisi Uwa Sanbagirmana ga jam is nasbamuwena, ane angtane ga jam is towas-towastababuwena.

Manggarai: Lari nggitun, dengkir caig aku cepisa, seber koéh te bacang Surak Nggeluk, agu wintas betuad oné isét sengét, toing agu titong kid isé.

Sabu: Pa dhara nga dho dakka dae ya lohe la awe dakka ne ya hine, do jhamma ke au ta nga petarra-tarra ne ajhe ne Buku Lidara-Likewahhu Deo pa ddau-ddau he, jhe pedidi nga ajha ro.

Kupang: Waktu bosong ada tunggu beta pung datang, na, jang lupa ko baca Tuhan pung Kata-kata kasi orang parcaya dong. Kasi kuat sang dong, deng ajar bae-bae sang dong.

Abun: Nan baca Yefun Allah bi sukdu sye mo yé mwa gwem. Nan duno nje, nan wergat nje subere án iwa án benbot sukdu gato nan duno án su ne. Nan ben suk sane su nan mit dik sor kom mo kam gato ji ba ku nan.

Meyah: Beda gij mona ongga iwa imohoturuma, beda bifesij jeska Mar Efeyi Ebsi efeb gu rua nomnaga. Noba bifesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok noba buftuftu rua rot mar insa koma tein. Bua bita mar insa koma nomnaga ojgomuja onjoros mona ongga didif dinsaga jah suma.

Uma: Kako'ia-ku rata, neo' nu'oloi' mpobasa Buku Tomoroli' hi ompi'–ompi' hampepangalaa', nu'apui nono-ra pai' nutudui'-ra.

Yawa: Syare nyo anakere so raijar tutir ava risyirati Paulus syakaore: wimbacave Ayao Amisye rai no anugano Amisye mansamun, nyo ama ine raura kakavimbe mai, muno nyo mansanyao.


NETBible: Until I come, give attention to the public reading of scripture, to exhortation, to teaching.

NASB: Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.

HCSB: Until I come, give your attention to public reading, exhortation, and teaching.

LEB: Until I come, pay attention to the [public] reading, to exhortation, to teaching.

NIV: Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.

ESV: Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to exhortation, to teaching.

NRSV: Until I arrive, give attention to the public reading of scripture, to exhorting, to teaching.

REB: Until I arrive devote yourself to the public reading of the scriptures, to exhortation, and to teaching.

NKJV: Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.

KJV: Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.

AMP: Till I come, devote yourself to [public and private] reading, to exhortation (preaching and personal appeals), and to teaching {and} instilling doctrine.

NLT: Until I get there, focus on reading the Scriptures to the church, encouraging the believers, and teaching them.

GNB: Until I come, give your time and effort to the public reading of the Scriptures and to preaching and teaching.

ERV: Continue to read the Scriptures to the people, encourage them, and teach them. Do this until I come.

EVD: Continue to read the Scriptures to the people, strengthen them, and teach them. Do those things until I come.

BBE: Till I come, give attention to the reading of the holy Writings, to comforting the saints, and to teaching.

MSG: Stay at your post reading Scripture, giving counsel, teaching.

Phillips NT: Concentrate until my arrival on your reading and on your preaching and teaching.

DEIBLER: Until I come, be sure that you read the Scriptures to the congregation and that you exhort/urge them to obey the Scriptures and that you teach them.

GULLAH: Til A git dey, ya mus mek sho fa read God Book ta de people, an fa splain um ta um an laan um wa God say.

CEV: Until I arrive, be sure to keep on reading the Scriptures in worship, and don't stop preaching and teaching.

CEVUK: Until I arrive, be sure to keep on reading the Scriptures in worship, and don't stop preaching and teaching.

GWV: Until I get there, concentrate on reading Scripture in worship, giving encouraging messages, and teaching people.


NET [draft] ITL: Until <2193> I come <2064>, give attention <4337> to the public reading of scripture <320>, to exhortation <3874>, to teaching <1319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Timotius 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran