Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 2 >> 

TB: Sebab, jika aku mendukakan hatimu, siapa lagi yang dapat membuat aku menjadi gembira selain dia yang berdukacita karena aku.


AYT: Kalau aku membuat kamu bersedih, siapakah yang akan membuatku bergembira, kecuali ia yang sudah kubuat bersedih itu?

TL: Karena jikalau aku ini mendukakan kamu, maka siapakah yang dapat menyukakan aku, melainkan orang yang sudah kudukakan itu?

MILT: Sebab, jika aku mendukacitakan kamu, lalu siapakah yang akan menggirangkan aku kecuali dia yang didukacitakan oleh aku?

Shellabear 2010: Karena apabila aku mendatangkan kesedihan kepadamu, maka selain kamu yang kubuat sedih, siapa lagi yang akan memberikan kegembiraan kepadaku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apabila aku mendatangkan kesedihan kepadamu, maka selain kamu yang kubuat sedih, siapa lagi yang akan memberikan kegembiraan kepadaku?

Shellabear 2000: Karena apabila aku mendatangkan kesedihan kepadamu, maka selain kamu yang telah kubuat sedih, siapakah lagi yang akan memberikan kegembiraan kepadaku?

KSZI: kerana jika aku mendatangkan kesedihan kepadamu, siapa lagi yang dapat memberikan kegembiraan kepadaku selain kamu yang telah kusedihkan?

KSKK: Jika aku menyusahkan kamu, siapakah yang akan membahagiakan aku, kalau bukan kamu yang kususahkan itu?

WBTC Draft: Jika aku membuat kamu sedih, siapakah yang akan membuat aku bersukacita? Hanya kamu yang dapat membuat aku bersukacita, kamu yang telah kubuat sedih.

VMD: Jika aku membuat kamu sedih, siapakah yang akan membuat aku bersukacita? Hanya kamu yang dapat membuat aku bersukacita, kamu yang telah kubuat sedih.

AMD: Sebab, jika aku membuatmu sedih, siapa nanti yang akan membuatku senang? Karena kamu yang membuat aku senang, maka aku tidak boleh membuatmu sedih.

TSI: Karena kalau saya datang dan membuat hati kalian sedih maka saya pun akan lebih sedih, jadi siapa lagi yang akan menghibur saya selain kalian yang sudah saya buat sedih?!

TSI3: Karena kalau saya datang dan membuat kalian sedih, maka saya pun akan lebih bersedih. Lalu siapa lagi yang akan menghibur saya selain kalian yang sudah saya buat sedih?

BIS: Sebab kalau saya menyedihkan kalian, siapa pula yang dapat menghibur saya, kalau bukan orang-orang itu juga yang sudah saya sedihkan hatinya?

TMV: Jika aku menyedihkan kamu, siapa pula yang dapat menggembirakan aku? Tentunya orang yang sudah aku sedihkan.

BSD: Kalau saya membuat kalian sedih, siapa lagi yang akan membuat saya bahagia? Hanya kalianlah yang bisa membuat saya bahagia.

FAYH: Sebab, kalau saya mendukakan Saudara, siapa yang akan membahagiakan saya? Saudaralah yang dapat membahagiakan saya, dan bagaimana mungkin Saudara dapat melakukannya, kalau saya mendukakan Saudara?

ENDE: Karena kalau aku menjedihkan kamu, siapakah jang dapat menggembirakan kami selain dia jang telah kusedihkan hatinja itu.

Shellabear 1912: Karena jikalau aku mendatangkan dukacita padamu, maka siapakah yang memberi aku sukacita melainkan orang itu juga yang berdukacita olehku?

Klinkert 1879: Karena kalau akoe ini mendatangkan doeka-tjita kapada kamoe, siapa garangan bolih menjoekakan dakoe, melainkan orang jang telah koedoeka-tjitakan itoe djoega.

Klinkert 1863: Karna kaloe akoe mendatengken soesah hati sama kamoe, siapatah bolih menjoekaken akoe, melainken orang jang soedah akoe soesahken hatinja djoega?

Melayu Baba: Kerna jikalau sahya buat kamu susah-hati, siapa-kah yang nanti kasi sahya suka-hati pula, kalau tidak orang yang sahya sudah buat susah-hati?

Ambon Draft: Karana djikalaw b/eta ber-dukakan kamu, sijapatah ita, jang akan membawa kas-uka; an kapadaku melajinkan dija awrang itu, jang sudah dapat berduka awlehku?

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku ini mundatangkan dukachita kapada kamu, siapakah pulah grangan yang bulih munyukakan aku, mulainkan yang tulah kudukachitakan itu juga.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku ini mŭndatangkan duka chita kapada kamu, siapakah pula grangan yang bulih mŭnyukakan aku? mŭlainkan yang tŭlah aku duka chitakan itu juga.

Leydekker Draft: Karana djikalaw 'aku 'ini mendukakan kamu 'antah sijapa garang 'ada jang 'akan menjukakan 'aku, melajinkan 'awrang 'itu jang telah dedukakan 'awlehku?

AVB: kerana jika aku mendatangkan kesedihan kepadamu, siapa lagi yang dapat memberikan kegembiraan kepadaku selain kamu yang telah kusedihkan?

Iban: Laban enti aku ngenusahka ati kita, sapa deh tau dikarapka aku ngasuh ati aku gaga, kelimpah ari orang ke udah tusah ati laban aku?


TB ITL: Sebab <1063>, jika <1487> aku <1473> mendukakan <3076> hatimu <5209>, siapa <5101> lagi yang dapat membuat aku <3165> menjadi gembira <2165> selain <1487> <3361> dia yang berdukacita <3076> karena <1537> aku <1700>. [<2532>]


Jawa: Awit, manawa aku kang gawe sedhihmu, sapa maneh kang bisa gawe bungahku kajaba kang padha sedhih marga saka aku.

Jawa 2006: Awit, menawa aku kang gawé sedhihmu, sapa manèh kang bisa gawé bungahku kajaba kang padha sedhih marga saka aku.

Jawa 1994: Sebab yèn aku nganti gawé sedhihmu, sapa sing bakal nglipur aku? Apa dudu wong-wong sing wis dakgawé sedhih mau?

Jawa-Suriname: Awit nèk aku sampèk nggawé sedimu, aku déwé ya mèlu sedi. Apa ya ènèng sing bakal bisa nglipur aku nèk kowé pada sedi.

Sunda: Sabab lamun sim kuring nyusahkeun hate aranjeun, saha deui anu bisa nyenangkeun hate sim kuring, salian ti aranjeun keneh anu geus disusahkeun hate ku sim kuring?

Sunda Formal: Sabab upama aranjeun dikuciwakeun, saha deui atuh anu baris ngabeberah simkuring lian ti aranjeun keneh, anu geus dikuciwakeun ku simkuring.

Madura: Sabab mon kaula masossa sampeyan, pasera se alepora kaula, mon banne reng-oreng se epasossa kaula ganeka?

Bauzi: Eho uba le neo modi um ahu faidemeam làhà em laha ahu faideheda niba ba amat eba gut vabededume em ahu fa teudi neàde? Ame bak lam gi eho uba modi um ahu faidehe dam labe uho eba gut vabededam biem bak am taia? Labihàmu em nasi neo uba lam moho bak.

Bali: Santukan yen semeton sedih uli krana tiang, sapasirake sane pacang nglipur tiang, sajawining anake sane sampun sedih uli krana tiang punika?

Ngaju: Basa amon aku mangapehe atei keton, eweh hindai je tau mampong aku, beken bara kare oloh te je jari kapehe ateie awiku?

Sasak: Sẽngaq lamun tiang miaq side pade jari sedih, sai malik saq tao hibur tiang, selain dengan-dengan nike ẽndah saq sampun tiang piaq sedih angenne?

Bugis: Saba’ rékko upamesséiko, nigatona wedding polé saléworika, rékko tenniya sining tau iya puraé upamesséi atinna?

Makasar: Nasaba’ punna kupakasi’na pa’mai’nu, inaimi lakkulle ansaleoria’, punna teai anjo tau le’baka kupakasi’na pa’mai’na?

Toraja: Belanna iake kupamasussakomi, mindapa tu la umpamarannuna’, ke tang iatu to mangka kupamasussa?

Duri: Nasaba' ia ke masse penawammi, na inda pole' opa to wa'ding la mpakatanana', ke te'dai na ia bang una tuu mati' tomangka kupamasse penawanna.

Gorontalo: Wonu wau mopo'osusa olimongoli, ma diduluwo ta mopowengahe hilau ngopohiya mao limongoli ta hesusawa sababu wau.

Gorontalo 2006: Sababu wonu watia moo̒suukali hilaa limongoli, yi tatoonu poli tamowali moliyanga olaatia, wonu diila tau-tauwala boito olo tamaa pilosuukali lowatia hilaalio?

Balantak: Gause kalu i yaku' mompoposiongo' i kuu, dauga' i ime a bo pantata'u i yaku'? Sabole sianta saliwakon i kuu men yaku' poposiongo'mo iya'a.

Bambam: Aka maka' la kupi'di' penabakoa', iya mennapi la umpakahangaä'? Tä'um tia deem, aka di sesena mehhupataunna anggam tia ikoa' la umpakahangaä', sapo' akapia ke puhangkoa' kupi'di' penaba!

Kaili Da'a: Sabana ane aku mompakasusa rara komi isemapa to mamala mompakawoe raraku? Natantu da'a ria ntanina, aga komi to nipakasusaku!

Mongondow: Sin aka popoaíjarku ing gina monimu, yo ki inepabií im mota'au moposanang kong ginaku, kolikudbií intau mita inta aim pinopoaíjarku tua.

Aralle: Aka' ke kupamapi'di'ia' inahammu, ya' dante' aha la mampakahangaä', aka' dio siarea' ang la mampakahangaä'.

Napu: Lawi ane kupakasusa lalumi, hema pae au ina mopalindona?

Sangir: U kamageng u iạ e kawe mapakasusan naung i kamene, ute i sai wue makakahiborẹ̌ naungku, kereu wal᷊inewe naung i sire kụ naunge seng bọu takụ niapakasusa tangu?

Taa: Apa ane aku mampakamawo raya ngkomi aku damawo seja rayangku pei sema wo’u to damampakalindo rayangku? Apa komi semo to mampakalindo aku, pei ane komi re’e ri raya ngkamawo ndaya, bara tamo mawali komi mampolindo rayangku.

Rote: Nana, metema au tao akahehe'dik emi soona, see ka nde kokoe-nanasi au, metema ta nde emi fo au akahehe'dik basa emi dale ma ndia fa do?

Galela: Sababu nakoso ngohi gena nia sininga tosipeleso, de igogou ngini o nyawa moi lo nihiwa la aku ngohi nisinali, sababu ningodu nia sininga gena tapelesoka.

Yali, Angguruk: Anden hit hinindi siyahap henebuhuk halug ap san an nahiyehap nabuhu? We anden inindi siyahap eneptikikon arimanowen eneg nindi nahiyehap nabuhup.

Tabaru: Sababu nako nia singina tasusakau, ge'ena komoiwau 'ai singina yosikuata, ngano tomanganono ka ngini duga gee nia singina tasusakau 'idadi 'ai singina niosikuata.

Karo: Sabap adi menek atendu kubahan, ise nari nge erbahanca ukurku meriah? Tentu kam ka nge ngenca, si nggo kubahan menek atendu e.

Simalungun: Ai anggo hupusoki uhur nasiam, ise ma na boi pamalas uhurhu, ai lang na hupusoki in do?

Toba: Ai molo huarsahi hamu, ise ma palas rohangku muse? Nda ibana na huarsahi i?

Dairi: Ai mula aku ngo memmakin marsak kènè, isè nola memmakin sampang atèngku, ukum mak ia sikuarsaki idi?

Minangkabau: Jikok ambo nan ma ibokan ati angku-angku, siya pulo lai urang nan ka dapek mahibur ambo, jikok indak angku-angku sandiri?

Nias: Bõrõ na ubusi dõdõmi, haniha zondrara tõdõgu, na tenga niha andrõ nibusigu tõdõ?

Mentawai: Aipoí ké kubaraaké pureuregat bagamui, kaseian lé ipususuibi bagakku kaku, ké tá sia leú et sikauku mureu-reu baga?

Lampung: Mani kik nyak nyedihko keti, sapa muneh sai dapok ngehibur nyak, kik lain ulun-ulun ano juga sai radu kusedihko hatini?

Aceh: Sabab meunyoe ulôn kupeuseudeh gata, soe teuma nyang hase jipeumangat até lôn, meunyoe kon ureuëng-ureuëng nyan cit teuma nyang ka lôn peuseudeh até jih nyan?

Mamasa: Annu ianna la kupa'di' penawakoa', bennapa la umpakarangana'? Angga ikoa' mala umpakarangana' sapo umbamo la nakua ke mangkamokoa' kupa'di' penawa?

Berik: Ga enggam, afa ai ini imna is jam as gwebaipminirim jam ge jenbamife, gam jega ini amna as jam saaser-saaserswebayan, aam temawer aamei ini amna as ijama saaser-saasertabayan, afa ini imna is jam gangge jenbaminirim. Ga enggam, aamei ini amna as enggalapfener igama saaser-saasertabana, ini imna saaser-saaserfer is jam gangge folbaminirim.

Manggarai: Ai émé aku pandé wéong nai de méu, céing kolé ata pandé nisang nai daku, émé toé ata so’ot pandé kémas naid laku.

Sabu: Rowi ki nga pedui ri ne ade mu ri ya, nadu ri ke ne do nara ta wie ne lua hale dhara pemengallu tu ya, ki adho ke ddau-ddau do alla pepehedui he ri ya ne ade ro?

Kupang: Te kalo beta bekin bosong hati barát, na, sapa lai yang nanti bekin beta pung hati sanáng? Cuma bosong sa. Ma kalo beta datang sakarang, beta bekin bosong hati susa.

Abun: Ji do ben nin bi sukjimnut ibit it yo, bere je u anato ki sukdu gato ndo wa ós ji ne? Bere nin bariwa re. Ji do ben nin bi sukjimnut ibit it yo, sane bere nin ki sukdu wa ós ben ji mit ndo sa u ne?

Meyah: Jeska erek didif dutunggom mar ongga ereita idou okumkum rot ojgomu, beda enadaij nou iwa ita mar nou didif ongga erek ereita didif dudou erirei eteb rot deika guru. Jeska yeyin idou bera okumkum rot mar ofoukou ongga didif dumftuftu rot gu iwa ojgomu. Jefeda didif dudou os erek koma guru.

Uma: Apa' ane kupakasusa' nono-ni, hema lau-damo mpai' to mpotanta'u-a? Uma mpai' hema, apa' koi' to kupakasusa' nono-nie, koi' lau-di to ma'ala mpotanta'u-a.

Yawa: Weye ranivara syo animaumbe raugavo wasai, wea umba indati are pirati po anayanambe raugavo rinai?


NETBible: For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad?

NASB: For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?

HCSB: For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one hurt?

LEB: For if I [cause] you sorrow, then who will make me glad except the one who is caused to be sad by me?

NIV: For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?

ESV: For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?

NRSV: For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?

REB: If I cause pain to you, who is left to cheer me up, except you whom I have offended?

NKJV: For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me?

KJV: For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

AMP: For if I cause you pain [with merited rebuke], who is there to provide me enjoyment but the [very] one whom I have grieved {and} made sad?

NLT: For if I cause you pain and make you sad, who is going to make me glad?

GNB: For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad.

ERV: If I make you sad, then who will make me happy? Only you can make me happy—you, the ones I made sad.

EVD: If I make you sad, then who will make me happy? Only you can make me happy— you that I made sad.

BBE: For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?

MSG: If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?

Phillips NT: For what point is there in my depressing the very people who can give me such joy?

DEIBLER: And if I make you unhappy, I will have made unhappy the only people who can cheer me up, so …there will be none of you to cheer me up!/who would cheer me up?† [RHQ]

GULLAH: Ef A beena mek oona haat sad, who dat gwine be lef fa mek me heppy? Ain nobody bot dem dat A mek sad, ainty?

CEV: If I make you feel bad, who would be left to cheer me up, except the people I had made to feel bad?

CEVUK: If I make you feel bad, who would be left to cheer me up, except the people I had made to feel bad?

GWV: After all, if I had made you uncomfortable, how could you have cheered me up when you were uncomfortable?


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> I <1473> make <3076> you <5209> sad <3076>, who <5101> would be left to make <2165> me <3165> glad <2165> but the one I <1700> caused to be sad <3076>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran