Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 3 >> 

TB: Dan justru itulah maksud suratku ini, yaitu supaya jika aku datang, jangan aku berdukacita oleh mereka, yang harus membuat aku menjadi gembira. Sebab aku yakin tentang kamu semua, bahwa sukacitaku adalah juga sukacitamu.


AYT: Aku menulis, sebagaimana yang aku lakukan, supaya ketika aku datang, aku tidak akan mendapatkan kesedihan dari mereka yang seharusnya membuatku bergembira. Sebab, aku merasa yakin pada kamu semua bahwa sukacitaku akan menjadi sukacita kamu semua.

TL: Maka inilah yang sebenarnya sudah kusuratkan, supaya jangan, apabila aku tiba kelak, aku beroleh dukacita daripada orang yang aku patut beroleh sukacita, sedang aku berharap kepada kamu sekalian, bahwa kesukaanku itu menjadi kesukaan kamu sekalian.

MILT: Dan aku menuliskan hal yang sama ini kepada kamu, supaya ketika datang, aku tidak berdukacita yang dari padanya seharusnya aku bersukacita, karena berkeyakinan pada kamu semua bahwa sukacitaku adalah kamu semua.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku menuliskan hal itu di dalam suratku, supaya pada waktu aku datang, jangan sampai aku bersedih karena mereka yang sepatutnya memberikan kegembiraan kepadaku. Aku percaya bahwa jika aku gembira, maka kamu semua juga gembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku menuliskan hal itu di dalam suratku, supaya pada waktu aku datang, jangan sampai aku bersedih karena mereka yang sepatutnya memberikan kegembiraan kepadaku. Aku percaya bahwa jika aku gembira, maka kamu semua juga gembira.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku sudah menuliskan perkara itu di dalam suratku, supaya pada waktu aku datang, jangan sampai aku bersedih oleh karena mereka yang sepatutnya memberikan kegembiraan kepadaku. Karena aku percaya bahwa jika aku gembira, maka kamu semua juga gembira.

KSZI: Oleh itulah aku menuliskannya dalam suratku, supaya jangan nanti aku bersedih kerana mereka yang sepatutnya memberikan kegembiraan kepadaku. Aku percaya bahawa jika aku gembira, kamu akan turut gembira.

KSKK: Ingatlah akan apa yang telah kutulis kepadamu: "Apabila aku datang, kiranya aku tidak merasa sedih karena kamu, yang seharusnya membuat aku berbahagia." Aku percaya akan kamu semua dan yakin bahwa kegembiraanku akan menjadi kegembiraanmu juga.

WBTC Draft: Aku menulis surat ini dengan alasan supaya apabila aku datang kepadamu, kamu tidak akan membuat aku sedih, sebaliknya kamulah seharusnya membuat aku bersukacita. Aku yakin tentang kamu bahwa kamu akan bersukacita bersama-sama dengan aku.

VMD: Aku menulis surat ini dengan alasan supaya apabila aku datang kepadamu, kamu tidak akan membuat aku sedih, sebaliknya kamulah seharusnya membuat aku bersukacita. Aku yakin tentang kamu bahwa kamu akan bersukacita bersama aku.

AMD: Alasanku menulis surat ini adalah supaya kalau aku datang kepadamu, aku tidak membuat sedih orang-orang yang akan membuatku bersukacita. Aku yakin kamu semua akan berbagi sukacita, dan sukacitaku menjadi kegembiraan kamu semua.

TSI: Itulah sebabnya saya menuliskan kepada kalian perkara-perkara dalam surat yang lalu, supaya ketika saya datang, kalian tidak membuat saya sedih. Karena seharusnya kalianlah yang menjadi sumber sukacita saya! Saya yakin ketika saya tiba, kalian semua akan baik-baik saja, sehingga saya bersukacita, dan kalian pun ikut merasakan sukacita.

BIS: Itu sebabnya saya menulis surat itu kepadamu. Saya tidak mau mengunjungimu, lalu disedihkan oleh kalian padahal kalianlah yang seharusnya menggembirakan saya. Sebab saya yakin bahwa kalau saya gembira, maka Saudara semuanya gembira juga.

TMV: Itulah sebabnya aku menulis surat itu kepada kamu. Dengan demikian apabila aku melawat kamu, aku tidak disedihkan oleh kamu yang seharusnya menggembirakan aku. Kerana aku yakin bahawa apabila aku gembira, kamu semua pun gembira.

BSD: Itu sebabnya saya menulis surat ini. Saya tidak akan datang kepada kalian karena nanti hati saya sedih, padahal seharusnya kalianlah yang menggembirakan saya. Saya yakin jika saya gembira, kalian pun akan gembira juga.

FAYH: Itulah sebabnya saya menyampaikan kepada Saudara hal-hal yang tercantum dalam surat saya yang lalu, supaya Saudara membereskan persoalan-persoalan sebelum saya datang. Dengan demikian, pada waktu saya datang, saya tidak akan didukakan oleh mereka yang justru seharusnya memberi saya kesukaan yang paling besar. Saya merasa yakin, bahwa sukacita Saudara erat berpaut dengan sukacita saya, sehingga Saudara tidak akan merasa senang, kecuali kalau saya datang dengan sukacita.

ENDE: Dan jang sudah kutulis itu, maksudnja, supaja pada kedatanganku aku djangan bersedih hati atas mereka, jang sebenarnja harus menggembirakan aku. Karena mengenai kamu pengharapanku sudah tetap, bahwa kegembiraanku mendjadi kegembiraan kamu sekalian djuga.

Shellabear 1912: Maka aku sudah menyuratkan perkara itu juga supaya pada masa kedatanganku jangan aku berdukacita dari sebab orang yang patut memberi aku bersukacita; karena aku harap akan kamu sekalian, bahwa jikalau aku bersukacita, maka kamu sekalian juga empunya sukacita itu.

Klinkert 1879: Maka koekirim soerat itoe kapada kamoe, asal djangan apabila akoe datang kelak, akoe berolih doeka-tjita daripada orang, jang patoet akoe bersoeka-tjita akandia, karena haraplah akoe pada kamoe sakalian, bahwa soeka-tjitakoe pon mendjadi soeka-tjita kamoe sakalian.

Klinkert 1863: Maka akoe soedah kirim ini soerat sama kamoe, sopaja djangan kapan akoe dateng akoe dapet soesah-hati dari orang, jang patoet akoe dapet soeka-hati dari dia; {2Ko 8:22; Gal 5:10} sebab harap akoe sama kamoe samowa, jang soeka-hatikoe itoe djadi soeka-hati kamoe samowa.

Melayu Baba: Dan sahya sudah tuliskan ini perkara juga, spaya bila sahya datang pula jangan sahya dapat ksusahan deri-pada orang-orang yang patut kasi sahya ksuka'an; kerna sahya ada harap sama kamu smoa, ia'itu yang sahya punya ksuka'an sama juga kamu smoa punya ksuka'an.

Ambon Draft: Dan samowanja itu, b/eta sudah tulis pada kamu, agar djangan, djikalaw ku-datang, b/eta mendapat kaduka; an deri pada awrang-awrang itu, deri sijapa b/eta haros mendapat kasuka; an; dengan harap, deri pada kama sakalijen, jang kasuka; anku, ada djuga kasu-ka; an deri pada kamusamowa.

Keasberry 1853: Maka aku tulah burkirim surat ini kapada kamu, asal jangan kulak, apabila aku datang, aku mundapati dukachita deripada orang yang patut aku mundapat sukachita; subab harap aku kapada kamu skalian, adapun sukachita aku itu, iya itu sukachita kamulah skalian adanya.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah bŭrkirim surat ini kapada kamu, asal jangan kŭlak apabila aku datang, aku mŭndapati duka chita deripada orang yang patut aku mŭndapat suka chita; sŭbab haraplah aku akan kamu skalian, adapun sukachita aku itu, iya itu sukachita kamulah skalian adanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku sudah menjurat perkara 'ini djuga kapada kamu, sopaja djangan tatkala kudatang 'aku ber`awleh kaduka`an deri pada segala 'awrang 'itu, jang 'awlehnja haros 'aku desukakan, sambil harap 'akan kamu sakalijen, bahuwa kasuka`an 'itu 'ada kasuka`an kamu sakalijen.

AVB: Oleh itulah aku menuliskannya dalam suratku, supaya jangan nanti aku bersedih kerana mereka yang sepatutnya memberikan kegembiraan kepadaku. Aku percaya bahawa jika aku gembira, kamu akan turut gembira.

Iban: Aku nulis baka nya suba, ngambika lebuh aku datai, aku enda tusah ati laban orang ke patut ngasuh ati aku gaga, laban aku sigi arapka semua kita deka sama gaga ati enggau aku.


TB ITL: Dan <2532> justru itulah <5124> maksud suratku ini, yaitu supaya <2443> jika aku datang <2064>, jangan <3361> aku berdukacita <2192> <3077> oleh <575> mereka <3739>, yang harus <1163> membuat aku <3165> menjadi gembira <5463>. Sebab aku yakin <3982> tentang <1909> kamu <5209> semua <3956>, bahwa <3754> sukacitaku <1699> <5479> adalah <1510> juga sukacitamu <5216>. [<1125> <846> <3956>]


Jawa: Lan yaiku karepe layangku iki, yaiku supaya manawa aku teka, aja nganti aku sedhih marga saka wong-wong, kang kudune padha gawe bungahku. Sabab aku yakin ing bab kowe kabeh, manawa kabungahanku iku iya kabungahanmu uga.

Jawa 2006: Lan iya iku karepé layangku iki, yaiku supaya menawa aku teka, aja nganti aku sedhih marga saka wong-wong, kang kuduné padha gawé bungahku. Sabab aku yakin ing bab kowé kabèh, menawa kabungahanku iku iya kabungahanmu.

Jawa 1994: Mulané aku banjur nulis layang iki marang kowé. Aku emoh nekani kowé lan digawé sedhih déning wong-wong sing mesthiné gawé bungahku. Sebab aku ngerti yèn aku bungah, kowé kabèh iya bakal padha bungah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, tenimbang aku teka nang nggonmu, aku luwung nulis layang waé. Nang layang kuwi aku wis ndunung-ndunungké bab prekara-prekara sing kudu mbok tata. Dadiné nèk aku teka nang nggonmu, kowé bisa nggawé bungahé atiku tenan, ora ndadèkké sediku terus. Lan aku ya pretyaya nèk kowé pada nggatèkké marang tembung-tembungku kuwi, supaya aku bisa bungah. Nèk aku bungah, kowé kabèh mesti ya mèlu bungah.

Sunda: Eta sababna nu matak harita sim kuring ngirim eta surat. Sabab sim kuring teu hayang ari datang tuluy meunang kanalangsaan ti aranjeun, jelema-jelema anu ku sim kuring diharep baris ngabungahkeun hate sim kuring.

Sunda Formal: Maksud nu matak nyuratan oge, supaya engke, mun simkuring datang, ulah disampakkeun ku budi haseum. Sabalikna, simkuring hayang dipapag ku kabungahan. Sabab yakin mun simkuring bungah, aranjeun oge moal teu bungah.

Madura: Ganeka sababba kaula noles sorat ka’issa’ ka sampeyan. Kaula ta’ entara ka sampeyan, pas epasossa bi’ sampeyan, mangkana sampeyan se samasthena maperak ate kaula. Sabab kaula yakin ja’ mon kaula perak, sampeyan sadajana tanto perak jugan.

Bauzi: Labihahemu em uba nasi neo taho lam biehemu sunit amuda lam uba toedume oluhu bak. Eho gi neham bak ozome sunit lam nasi toedume uba oluhu bak. Eho ba uba le aam di um gi neàdehena ahum eho le aam labet uho em ahu modi faidem vaba gi deelehat uba fa lem bak am bak. Labi eho uba fa deelehat lemeam làhà um gi eba laha deelehat gut vam bak.

Bali: Punika awinanipun tiang nulis surate puniki ring semeton. Yening tiang rauh, sampunang tiang nandang sedih uli krana semeton-semeton sane sapatutipun ngranayang tiang liang. Santukan tiang pracaya ring parasemeton, mungguing kaliangan tiange taler dados kaliangan semetone.

Ngaju: Jete bukue aku manyurat surat toh akan keton. Aku dia handak manalih keton, palus ingapehe ateiku awi keton padahal keton te je kapunae musti mampahanjak aku. Basa aku yakin amon aku hanjak, maka pahari samandiai hanjak kea.

Sasak: Keranaq nike tiang nulis surat niki tipaq side, adẽq lamun tiang dateng, ndaq tiang tepiaq jari sedih siq ie pade saq seharusne miaq tiang seneng. Sẽngaq tiang yakin bahwe lamun tiang seneng, make side selapuqne pasti gen seneng ẽndah.

Bugis: Iyanaro saba’na uwokii iyaro sure’é lao ri iko. Dé’ umaélo célléngiko, nainappa mupamesséika. Padahal iko sitongenna harusu’ pérennuika. Saba’ mateppe’ka makkedaé rékko marennuka, Saudara tentu marennu maneng towi.

Makasar: Iaminjo saba’na nakutulisi’ anne suraka mae ri kau. Taeroka’ angkunjungiko, nampa nupakasi’na pa’maikku. Sikontutojenna musti nupakarannui pa’maikku. Nasaba’ tappaka’ angkanaya punna rannua’, amminawang ngaseng todong mako rannu.

Toraja: Iari patunna to tu mangka kusura’, to kumua saena’ manii mati’ anna pamasussana’ tu to sipatu la kupomarannu, belanna kurannuangkomi sola nasang, kumua iatu kaparannuangku mipomarannu duka sola nasang.

Duri: Iamo patunna to sura' mangka kuukiran kamu'. Te'da kulassitammuan kamu' ammilasussaira'. Nasibalikanna kamu'ra to la mpamariona', sanga kuissen kumua ia ke mariona', la mario ngasan toda kamu'.

Gorontalo: Wawu uwitolo patuju lo tuladu'u botiye, alihu wonu wau monao mayi, dila bo mo'otapu ususa monto olimongoli. Tu'udiyo wau mo'otapu usanangi monto olimongoli. Wau yiyakini limongoli nga'amila deu wengahu'u yito wengahi mongoli nga'amila olo.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia loluladei tulade boito ode limongoli. Watia diila mohuto mai mobiilohe woli mongoli, lapatao̒ posuukalia limongoli hilaa laatia lebe-lebe pomao̒ timongolilo tawajibulio mopo wengahe olaatia. Sababu watia yakini deu̒ wonu watia meengahe, yi Wutato ngoa̒amilalo meengahe olo.

Balantak: Koiya'a mbali' i yaku' nuntulis surat bo ko'omuu. Yaku' bude' taka na ko'omuu kalu isian men minsidakon i yaku' masiongo', gause i kuu a men tio mompopolewa' i yaku'. Mbali' yaku' mongooskon i kuu giigii' se' upa men minsidakon i yaku' lewa' uga' minsidakon i kuu lewa'.

Bambam: Iam too anna kupakatungkoa' indo suha'ku lessu'. Kupasusi anna mala tä' umpi'di' penabaä' ke matimmä'. Aka setonganna la umpatialaam dä' ia inabangku mane sipäto'i. Aka kukatappa'i kuua maka' tilalla'ä' tä' mala tala tilalla'koa' duka'.

Kaili Da'a: Pade etumo patujuku nantulisi sura etu ka komi bopia ala ane aku momai ri ja'i komi ne'e aku rapakasusa komi to masipato mompakadamba raraku. Niparasayaku ane aku madamba komi wo'u madamba-damba.

Mongondow: Manangka intua aku'oi nomais kon surat tana'a ko'i monimu. Simbaí aka aku'oi mamangoi, yo diaí yoyiga'an monimu ing ginaku, sin tongaíbií mo'ikow in haraponku makow mota'au mopoḷunganga ing ginaku. Sim moyakinbií in aku'oi kon aka ginaku bo mosanang, yo mo'ikow im mosanangbií doman komintan.

Aralle: Dianto anna ungnguki'ä' yato suha' mating dolu. Dai kuaku mating kupellambi'ikoa' anna la unnaho-naho inahaä'. Aka' setonganna diorea' nei' la umpamasannangngä'. Anna maleso pano di kodi', ponna ke masannangngä', ya' la masannang toukoa' dio.

Napu: Ido pongkana pane kupakatumi hambua sura irikamu hangkoya, bona ane hawena deade, barapi nipakasusa lalungku. Lawi katouana, ikamuri au hangangaa mopakatana lalungku. Hai kuisa, ane matanana, ikamu wori ina matana.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene hakịu iạ nakapěmohẹ u suratẹ̌ ene si kamene. Iạ e tawe mapulu mẹ̌tiwo si kamene, kụ bọu ene kawe ipakasusang kamene, sěmbal᷊iau kawe i kamene hinong mapakal᷊uasu naungku e. Batụu iạ mạngiakingu kamageng u iạ e mal᷊uasẹ̌, tangu kerene lai i kamene mal᷊aing mal᷊uasẹ̌ kěbị.

Taa: Wali aku rani ndende rayangku tempo rata resi komi apa manasa kojo ane aku ndende rayangku, komi seja ndende raya ngkomi samparia. Aku taa rani mawo rayangku tempo aku darata resi komi, apa to tao-tao komi mampakandende rayangku. Wali see naka aku mangantulisika komi sura seore, see tuwu-tuwuja tau to sala darapakakonoka re’e katawanya aku rata resi komi.

Rote: Hu ndia de au sulak fe emi susulak ia. Au ta nau ne'i donge-dama emi fo emi makahehe'dik au, te see ko na emi nde muse tao mamahoko au. Nana au amahele, metema au amahoko soona, emi basa-basa mala mamahoko boe.

Galela: So ngohi iqoma o surati tolefo komagena nginika la ma orasi ngohi done tahika nginika, de ngini gena upa he ai sininga nisipeleso. Sababu igogou ngini bilasu niaaka so ngohi ai sininga aku qanali. Ngohi tanako igogou nakoso ngohi la kanaga de ai nalika, de ngini lo aku de nia nali kali.

Yali, Angguruk: Ari ulug suwesingga ino emberikik. An henembeg walema hahen it an nindi nahiyehap naplebon arimanowen an nindi siyahap nabuhup tohon ulug pok atikikteg suwesingga eneg emberikik. An nahiyeg toho welahimu hit obog toho henehiyeg toho welamuhup angge re an noluk.

Tabaru: Ge'enau so ngoi tinidusuratiokau nginika. Ngoi tooluku toboa nginika de 'ai singina niasusa, 'ena momongo nginiou salingou 'ai singina niosisanangi. Sababu ngoi tanako, nako ngoi 'ai singina 'imorene, ge'ena ngini 'Esa moi nioodumu niomorene mita.

Karo: Erdandanken si eme maka pernah mbarenda kubahan surat man bandu, gelah kune aku reh ndahi kam, la menek ateku ibahan kalak si kin arusna erbahan kuakap meriah. Sabap tek aku maka adi meriah ukurku, kam pe kerina meriah nge ukurndu.

Simalungun: Anjaha husurat pe on, ase ulang, anggo roh ahu, marpusok ni uhur ahu humbani na patut pamalas uhurhu; ai tenger do uhurhubani nasiam haganup, paboa malas ni uhurhu, malas ni uhur nasiam do homa ai.

Toba: Jala ala ni i do, umbahen manurat ahu tu hamu, asa unang arsak ni roha tu ahu di harorongku, sian angka na patut palas rohangku; ai pos do rohangku di hamu sudena, naung halalas ni rohamuna saluhutna do halalas ni rohangki.

Dairi: Kerna nai ngo asa kubakin surat mendahi kènè, oda uè aku roh mendahi kènè ukum gabè marsak, kerna kènè ngo memmakin sampang atèngku. Ai tok ngo aku, mula lolo aku, kènè pè lolo ngo.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo buwek surek ko kabake angku-angku. Ambo indak niyo doh manamui angku-angku, jikok itu ka ma ibokan ati angku-angku, padohal angku-angkulah nan samustinyo nan ka manggadangkan ati ambo. Dek karano ambo yakin, jikok ambo bagadang ati, mako sudaro kasadonyo bagadang ati pulo.

Nias: Da'õ mbõrõ wa usura zura andre khõmi. Lõ omasi ndra'o ufalukhaisi ami, ba labusi dõdõgu ira niha sangomusoi'õ tõdõgu ena'õ. Bõrõ me faduhu dõdõgu wa na omuso dõdõgu ba omuso dõdõmi fefu.

Mentawai: Iaté lulunia akugalai suratku néné ka tubumui. Tá kobá kubalou kam, babara nuaké kam pureuregat bagakku kaku, oto siripokatnia, kam lé iaangkáaké bagakku. Aipoí ai lé kuaagai, ké maangká bagakku, mangkánangan leú et bagamui ka kam sangamberimui.

Lampung: Udi sebabni nyak nulis surat udi, jama niku. Nyak mak haga napol niku, raduni disedihko ulih keti padahal ketido sai seharusni nyenangko nyak. Mani nyak yakin bahwa kik nyak riang, maka Puari sunyinni riang juga.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn tuléh surat nyan keu gata. Ulôn hana kutem jak saweue gata, laju gata peuseudeh até lôn padahai gata kheueh nyang peumangat até lôn. Sabab ulôn biet-biet yakén meunyoe ulôn mangat até, teuma gata banmandum pih mangat cit até.

Mamasa: Iamo kungei umpopebaammokoa' iato sura'o, anna malara tae'na' napa'di' penawa to la umpatialanna' penawangku ke saena' matin. Annu kuorean kumua ianna dore'na' innang la dore'koa' duka'.

Berik: Jega jem temawer ai gwanan ajam sofweyan imnibe, jengga ai isa surta tefner ai tulisulminint ibe, jega ai nalef ajam sofweyan imnibe, aamei gwela kapka imna jeiserem gwanan ga jam isa nornortababisini. Jepga ai imnip jam ajep fornaram, aameiba angtane ini amna bunarsusfer ase aamei igama saaser-saasertabana, aamei ijama eyebiyen jega ini amna as jam jenbafe. Ai bunarsusfer enggam ai towaswena, afa ini amna jam as saaser-saaserswebanaram, gam jega aamei seyafter gemerserem ini iman jegme isege saaser-saaserswebaipmini.

Manggarai: Ai latang te hitu betuan surak daku olo, kudut émé maik aku, néka wéong kolék aku landing isé, kalim po isé ata paka pandé nisang nai daku. Ai imbi laku sanggés méu, te nisang nai daku cama kolé ného nisang nai de méu.

Sabu: Taga ti napoanne ke hakku tu ya bhuki ne huri do nadhe tu mu. Wae dho ya ta la heahu mu, jhe pehedue ya ri mu, jhe ne do pa petu ne do jhamma mu ta pemengallo dhara ya. Rowi do ketarra pa dhara ade ya, ki mengallu dhara ya, moko mu lema do ta mengallu dhara.

Kupang: Andia ko beta tulis surat baru-baru tu bilang, beta balóm jadi pi bosong. Beta masi tunggu tahan, ko biar bosong urus abis bosong pung parkara dolo. Ais kalo nanti beta jadi datang, na, beta sonde usa rasa barát tagal bosong pung parkara dong. Te yang batúl, bosong tu, yang bekin beta pung hati sanáng. Beta kanál sang bosong samua. Jadi beta yakin, kalo beta pung hati sanáng, na, bosong pung hati ju sanáng bagitu.

Abun: Sane ji yo ba nde tó, ji krom surat dik yo wa nin nyim wé et, subere nin kwet kadit os ibit, subere ji do ba ku nin it yo, nin sibot os ndo sor. Sane bere nin yo ben ji bi sukjimnut ibit mone nde, wo nin ben ji mit at mo suk gato nin ben ne sor, we ji jam do, sangge, ji mit at mó yo, bere nin si ji mit at sino dom.

Meyah: Noba gij dedin surat ongga sismeni bera didif dunggu mar jera dudou ongga okumkum rot iwa noba ongga dibisa eteb rot iwa tein. Noba didif dunogu surat egens insa koma jeskaseda direita idou ongga okumkum rot ojgomu guru. Tina didif dugu surat egens koma jeskaseda iwa ik fogora imejginaga rot oida didif dudou okora eteb rot iwa ojgomu. Didif dumftuftu iwa rot ahais gij surat insa koma fob jeskaseda gij mona ongga didif din skoita iwa fob, beda iwa imereita dudou erirei rot mar ongga oufamofa ongga iwa intunggom fob. Noba didif dijginaga rot tenten fob oida erek didif dudou erirei rot iwa, beda iwa idou eskeira rot tein si.

Uma: Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo–kono-na, koi'-dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe'-a, koi' wo'o mpai' goe'.

Yawa: Wemi mbewar ti syo sya nyovara wao manasyin ratoe wasai to. Weye ranivara ride syo wapa ana wadave ngkakaije raen datire, weamo wapo inaveti inanayanambe ramu, yara wapo inaveti inanimaumbe rave. Weramu syo raen ranivara risyamo inanayanambe, weamo weapamo wasanayanambe tavon.


NETBible: And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.

NASB: This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.

HCSB: I wrote this very thing so that when I came I wouldn't have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy is yours.

LEB: And I wrote this very [thing] in order that [when I] came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, [because I] have confidence about you all, that my joy _belongs to all of you_ .

NIV: I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

ESV: And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.

NRSV: And I wrote as I did, so that when I came, I might not suffer pain from those who should have made me rejoice; for I am confident about all of you, that my joy would be the joy of all of you.

REB: This is precisely the point I made in my letter: I did not want, I said, to come and be made miserable by the very people who ought to have made me happy; and I had sufficient confidence in you all to know that for me to be happy is for all of you to be happy.

NKJV: And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.

KJV: And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.

AMP: And I wrote the same to you so that when I came, I might not be myself pained by those who are the [very] ones who ought to make me glad, for I trusted in you all {and} felt confident that my joy would be shared by all of you.

NLT: That is why I wrote as I did in my last letter, so that when I do come, I will not be made sad by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you know that my happiness depends on your happiness.

GNB: That is why I wrote that letter to you -- I did not want to come to you and be made sad by the very people who should make me glad. For I am convinced that when I am happy, then all of you are happy too.

ERV: I wrote you a letter so that when I came to you I would not be made sad by those who should make me happy. I felt sure that all of you would share my joy.

EVD: I wrote you a letter for this reason: so that when I came to you I would not be made sad by those people who should make me happy. I felt sure of all of you. I felt sure that all of you would share my joy.

BBE: And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.

MSG: That was my reason for writing a letter instead of coming--so I wouldn't have to spend a miserable time disappointing the very friends I had looked forward to cheering me up. I was convinced at the time I wrote it that what was best for me was also best for you.

Phillips NT: The real purpose of my previous letter was in fact to save myself from being saddened by those whom I might reasonably expect to bring me joy. I felt sure that my happiness was also yours.

DEIBLER: So, instead of going to visit you at that time, I wrote a letter and sent it to you. I wrote it the way I did so that you would know what you should do. Then when I come to visit you, you will not make me unhappy when you should be causing me to rejoice. I was quite sure that all of you would do what I told you to do in that letter, and because of that I would be happy and you would be happy, too.

GULLAH: Dat hoccome A done write oona dat letta. A ain been wahn fa come an hab me haat sad cause A been mek sad by de same people wa oughta mek me rejaice. Cause A know fa sho dat wen A rejaice, oona gwine rejaice too.

CEV: The reason I want to be happy is to make you happy. I wrote as I did because I didn't want to visit you and be made to feel bad, when you should make me feel happy.

CEVUK: The reason I want to be happy is to make you happy. I wrote as I did because I didn't want to visit you and be made to feel bad, when you should make me feel happy.

GWV: This is the very reason I wrote to you. I didn’t want to visit you and be distressed by those who should make me happy. I’m confident about all of you that whatever makes me happy also makes you happy.


NET [draft] ITL: And <2532> I wrote <1125> this <5124> very thing <846> to you, so that <2443> when <2064> I came <2064> I would <2192> not <3361> have <2192> sadness <3077> from <575> those who <3739> ought <1163> to make <5463> me <3165> rejoice <5463>, since I am confident <3982> in <1909> you <5209> all <3956> that <3754> my <1699> joy <5479> would be <1510> yours <5216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel