Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 4 >> 

TB: Aku menulis kepada kamu dengan hati yang sangat cemas dan sesak dan dengan mencucurkan banyak air mata, bukan supaya kamu bersedih hati, tetapi supaya kamu tahu betapa besarnya kasihku kepada kamu semua.


AYT: Dari banyaknya penderitaan dan kepedihan hati, aku menulis kepadamu dengan banyak linangan air mata, bukan untuk membuatmu bersedih, melainkan agar kamu dapat mengetahui kasih yang aku miliki, khususnya terhadap kamu.

TL: Karena aku menyurat kepadamu dengan sangat kesusahan dan hancur hati, serta dengan berlinang-linang air mataku, bukannya supaya kamu didukakan, melainkan supaya kamu mengetahui kasih yang ada padaku itu berlimpah-limpah kepada kamu.

MILT: Sebab aku telah menuliskan kepadamu dari banyaknya kesukaran dan kepedihan hati, melalui banyak cucuran air mata, supaya kamu tidak berdukacita, melainkan supaya kamu mengetahui aku memiliki kasih yang lebih berlimpah kepadamu.

Shellabear 2010: Aku menulis surat kepadamu dengan banyak linangan air mata karena hatiku sangat sedih dan cemas. Aku bukan bermaksud membuatmu sedih, melainkan supaya kamu tahu bahwa aku sangat mengasihimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menulis surat kepadamu dengan banyak linangan air mata karena hatiku sangat sedih dan cemas. Aku bukan bermaksud membuatmu sedih, melainkan supaya kamu tahu bahwa aku sangat mengasihimu.

Shellabear 2000: Aku menulis surat kepadamu dengan banyak linangan air mata karena hatiku sangat sedih dan cemas. Aku bukan bermaksud untuk mendatangkan kesedihan kepadamu, melainkan supaya kamu tahu bahwa aku sangat mengasihimu.

KSZI: Aku menulis kepadamu dengan air mata bercucuran kerana hatiku sungguh sedih dan cemas. Aku bukanlah berniat hendak menyedihkan kamu, tetapi aku mahu kamu tahu bahawa aku amat mengasihimu.

KSKK: Aku demikian menderita dan cemas ketika aku menulis surat kepadamu, sampai mencucurkan air mata. Aku tidak bermaksud membuat kamu menderita, tetapi sebaliknya hendak menyatakan betapa besar kasihku terhadapmu.

WBTC Draft: Ketika aku menulis surat kepadamu sebelum ini, hatiku sangat terganggu dan sedih. Aku menulis dengan banyak air mata. Aku tidak bermaksud membuat kamu sedih, tetapi supaya kamu tahu betapa banyaknya kasihku terhadap kamu.

VMD: Ketika aku menulis surat kepadamu sebelum ini, hatiku sangat terganggu dan sedih. Aku menulis dengan banyak air mata. Aku tidak bermaksud membuat kamu sedih, tetapi supaya kamu tahu betapa banyaknya kasihku terhadap kamu.

AMD: Sebelumnya, aku telah menulis surat kepadamu dengan hati yang sangat susah dan sedih. Aku juga menulisnya dengan meneteskan banyak air mata. Aku tidak bermaksud membuatmu sedih, tetapi aku ingin kamu tahu betapa besarnya kasihku kepadamu.

TSI: Surat yang lalu saya tulis kepada kalian dengan berat dan hancur hati, bahkan dengan bercucuran air mata. Tetapi saya bukan bermaksud membuat kalian sedih, melainkan supaya kalian tahu betapa saya sangat mengasihi kalian!

BIS: Saya menulis kepadamu dengan hati yang sedih dan berat dan dengan banyak mencucurkan air mata. Maksud saya bukan supaya kalian menjadi sedih, tetapi supaya kalian menyadari bahwa saya sangat mengasihi kalian.

TMV: Aku menulis kepada kamu dengan hati yang sedih dan berat, dan dengan mencucurkan air mata. Aku tidak bermaksud hendak menjadikan kamu sedih, tetapi hendak menyedarkan kamu bahawa aku sangat mengasihi kamu.

BSD: Saya menulis surat ini dengan hati sedih dan berat, dengan air mata bercucuran. Saya tidak bermaksud membuat kalian sedih, tetapi saya ingin menunjukkan betapa saya sangat mengasihi dan memperhatikan kalian.

FAYH: Alangkah segannya saya menulis surat itu! Hancur rasanya hati saya! Terus terang saja, saya mencucurkan air mata karenanya. Saya tidak ingin menyakiti hati Saudara, tetapi saya harus menunjukkan betapa besar kasih saya kepada Saudara dan bahwa saya memperhatikan keadaan Saudara.

ENDE: Karena sambil menulis surat itu, aku merasa hatiku sangat tertindih dan sesak, sampai air mataku berlinang tetapi bukan untuk menjakiti hatimu surat itu kutulis, melainkan supaja kamu mengerti betapa meluaplah tjintaku kepada kamu.

Shellabear 1912: Karena aku menyurat kepadamu itu dengan banyak kesusahan, dan pecah rasa hatiku, serta dengan banyak air mataku; bukannya hendak mendatangkan dukacita padamu, melainkan supaya dapat kamu mengetahui akan kasihku yang amat sangat itu.

Klinkert 1879: Karena dengan beberapa kasoesahan dan kaberatan dalam hatikoe koekirim soerat itoe kapada kamoe serta dengan bertjoetjoeran banjak ajar-matakoe, maka ija-itoe boekan soepaja kamoe berolih doeka-tjita, melainkan soepaja diketahoei olihmoe akan kasih, jang padakoe itoe dengan terlebih lempah akan kamoe.

Klinkert 1863: Karna dengan bebrapa kasoesahan dan kasesekan hatikoe soedah akoe kirim itoe soerat sama kamoe, serta dengan bertjoetjoeran bebrapa ajer-mata; maka ija-itoe boekan sebab kamoe patoet bersoesah hati, melainken sopaja kamoe dapet taoe tjinta jang ada sama akoe dengan terlebih besarnja atas kamoe.

Melayu Baba: Kerna sahya sudah tulis sama kamu dngan banyak ksusahan dan pchah hati, serta dngan banyak ayer-mata; bukan-nya spaya buat kamu susah-hati, ttapi spaya kamu boleh tahu brapa banyak kaseh yang sahya ada k-pada kamu.

Ambon Draft: Karana dengan kabaratan banjak-banjak dan dengan ka-susahan hati, b/eta sudah me-njurat kapada kamu, dengan ajer mata banjak-banjak; itu bukan, sopaja kamu dapat berduka, tetapi sopaja kamu bawleh tahu pertjinta; an itu, jang dengan limpah-limpah ada padaku akan kamu.

Keasberry 1853: Kurna dungan bubrapa kasukaran dan kasusakkan hatiku tulah kuburkirim surat ini kapada kamu surta dungan burchuchuran bubrapa ayer mata; maka iya itu bukannya subab kamu patut burdukachita, mulainkan supaya kamu dapat mungataui pungasihan yang ada padaku itu dungan turlebih kulumpahannya atas kamu.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan bŭbrapa kasukaran dan kasŭsakkan hatiku tŭlah kubŭrkirim surat ini kapada kamu, sŭrta dŭngan bŭrchuchoran banyak ayer mata; maka iya itu bukannya sŭbab kamu patut bŭrduka chita, mŭlainkan supaya kamu dapat mŭngatahui pŭngasihan yang ada pada aku itu dŭngan tŭrlebih kŭlempahannya atas kamu.

Leydekker Draft: Karana dengan banjakh kasukaran dan kapitjakan hati 'aku sudah menjurat kapada kamu, sambil mentjutjor banjakh 'ajer mata, bukan sopaja kamu dedukakan, hanja sopaja kamu meng`atahuwij peng`asehan 'itu jang 'ada padaku, 'akan menondjokh 'itu kapada kamu dengan limpahnja.

AVB: Aku menulis kepadamu dengan air mata bercucuran kerana hatiku sungguh sedih dan cemas. Aku bukanlah berniat hendak menyedihkan kamu, tetapi aku mahu kamu tahu bahawa aku amat mengasihimu.

Iban: Laban aku nulis ngagai kita enggau ati ti balat tusah sereta bekeberai ai mata, ukai deka ngenusahka ati kita, tang ngambika kita nemu pemesai pengerindu aku ke kita.


TB ITL: Aku menulis <1125> kepada kamu <5213> dengan hati <2588> yang sangat <4183> cemas <2347> dan <2532> sesak <4928> dan dengan <1223> mencucurkan banyak <4183> air mata <1144>, bukan <3756> supaya <2443> kamu bersedih hati <3076>, tetapi <235> supaya <2443> kamu tahu <1097> betapa besarnya <4056> kasihku <26> kepada <1519> kamu <5209> semua. [<1537> <1063> <3739> <2192>]


Jawa: Sabab anggonku nulis marang kowe iku ana ing satengahing kasusahan lan sumpeking ati kang banget lan kanthi ngruntuhake luh akeh, ora supaya kowe dadi sedhih, nanging supaya kowe padha sumurup sapira gedhene katresnanku marang kowe kabeh.

Jawa 2006: Sabab anggonku nulis marang kowé iku kanthi was-was lan sedhihing ati kang banget lan kanthi nètèsaké eluh akèh, ora supaya kowé dadi sedhih, nanging supaya kowé padha sumurup sapira gedhéné katresnanku marang kowé kabèh.

Jawa 1994: Nalika aku nulis layang iki, atiku sedhih, awang-awangen, lan karo bola-bali nètèsaké luh. Enggonku kandha mengkono mau ora merga aku arep gawé sedhihmu, nanging supaya kowé padha ngerti sepira gedhéning katresnanku marang kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, pada ngertia nèk ora kepénak enggonku nulis layang kuwi, nanging karo ati sing susah lan sedi. Aku ora kuwat ngempet eluhku. Aku blas ora nduwé gagasan marakké kowé sedi, ora, nanging aku malah kepéngin ndunungké sepira gedéné katrésnanku marang kowé.

Sunda: Nulis eta surat teh bari sedih jeung nalangsa nepi ka bijilan cipanon. Teu pisan-pisan sim kuring boga maksud ngajengkelkeun ka aranjeun, sabalikna hayang nembongkeun kanyaah anu taya papadana.

Sunda Formal: Waktu nulis surat nu ti heula tea, hate simkuring mah pohara nalangsana, nepi ka ragragan cipanon. Harita, simkuring teh, teu pisan-pisan rek nganyerikeun ka dulur-dulur; malah seja nembongkeun kanyaah anu taya papadana.

Madura: Kaula noles sorat ka sampeyan kalaban ate ngennes ban berra’ ban aeng mata ngalocor ce’ bannya’na. Maksod kaula banne sopaja sampeyan sossa, nangeng me’ olle sampeyan apangrasa ja’ kaula ce’ taresnana ka sampeyan sadaja.

Bauzi: Nehaha bak. Eho amu uba sunit lam toedume oluhu di lam em gi ahu faidi dehabali meddam labe fa vaksati toedume uba oluhu bak. “Ba um ahu fà modi faidese,” laham bak ozome uba toedume oluhu vabak. Gi, “ ‘Em abo uba duana deeli meedamda em am bak,’ laham bak lam um ozobohudedase,” lahame eho ame sunit lam toedume uba oluhu bak.

Bali: Tiang nulis surate puniki maduluran manah sane kalintang seksek, sedih, ngantos tiang tan mrasidayang ngampet yeh mata. Tiang ngaturang puniki boyaja mangda semeton maweweh-weweh sungsut, nanging mangda semeton pada uning ring ageng sih kapitresnan tiange ring semeton sami.

Ngaju: Aku manyurat akan keton marak ateiku kapehe tuntang babehat hayak mampalua are danum mate. Kanahuangku dia uka keton manjadi kapehe atei, tapi mangat keton mangatawan je aku paham sinta keton.

Sasak: Tiang nulis tipaq side siq atẽ saq sedih dait kuatir dait luwẽq nyugulang aiq mate. Maksut tiang ndẽqne adẽq side jari sedih, laguq adẽq side pade nenaoq bahwe tiang tetu-tetu ngasihin side pade.

Bugis: Uwokii lao ri iko sibawa ati iya messéwé enrengngé matane’é kuwaéttopa maéga paddunui uwai mataé. Akkattaku tenniya kuwammengngi mumessé, iyakiya kuwammengngi mumaingekiwi makkedaé uwamaséi senna’ko.

Makasar: Sanna’ si’nana siagang sanna’ battala’na pa’maikku, kammayatompa ammatti’-mattiki je’ne’ matangku ri wattunna kutulisi’ anne suraka. Mingka teai lanri kukellainu si’na nakupau anne, passangalinna sollanna akkulle nuasseng angkanaya sanna’ ngaseng kukarimangnginnu.

Toraja: Belanna lendu’ masussangku sia matanna’na penaangku umpakatu sura’ mati’, sia sitana’takan uai matangku, tae’ kumua angku sussaikomi, sangadinna kumua ammi issanni tu pa’kaboro’ku tang liu-liu tongan lako kalemi.

Duri: Gaja massena' nnukiran kamu' joo sura', anna sito'doan wai matangku'. Te'da lalo lan penawangku' kumua kemmimasussa, apa kukuara ammiissenni kumua gaja kupakamoja' kamu'.

Gorontalo: Tou wau loluladeyi tulade yilalu mao ode olimongoli, hilau otutu balisa wawu wolo ponu biyu-biyuhuto, dila alihu timongoli mowali susa, bo alihu otawa mao limongoli deu ma yilabatutu toliangu'u ode olimongoli nga'amila.

Gorontalo 2006: Watia loluladei olimongoli wolo hilaa u suukali wau mobuheeto wau wolo buyu-buyuhuto ponu dadaata. Makusudu lowatia diila alihu timongoli mowali suukali lohilao, bo alihu timongoli mongalati deu̒ watia laba-labaalo motolia̒ngi mongoli.

Balantak: Tempo i yaku' nuntulis surat iya'a bo ko'omuu, yaku' siasa tuu' a noangku ka' masiongo' tamban i yaku' nowiri. Panduungku taasi' se' i kuu bi pasiongo', kasee kada' inti'ionmuu se' i yaku' molingu'kon tuu' i kuu.

Bambam: Indo anna kupakatukoa' indo suha'ku lessu' abana masussaä' kusi'dim anna malallam penabangku lambi' sumahhoä'. Tä' kuua la kupakatukoa' indo suha' anna mala masussa penabammua', sapo' kuua anna mala muissanna' muua: “Napakamaja si'da-si'dakam Paulus.”

Kaili Da'a: Tempo aku nantulisi sura etu ka komi aku mpu'u-mpu'u nasusa bo nagero raraku, pade aku nadea nggani nageo nakanjodu-njodu. Patujuku nantulisi sura etu da'a ala mompakasusa rara komi, tapi ala komi mamala mangginjani kabete nu toweku ri ja'i komi pura-pura.

Mongondow: Moaíjar totok ing ginaku in nomais kon surat tana'a ko'i monimu, nodapot ing ko'omba-ombaḷ aku'oi in nomais. De'emanbií makusudku kom baí moaíjar doman ing gina monimu, ta'e baí kota'auan doman monimu kom motabibií totok in aku'oi ko'i monimu komintan.

Aralle: Naonge anna kuuki'i yato suha', manaho inahangku lambi' dondong uhai matangku. Tadia pahtuyungku ungnguki' yato suha' la umpamapi'di'a' inahammu. Ampo' kuuki' yato suha' anna malaia' ungnginsang umba noa pa'kalemungku liu mating di dioa'.

Napu: I tempona kuuki sura iti hangkoya, mapari kuhadi hai karao inaongku; tudomi owai matangku. Bara kuuki sura iti bona kupakasusa lalumi, agayana sura iti kuuki bona niisa noumba kamahilena ahingku irikamu.

Sangir: Iạ e něnuratẹ̌ si kamene e, naungku e masusa ringangu mawěhạ, mase ringangu tatědọ u ěllo mata mal᷊awọ. Kapuluku e tangu wal᷊inewe mapakasusan naung i kamene, kaiso kawe tadeạu i kamene makahěngangu iạ kawe kụkěndag'i kamene.

Taa: Pei tempo aku mangantulisika komi sura etu seore, tempo etu aku masusa kojo pasi mawo kojo rayangku mampobuuka komi. Pasi tongo ngkatumangingku aku mangantulisika komi sura etu. Pei naka pei aku mangantulisika komi sura etu, si’a apa rani mampakamawo raya ngkomi. Naka pei aku mangantulisika komi, see komi damangansani ewa wimba kabaenya pamporayangingku resi komi.

Rote: Au sulak fe emi susulak ia no dale he'dik nanseli, nalosa au luu oe nga titihenin. Au ta dodoo ae, au tao akahehe'dik emi dale ma fa, tehu au nau emi bubuluk, au sue-lai emi ba'u na seli.

Galela: Ma orasi o surati manena tolefo nginika, de ngohi ai sininga kanaga ipeleso de lo isusa sidago lo ai kongo itura. Ai ngale gena ngaroko upa he nia sininga tosipelesoli, duma ngohi tongongano ngini aku nianako to ngohi ai dodara nginika gena igogou ilamo.

Yali, Angguruk: Nahummu siyahen nindi anggin anggolo reg lit uba anggolo yatuk lit suwesingga ino haharoho emberikik. Hinindi angginap henepmin perikikteg emberikik fug, we hit obog toho nindi anggolo henesug lahiyon fahet honoluk amag ulug emberikik.

Tabaru: Ngoi tolefo 'o surati gee tosidingo-dingoto nginika, 'ena 'ai singina 'isusa ma de 'itubuso, de 'ai kongoro kaipoau. To ngoi 'ai dumutu ge'ena ko nia singinawa tosisusa, ma 'ena tomau niasahe 'ato ngoi posironga tinisibosonoka.

Karo: Surat e kubahan alu ate ceda dingen pusuh sedak, rikut pe iluhku mambur erdire-dire. Kuturiken enda labo ateku gelah menek atendu, tapi gelah ietehndu maka tuhu-tuhu keleng kal ateku man bandu.

Simalungun: Ai ibagas buei sitaronon ampa pusok ni uhur do hubahen surat on bani nasiam, marhasoman buei iluh-iluh, sedo ase pusok uhur nasiam, tapi ase ibotoh nasiam do holong ni uhurhu na tarlobih in bani nasiam.

Toba: Sian haporsuhon godang dohot sian ponjot ni roha do ahu manurat tu hamu mardongan iluilu godang, ndada asa marsak hamu, sandok asa ditanda hamu holong ni rohangku na sumurung mida hamu.

Dairi: Kutengesken surat èn taba kènè ibagasen keppersuken ngo aku janah posek ukurku janah merdengan èluh; oda ngo asa gabè marsak kènè asa kubagahken idi, tapi asa ibettoh kènè ngo kelleng atèngku midah kènè.

Minangkabau: Ambo mambuwek surek ko kabake angku-angku, jo ati nan ibo sarato jo ati nan barek, sambia ba urai ayie mato. Ambo indak ba mukasuik supayo angku-angku ba ibo ati pulo doh, tapi supayo angku-angku buliah manyadari, baraso ambo sabana mangasiahi angku-angku.

Nias: Usura khõmi zura ba wa'abu dõdõ awõ ba wa'abua gõlõ ba oya mowõi daw̃a hõrõ. Tenga ena'õ abu dõdõmi, hiza ena'õ aboto ba dõdõmi wa fondrege wa'omasigu ami.

Mentawai: Bulat ka reu-reu baga elé ka sanet paatuat samba bulat ai lé bebela elukku simigi, akugalai suratku néné ka kam. Tápoi tá te masikua bulé nupureu-reu kam baga ka kam, tápoi bulé nuagai lé kam nia, kopet beunan nuntut bagakku ka tubumui.

Lampung: Nyak nulis jama niku jama hati sai sedih rik biak rik lamon miwang. Maksudku lain in keti jadi sedih, kidang in keti nyadari bahwa nyak ngasihi keti nihan.

Aceh: Ulôn teumuléh keu gata ngon até nyang seudeh dan brat, jai that-that lôn ro ié mata. Nyang ulôn meukeusut kon gata pih beuseudeh, teuma gata sadar bahwa ulôn biet-biet lôn gaséh keugata.

Mamasa: Inde angku ukisangkoa' sura' yolonae, masussa tongan-tongan kusa'ding anna rantang buaku lambisan tumangi'na'. Tae' kukua la kupopebangkoa' sura' anna malara masussa duka' penawammua', sapo kukua anna malara muissanan kumua kukamasei tongan-tongangkoa'.

Berik: Ai surta jeiserem jam isa galap tulisulminintim ibe, jes galapserem ini amna ga ase uskambarsus jenbana gwela imnaiserem jem temawer, ane ga as siginswebana, ane uskambarsus ga ai syena. Ai surta jeiserem isa ajam tulisulmiyen enggalfe ini iman jegme is jam ge jenbamife. Fas, gamyan. Jengga igi ga enggalf aamei igama towaswef enggame aiba unggwanfersus imsam nesiktababili.

Manggarai: Aku tulis latang te méu déméng agu simpung kig agu wugu pucug, agu ndurus kin waé lu’ug, toé kudut pandé wéong nais, maik kudut pecing le méu, mésé kétay momang daku latang te sanggés méu.

Sabu: Ne bhuke ri ya ne huri do nadhe tu mu, do nga dhute ei namada jhe nga ade do mejanni ri he hedui. Ne pedabbho ya adho ta pehedui mu, tapulara mita ta toi ke ri mu ta do ya do rihi ddhei nga mu.

Kupang: Waktu beta tulis itu surat kasi bosong baru-baru tu, beta rasa susa deng hati barát. Beta ju manangis bam-banya. Ma beta tulis bagitu, ko biar bosong bisa mangarti beta pung sayang sang bosong. Te beta sonde tulis itu hal ko bekin bosong rasa susa.

Abun: Ji krom surat gato nyim wa nin ne, ji nutbot nin ndo nde, ji baoku nin, ji wo, ji gro rom sye wa nin, ji nutbot nin ware, ji kaim rere mone. Sane ji krom surat gato nyim ne wa ben nin bi sukjimnut ibit nde, wo ji krom surat ne wa kak nin bi sukjimnut subere nin jam do, ji bi sukjimnut sye kas subot nin ndo nde.

Meyah: (2:3)

Uma: Nto'u-ku mpo'uki' sura toe wengi, susa' nono-ku, hewa motomo lia ku'epe, duu'-na tudo' ue mata-ku. Bela patuju-ku mpo'uki' sura toe bona mpakasusa' nono-ni. Ku'uki' sura toe bona ni'inca beiwa kabohe ahi'-ku hi koi'.

Yawa: Syo nyovara wao namije ratoe inanuga ranimaumbe rautan, inami ngkaruge ntende manui weye mangkeo rinai. Weramu sya bekere mamo indamu syo animaumbe raugavo wasai oma jewen, yara ribeker weapo sya muinyo manakoe ranaun no wasanuga rai.


NETBible: For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.

NASB: For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

HCSB: For out of an extremely troubled and anguished heart I wrote to you with many tears--not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.

LEB: For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.

NIV: For I wrote to you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.

ESV: For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.

NRSV: For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you.

REB: That letter I sent you came out of great distress and anxiety; how many tears I shed as I wrote it! Not because I wanted to cause you pain; rather I wanted you to know the love, the more than ordinary love, that I have for you.

NKJV: For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.

KJV: For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

AMP: For I wrote you out of great sorrow and deep distress [with mental torture and anxiety] of heart, [yes, and] with many tears, not to cause you pain but in order to make you realize the overflowing love that I continue increasingly to have for you.

NLT: How painful it was to write that letter! Heartbroken, I cried over it. I didn’t want to hurt you, but I wanted you to know how very much I love you.

GNB: I wrote you with a greatly troubled and distressed heart and with many tears; my purpose was not to make you sad, but to make you realize how much I love you all.

ERV: When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.

EVD: When I wrote to you before, I was very troubled and unhappy in my heart. I wrote with many tears. I did not write to make you sad. I wrote so that you could know how much I love you.

BBE: For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.

MSG: As it turned out, there was pain enough just in writing that letter, more tears than ink on the parchment. But I didn't write it to cause pain; I wrote it so you would know how much I care--oh, more than care--[love] you!

Phillips NT: I wrote to you in deep distress and out of a most unhappy heart (I don't mind telling you I shed tears over that letter), not, believe me, to cause you pain, but to show you how very deep is my love for you.

DEIBLER: I wrote to you the way I did because I felt very troubled and distressed about you. I was even crying very much as I wrote. My purpose in writing was not in order to make you feel bad, but, instead, in order that you might know how deeply/much I love you.

GULLAH: Wen A beena write ta oona, me haat been hebby an A beena warry bad. A beena cry plenty. Bot A ain write ta oona fa mek oona haat sad. A been write fa mek oona know hommuch A lob oona.

CEV: At the time I wrote, I was suffering terribly. My eyes were full of tears, and my heart was broken. But I didn't want to make you feel bad. I only wanted to let you know how much I cared for you.

CEVUK: At the time I wrote, I was suffering terribly. My eyes were full of tears, and my heart was broken. But I didn't want to make you feel bad. I only wanted to let you know how much I cared for you.

GWV: I was deeply troubled and anguished. In fact, I had tears in my eyes when I wrote to you. I didn’t write to make you uncomfortable but to let you know how much I love you.


NET [draft] ITL: For <1063> out of <1537> great <4183> distress <2347> and <2532> anguish <4928> of heart <2588> I wrote <1125> to you <5213> with <1223> many <4183> tears <1144>, not <3756> to <2443> make you sad <3076>, but <235> to <2443> let you know <1097> the love <26> that <3739> I have <2192> especially <4056> for <1519> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel