Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 23 >> 

TB: Dan pegawai-pegawai Amon mengadakan persepakatan melawan dia dan membunuh raja di istananya.


AYT: Para pegawai Amon mengadakan persepakatan untuk melawannya dan membunuh raja di istananya.

TL: Hata, maka bermufakatlah segala hamba raja Amon hendak mendurhaka kepadanya, lalu dibunuhnya baginda di dalam istananya.

MILT: Hamba-hamba Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya sendiri.

Shellabear 2010: Suatu kali para pegawai Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali para pegawai Amon bersekongkol melawan dia dan membunuh raja di istananya.

KSKK: Pegawai-pegawai Amon bersekongkol melawan dia, dan membunuh dia di dalam rumahnya.

VMD: Para pelayan Amon berencana untuk melawan dia dan membunuhnya di istananya sendiri.

BIS: Pegawai-pegawai Raja Amon berkomplot melawan dia dan membunuhnya di istana.

TMV: Para pegawai Raja Amon berkomplot menentang baginda, lalu membunuh baginda di istana.

FAYH: Lalu para pengawalnya mengadakan komplotan untuk memberontak terhadap dia dan berhasil membunuh dia di istananya.

ENDE: Pendjawat2 Amon bersepakat terhadapnja dan membunuh radja didalam rumahnja.

Shellabear 1912: Maka mendurhakalah segala pegawai baginda kepada baginda dibunuhnyalah baginda itu dalam istananya.

Leydekker Draft: Maka berhubong-hubonganlah pagawej-pagawej 'Amawn melawan dija, sahingga dematikannja Sulthan didalam 'istananja.

AVB: Maka para pegawai Amon bersekongkol melawannya dan membunuh raja di istananya.


TB ITL: Dan pegawai-pegawai <05650> Amon <0526> mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> dia dan membunuh <04191> raja <04428> di istananya <01004>.


Jawa: Para punggawane Sang Prabu Amon banjur padha nganakake sekuthon nglawan panjenengane, Sang Prabu disedani ana ing kratone.

Jawa 1994: Para punggawané Raja Amon banjur padha gawé komplotan nglawan Sang Prabu. Raja Amon banjur disédani ing kedhatoné.

Sunda: Para mantri Raja Amon tuluy sakait rek ngahianat ka anjeunna. Ti dinya Raja Amon ku maranehna ditelasan di karatonna.

Madura: Ba-ponggabana Rato Amon asakongkel, Amon ekamoso laju epate’e e karaton.

Bali: Paraprakanggen Ida Sang Prabu Amon raris ngardi komplotan buat nglawan ida, tur nyedayang ida ring puri.

Bugis: Sikongkolo’i pegawé-pegawénna Arung Amon méwai sibawa mpunoi ri saorajaé.

Makasar: Assikongkoloki pagawe-pagawena karaeng Amon angngewa ri ia siagang nibunomi ri balla’ karaenga.

Toraja: Sipakulu-kulumi tu to mase’ponna Amon unneai, anna patei tu datu lan tongkonan layukna.

Karo: Pegawai Amon erpekat ngelawan Amon. Ibunuh kalak ndai ia i bas istana.

Simalungun: Jadi mambahen partahi-tahian ma juakjuak ni si Amon dompaksi, gabe ibunuh sidea ma raja ai ibagas rumahni.

Toba: Dung i marbulan ma angka naposo ni si Amon mangalo ibana, jala dibunu rajai di bagasan jabuna.


NETBible: Amon’s servants conspired against him and killed the king in his palace.

NASB: The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.

HCSB: Amon's servants conspired against the king and killed him in his own house.

LEB: Amon’s officials plotted against him and killed him in his palace.

NIV: Amon’s officials conspired against him and assassinated the king in his palace.

ESV: And the servants of Amon conspired against him and put the king to death in his house.

NRSV: The servants of Amon conspired against him, and killed the king in his house.

REB: Amon's courtiers conspired against him and assassinated him in the palace;

NKJV: Then the servants of Amon conspired against him, and killed the king in his own house.

KJV: And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.

AMP: The servants of Amon conspired against him and killed the king in his own house.

NLT: Then Amon’s own servants plotted against him and assassinated him in his palace.

GNB: Amon's officials plotted against him and assassinated him in the palace.

ERV: Amon’s servants made plans against him and killed him in his palace.

BBE: And the servants of Amon made a secret design against him, and put the king to death in his house.

MSG: Amon's servants revolted and assassinated him, killing the king right in his own palace.

CEV: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.

CEVUK: Some of Amon's officials plotted against him and killed him in his palace.

GWV: Amon’s officials plotted against him and killed him in his palace.


NET [draft] ITL: Amon’s <0526> servants <05650> conspired <07194> against <05921> him and killed <04191> the king <04428> in his palace <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 21 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel