Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 13 >> 

TB: "Pergilah, mintalah petunjuk TUHAN bagiku, bagi rakyat dan bagi seluruh Yehuda, tentang perkataan kitab yang ditemukan ini, sebab hebat kehangatan murka TUHAN yang bernyala-nyala terhadap kita, oleh karena nenek moyang kita tidak mendengarkan perkataan kitab ini dengan berbuat tepat seperti yang tertulis di dalamnya."


AYT: “Pergi dan mintalah petunjuk dari TUHAN untukku, untuk rakyat, dan untuk seluruh Yehuda tentang perkataan dari kitab yang ditemukan ini. Sebab, hebatlah murka TUHAN yang dinyatakan dengan menyala-nyala kepada kita, karena nenek moyang kita tidak mendengarkan perkataan dari kitab ini, dan tidak melakukan sesuai dengan yang tertulis mengenai kita.”

TL: Pergilah kamu bertanyakan Tuhan akan halku dan hal orang banyak itu dan segenap orang Yehuda, dari karena bunyi perkataan kitab yang terdapat ini, karena besarlah murka Tuhan yang dinyalakan kepada kita, sebab nenek moyang kita tiada mendengar akan bunyi perkataan kitab ini akan menurut segala sesuatu yang telah tersurat bagi kita.

MILT: "Pergilah, mintalah petunjuk TUHAN (YAHWEH - 03068) untukku, untuk rakyat dan untuk seluruh Yehuda, tentang perkataan kitab yang telah ditemukan ini karena hebat kehangatan murka TUHAN (YAHWEH - 03068) yang dinyalakan terhadap kita, karena leluhur kita tidak mendengarkan perkataan kitab ini, dan tidak melakukannya sesuai dengan yang tertulis menegenai kita."

Shellabear 2010: “Pergilah, carilah petunjuk ALLAH bagiku, bagi rakyat, dan bagi semua orang Yuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka ALLAH yang menyala-nyala terhadap kita, sebab bapak-bapak kita tidak mendengarkan perkataan kitab ini dan tidak berbuat sesuai dengan semua yang tertulis di dalamnya mengenai kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): "Pergilah, carilah petunjuk ALLAH bagiku, bagi rakyat, dan bagi semua orang Yuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka ALLAH yang menyala-nyala terhadap kita, sebab bapak-bapak kita tidak mendengarkan perkataan kitab ini dan tidak berbuat sesuai dengan semua yang tertulis di dalamnya mengenai kita."

KSKK: "Pergilah dan mintalah petunjuk Yahweh tentang ancaman-ancaman di dalam kitab yang kautemukan ini. Mintalah petunjuknya bagiku, bagi rakyat dan bagi seluruh Yehuda, karena leluhur kita tidak mendengarkan apa yang dikatakan kitab ini atau peraturan-peraturannya. Inilah sebabnya mengapa murka Yahweh hendak berkobar-kobar terhadap kita."

VMD: Raja Yosia mengatakan, “Pergi dan tanyalah TUHAN apa yang harus kita lakukan. Tanya tentang aku, tentang rakyat, dan tentang seluruh Yehuda. Tanyakan tentang hal-hal yang tertulis dalam buku yang ditemukan itu. TUHAN marah terhadap kita karena nenek moyang kita tidak mematuhi yang dikatakan dalam buku itu. Mereka tidak melakukan semua perintah yang tertulis untuk kita.”

BIS: "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk seluruh rakyat Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya."

TMV: "Pergilah meminta petunjuk daripada TUHAN bagi beta dan bagi segenap penduduk Yehuda tentang ajaran kitab ini. TUHAN murka kepada kita kerana nenek moyang kita tidak melakukan apa yang tercatat di dalam kitab ini."

FAYH: (22-12)

ENDE: "Pergilah menanjai Jahwe untuk aku sendiri dan untuk rakjat serta seluruh Juda tentang isi kitab, jang sudah terdapat ini, sebab besarlah kiranja amarah Jahwe, jang menjala terhadap kita ini, karena nenek-mojang kita tidak mendengarkan isi kitab ini dan tidak memperbuat semuanja jang tertulis didalamnja".

Shellabear 1912: "Pergilah kamu bertanya kepada Allah bagiku dan bagi kaum ini dan bagi segala orang Yehuda dari hal segala perkataan kitab yang telah didapati ini karena sangatlah murka Allah yang dinyalakan atas kita sebab nenek moyang kita tiada mendengar akan segala perkataan kitab ini sehingga membuat seperti segala yang tersurat dari hal kita."

Leydekker Draft: Pergilah kamu menontutij djawab Huwa 'akan 'aku, dan 'akan khawm 'itu, dan 'Akan saganap 'awrang Jehuda, 'atas bunji segala perkata`an kitab jang telah kadapatan 'ini: karana besarlah morka Huwa, jang bernjala meng`amang kamij, 'awleh karana bapa-bapa kamij sudah tijada dengar 'akan segala perkata`an kitab 'ini, 'akan berbowat seperti bunji samowanja jang tersurat guna kamij.

AVB: “Pergilah, carilah petunjuk TUHAN bagiku, bagi rakyat, dan bagi semua orang Yehuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini. Besarlah murka TUHAN yang menyala-nyala terhadap kita, kerana para bapa kita tidak mendengar perkataan kitab ini dan tidak berbuat selaras dengan semua yang tertulis di dalamnya mengenai kita.”


TB ITL: "Pergilah <01980>, mintalah petunjuk <01875> TUHAN <03068> bagiku <01157>, bagi <01157> rakyat <05971> dan bagi <01157> seluruh <03605> Yehuda <03063>, tentang <05921> perkataan <01697> kitab <05612> yang ditemukan <04672> ini <02088>, sebab <03588> hebat <01419> kehangatan murka <02534> TUHAN <03068> yang <0834> bernyala-nyala <03341> terhadap kita <01931>, oleh karena <0834> <05921> nenek moyang <01> kita tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataan <01697> kitab <05612> ini <02088> dengan berbuat <06213> tepat seperti yang tertulis <03789> di dalamnya <05921>." [<05921> <03605>]


Jawa: “Sira padha mangkata, ingsun, rakyat lan wong ing Yehuda kabeh padha suwunna pitedahing Sang Yehuwah bab pangandika ing kitab kang ketemu iki, amarga bebenduning Sang Yehuwah marang kita benter mulad-mulad nggegirisi, awit para leluhur kita padha ora ngrungokake marang pangandika ing kitab iki, ora padha tumindak ngepleki apa kang katulis ing kitab iki.”

Jawa 1994: "Nyuwuna pirsa marang Allah, kanggo aku lan rakyat kabèh bab surasané Kitab iki. Gusti Allah duka marang kita merga leluhur kita ora nglakoni prenatan-prenatan sing katulis ing Kitab iki."

Sunda: "Kami jeung sakumna bangsa Yuda pangnaroskeun ka PANGERAN perkara ungel ieu kitab. PANGERAN geus tangtu bendu ka urang, lantaran kamistian-kamistian urang anu kaungel dina ieu kitab ku urang teu dilakonan."

Madura: "Kassa’ sengko’ ban ra’yat Yehuda nyo’onnagi petodu ka PANGERAN parkara essena ketab reya. PANGERAN duka polana bangatowana sengko’ ban ba’na ta’ ajalannagi ta-parenta se badha e dhalem ketab reya."

Bali: “Kema tunasang teken Ida Sang Hyang Widi Wasa unduk isin paurukan bukune ene pabuat gelahe muah rakyat Yehudane makejang. Ida Sang Hyang Widi Wasa duka teken iraga sawireh leluur iragane suba tusing nglaksanayang sabda ane mungguh di bukune ene.”

Bugis: "Laono muwakkutanangekka silaong sininna ra’ya’ Yéhuda ri PUWANGNGE passalenna lise’na kitta’éwé. Macayii PUWANGNGE lao ri idi nasaba toriyolota dé’ napajoppai sining parénta iya tarokié ri lalenna."

Makasar: "A’lampako mange akkuta’nang ri Batara untu’ inakke siagang untu’ sikontu ra’ya’ Yehuda ri passala’na anne kittaka. Larroi Batara mae ri katte lanri tenana nagaukangi boe-boeta parenta-parenta niaka tattulisi’ lalang ri anne kittaka."

Toraja: Malekomi umpekutanangki’ timbanganNa PUANG, iamotu aku sia to buda sia mintu’ to Yehuda diona mintu’ kada lan te sura’ iate, tu diapparammo, belanna mandu tu kare’dekanna ara’Na PUANG, tu ma’lulu-lulu lako kita, belanna tae’ naperangii nene’ to dolota tu mintu’ kada lan sura’ iate sia tae’ naturu’i tu mintu’ apa Nasurasangki’.

Karo: "To sungkuni TUHAN kai PedahNa man bangku ras man kerina kalak Juda kerna pengajaren si lit i bas kitap enda. Nembeh TUHAN man banta erkiteken nini-nininta la ngelakoken kai si arus ilakoken rikutken si tersurat i bas kitap enda."

Simalungun: “Laho ma nasiam, sungkun nasiam ma Jahowa pasal ahu, pasal bangsa in, pakon pasal ganup Juda, halani hata ni buku na jumpah on, ai banggal tumang do ringis ni Jahowa na gajak dompak hita, halani na so itangihon ompungta hata ni buku on, laho mangkorjahon romban hu bani ganup na tarsurat ijon dompak hita.”

Toba: Laho ma hamu manungkunhon tu Jahowa taringot tu ahu dohot taringot tu bangso i dohot taringot tu sandok Juda, ala ni hata ni angka buku on na jumpang i, ai tung na balga situtu do rimas ni Jahowa, na marsigorgor mida hita, ala so ditangihon ompunta i angka hata ni buku on mangulahon nian luhut na tarsurat tu hita disi.


NETBible: “Go, seek an oracle from the Lord for me and the people – for all Judah. Find out about the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us, because our ancestors have not obeyed the words of this scroll by doing all that it instructs us to do.”

NASB: "Go, inquire of the LORD for me and the people and all Judah concerning the words of this book that has been found, for great is the wrath of the LORD that burns against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

HCSB: "Go and inquire of the LORD for me, the people, and all Judah about the instruction in this book that has been found. For great is the LORD's wrath that is kindled against us because our ancestors have not obeyed the words of this book in order to do everything written about us."

LEB: "On behalf of the people, all of Judah, and me, ask the LORD about the words in this book that has been found. The LORD’S fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written in it."

NIV: "Go and enquire of the LORD for me and for the people and for all Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD’s anger that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book; they have not acted in accordance with all that is written there concerning us."

ESV: "Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

NRSV: "Go, inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our ancestors did not obey the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

REB: to go and seek guidance of the LORD for himself, for the people, and for all Judah, about the contents of this book that had been discovered. “Great must be the wrath of the LORD”, he said, “that has been kindled against us, because our forefathers did not obey the commands in this scroll and do all that is laid on us.”

NKJV: "Go, inquire of the LORD for me, for the people and for all Judah, concerning the words of this book that has been found; for great is the wrath of the LORD that is aroused against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us."

KJV: Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.

AMP: Go, inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is kindled against us because our fathers have not listened {and} obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.

NLT: "Go to the Temple and speak to the LORD for me and for the people and for all Judah. Ask him about the words written in this scroll that has been found. The LORD’s anger is burning against us because our ancestors have not obeyed the words in this scroll. We have not been doing what this scroll says we must do."

GNB: “Go and consult the LORD for me and for all the people of Judah about the teachings of this book. The LORD is angry with us because our ancestors have not done what this book says must be done.”

ERV: King Josiah said, “Go and ask the LORD what we should do. Ask for me, for the people, and for all Judah. Ask about the words of this book that was found. The LORD is angry with us, because our ancestors did not listen to the words of this book. They did not obey all the commands that were written for us.”

BBE: Go and get directions from the Lord for me and for the people and for all Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which is burning against us, because our fathers have not given ear to the words of this book, to do all the things which are recorded in it.

MSG: "Go and pray to GOD for me and for this people--for all Judah! Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! GOD's anger must be burning furiously against us--our ancestors haven't obeyed a thing written in this book, followed none of the instructions directed to us."

CEV: "The LORD must be furious with me and everyone else in Judah, because our ancestors did not obey the laws written in this book. Go find out what the LORD wants us to do."

CEVUK: “The Lord must be furious with me and everyone else in Judah, because our ancestors did not obey the laws written in this book. Go and find out what the Lord wants us to do.”

GWV: "On behalf of the people, all of Judah, and me, ask the LORD about the words in this book that has been found. The LORD’S fierce anger is directed towards us because our ancestors did not obey the things in this book or do everything written in it."


NET [draft] ITL: “Go <01980>, seek <01875> an oracle from the Lord <03068> for <01157> me and the people <05971>– for <01157> all <03605> Judah <03063>. Find out about <05921> the words <01697> of this <02088> scroll <05612> that has been discovered <04672>. For <03588> the Lord’s <03068> fury <02534> has been ignited <03341> against <05921> us, because <0834> our ancestors <01> have not <03808> obeyed <08085> the words <01697> of this <02088> scroll <05612> by doing <06213> all <03605> that it instructs <03789> us to do.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel