Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 17 >> 

TB: karena mereka meninggalkan Aku dan membakar korban kepada allah lain dengan maksud menimbulkan sakit hati-Ku dengan segala pekerjaan tangan mereka; sebab itu kehangatan murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap tempat ini dengan tidak padam-padam.


AYT: Sebab, mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah lain dengan maksud membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Oleh karena itu, marah-Ku akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan terpadamkan.’

TL: Maka ia itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku dan dibakarnya dupa bagi dewa-dewa, sehingga dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya, maka sebab itu bernyala-nyala murka-Ku kepada tempat ini, sehingga tiada terpadamkan.

MILT: karena mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, sehingga mereka membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka, karena itu murka-Ku akan menyala terhadap tempat ini dan tidak akan terpadamkan.

Shellabear 2010: sebab mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan padam.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada ilah-ilah lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan padam."

KSKK: karena bangsa ini telah meninggalkan aku dan mereka membakar kemenyan untuk menghormati dewa-dewa lain. Karena semua yang telah mereka lakukan, aku murka terhadap tempat ini, dan api murkaku tidak akan dipadamkan.

VMD: Orang Yehuda telah menjauh dari Aku dan membakar kemenyan untuk dewa-dewa lain yang membangkitkan amarah-Ku. Mereka membuat banyak berhala. Karena itulah, Aku menunjukkan amarah-Ku terhadap tempat ini. Amarah-Ku seperti api yang tidak dapat dipadamkan.’

BIS: Mereka telah meninggalkan Aku dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Semua yang mereka lakukan membangkitkan kemarahan-Ku. Aku marah kepada Yerusalem, dan kemarahan-Ku tidak bisa diredakan.

TMV: Mereka telah menolak Aku dan telah mempersembahkan korban kepada tuhan-tuhan lain. Mereka telah membangkitkan kemurkaan-Ku kerana segala perbuatan mereka. Sekarang Aku murka terhadap Yerusalem, dan kemurkaan-Ku tidak akan reda.

FAYH: Karena bangsa Yehuda telah meninggalkan Aku dan telah menyembah allah-allah lain, sehingga menyebabkan murka-Ku menyala-nyala terhadap mereka dan tidak dapat dipadamkan.

ENDE: Karena mereka sudah meninggalkan Daku dan membakar dupa bagi dewa2 lain akan menantang Aku dengan aneka buatan tangannja, maka amarahKu menjala terhadap tempat ini dan tidak akan padam lagi'.

Shellabear 1912: yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Aku dan telah membakar setanggi kepada dewa-dewa orang supaya dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya sebab itu murka-Ku akan bernyala kelak atas tempat ini dan tiada akan dipadamkan.

Leydekker Draft: Deri pada karana sebab marika 'itu sudah meninggalkan 'aku, sambil pasang 'ukop-ukopan bagi 'Ilah lajin-lajin, 'agar sopaja 'ija menggusarij 'aku dengan segala perbowatan tangan-tangannja; sebab 'itu morkaku 'akan bernjala ka`atas tampat 'ini, dan tijada 'akan depadam.

AVB: sebab mereka telah meninggalkan Aku dan telah membakar dupa kepada tuhan-tuhan lain untuk membangkitkan murka-Ku dengan segala perbuatan tangan mereka. Itulah sebabnya murka-Ku menyala-nyala terhadap tempat ini dan tidak akan padam.” ’


TB ITL: karena <0834> <08478> mereka meninggalkan <05800> Aku dan membakar korban <06999> kepada allah <0430> lain <0312> dengan maksud <04616> menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan segala <03605> pekerjaan <04639> tangan <03027> mereka; sebab itu kehangatan murka-Ku <02534> akan bernyala-nyala <03341> terhadap tempat <04725> ini <02088> dengan tidak <03808> padam-padam <03518>.


Jawa: amarga padha ninggal Ingsun, lan padha nyaosake kurban kang kaobong marang allah liyane, kang sedyane gawe gerahing panggalihingSun, sarana sakehing gegaweaning tangane. Awit saka iku bebenduningSun benter mangalad-alad marang panggonan iki lan ora bakal sirep-sirep.

Jawa 1994: Umat Israèl wis nyingkur marang Aku lan gawé kurban marang déwa-déwa. Apa sing dilakoni kuwi kabèh gawé duka-Ku. Aku duka marang Yérusalèm, lan duka-Ku ora bakal sirep.

Sunda: sabab geus malungkir ti Kami, ngalurban ka aallahan-aallahan. Kalakuanana geus ngahurungkeun amarah Kami mani ngagedur, moal bisa pareum, bakal ngalentab ka Yerusalem.

Madura: Reng-oreng jareya la loppa ka Sengko’ ban ngeba kurban ka la’-alla’an. Sabarang se elakone reng-oreng jareya mapeggel Sengko’. Sengko’ peggel ka Yerusalim, ban peggella Tang ate ta’ bisa epaterep.

Bali: Ia ajaka makejang suba nulak Ulun tur ia suba ngaturang aturan-aturan teken widi-widi ane lenan. Laksanannyane ento suba ngranayang maluab dukan Ulune. Dukan Ulune teken Yerusalem suba bangun tur dukan ulune ento tusing lakar ilang.

Bugis: Nasalaina’ mennang sibawa makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri déwata-déwata laingngé. Sininna iya napogau’é mennang napaompoi cai-Ku. Macai-Ka lao ri Yérusalém, na cai-Ku dé’ nawedding ripasoro.

Makasar: Le’ba’Ma’ nabokoi ke’nanga siagang assaremi ke’nanga koro’bang mae ri rewata-rewata maraenga. Sikontu anjo apa nagaukanga ke’nanga napanaiki larroKu. LarroA’ mae ri Yerusalem, siagang tena nakkulle nipanaung larroKu.

Toraja: belanna naboko’iMo’ tau iato mai sia untunumo pemala’ lako kapenomban senga’, la umpa’dikki penaangKu napobua’ mintu’ panggaraga limanna. Bannang iamoto anna ma’lulu-lulu tu kare’dekan ara’Ku lako inan iate sia tang la dipa’deimo.

Karo: Nggo itadingkenna Aku, ipersembahkenna persembahen man dibata-dibata si deban, janah erkiteken si e ipekekena rawangKu alu kerina si nggo ilakokenna. Nggo gara ateKu man Jerusalem, janah gara ateKu e la ernimpet-nimpet.

Simalungun: Halani na dob tinadingkon ni sidea ai Ahu, anjaha manutung dahupa sidea hu bani naibata na legan, laho mamuhoi ringis-Ku marhitei ganup pambahenan ni tangan ni sidea, halani ai maningon gajak do ringis-Ku dompak ianan on, anjaha seng be tarintopi.

Toba: Ala naung tinadingkonnasida i Ahu jala manutung daupa nasida tu angka debata sileban, asa pahehe rimashu marhite sian sude pambahenan ni tanganna, gabe ingkon marsigorgor rimashu mida inganan on, jala ndang be haintopan.


NETBible: This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices to other gods, angering me with all the idols they have made. My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’”

NASB: "Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods that they might provoke Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath burns against this place, and it shall not be quenched."’

HCSB: because they have abandoned Me and burned incense to other gods in order to provoke Me with all the work of their hands. My wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.

LEB: I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my burning anger directed at this place will never be extinguished.’"

NIV: Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all the idols their hands have made, my anger will burn against this place and will not be quenched.’

ESV: Because they have forsaken me and have made offerings to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.

NRSV: Because they have abandoned me and have made offerings to other gods, so that they have provoked me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath will be kindled against this place, and it will not be quenched.

REB: because they have forsaken me and burnt sacrifices to other gods, provoking my anger with all the idols they have made with their own hands; for this my wrath is kindled against this place and will not be quenched.

NKJV: ‘because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath shall be aroused against this place and shall not be quenched.’"’

KJV: Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.

AMP: Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, provoking Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath will be kindled against this place and will not be quenched.

NLT: For my people have abandoned me and worshiped pagan gods, and I am very angry with them for everything they have done. My anger is burning against this place, and it will not be quenched.’

GNB: They have rejected me and have offered sacrifices to other gods, and so have stirred up my anger by all they have done. My anger is aroused against Jerusalem, and it will not die down.

ERV: The people of Judah have left me and have burned incense to other gods. They made me very angry. They made many idols. That is why I will show my anger against this place. My anger will be like a fire that cannot be stopped!’

BBE: Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the work of their hands; so my wrath will be on fire against this place, and will not be put out.

MSG: And why? Because they've deserted me and taken up with other gods, made me thoroughly angry by setting up their god-making businesses. My anger is raging white-hot against this place and nobody is going to put it out.

CEV: The people of Judah have rejected me. They have offered sacrifices to foreign gods and have worshiped their own idols. I cannot stand it any longer. I am furious.

CEVUK: The people of Judah have rejected me. They have offered sacrifices to foreign gods and have worshipped their own idols. I cannot stand it any longer. I am furious.

GWV: I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my burning anger directed at this place will never be extinguished.’"


NET [draft] ITL: This will happen because <0834> <08478> they have abandoned <05800> me and offered sacrifices <06999> to other <0312> gods <0430>, angering <03707> me with all <03605> the idols <04639> they have made <03027>. My anger <02534> will ignite <03341> against this <02088> place <04725> and will not <03808> be extinguished <03518>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel