Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 22 : 18 >> 

TB: Tetapi kepada raja Yehuda, yang telah menyuruh kamu untuk meminta petunjuk TUHAN, harus kamu katakan demikian: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Mengenai perkataan yang telah kaudengar itu,


AYT: Namun, kepada Raja Yehuda yang telah mengutus kamu untuk meminta petunjuk TUHAN, kamu harus berkata kepadanya: Inilah firman TUHAN, Allah Israel: Mengenai perkataan yang telah kamu dengar itu,

TL: Tetapi adapun raja orang Yehuda, yang telah menyuruhkan kamu akan bertanyakan Tuhan, katakanlah olehmu kepadanya ini: Demikianlah firman Tuhan: Adapun segala perkataan yang telah kaudengar bunyinya itu,

MILT: Dan kepada raja Yehuda, yang menyuruh kamu untuk meminta petunjuk TUHAN (YAHWEH - 03068), kamu harus mengatakan hal ini kepadanya: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Perkataan yang telah engkau dengar,

Shellabear 2010: Tetapi kepada raja Yuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk ALLAH, beginilah harus kamu katakan kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, “Mengenai perkataan yang telah kaudengar itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kepada raja Yuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk ALLAH, beginilah harus kamu katakan kepadanya, Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, "Mengenai perkataan yang telah kaudengar itu,

KSKK: Kalian harus menyampaikan jawaban ini kepada raja Yehuda, yang telah mengirim kalian untuk meminta petunjuk Yahweh: Yahweh, Allah Israel memfirmankan hal ini peringatan-peringatan dalam kitab ini tidak akan sampai kepadamu,

VMD: Yosia Raja Yehuda telah menyuruh kamu minta petunjuk dari TUHAN. Katakan kepada Yosia, ‘TUHAN, Allah Israel telah mengatakan yang sudah kaudengar itu. Engkau telah mendengar yang telah Kukatakan tentang tempat ini dan orang yang tinggal di sini. Engkau bersedia mendengarkan dan merendahkan dirimu sendiri di hadapan TUHAN ketika engkau mendengar hal itu. Aku telah mengatakan bahwa hal yang dahsyat akan terjadi atas tempat ini. Engkau telah mengoyakkan pakaianmu dan menangis. Itulah sebabnya, Aku mendengar keluhanmu.’ Demikian firman TUHAN.

BIS: Tetapi mengenai Raja Yosia, inilah pesan-Ku, TUHAN Allah Israel, 'Setelah engkau mendengar apa yang tertulis dalam buku itu,

TMV: Tetapi tentang Raja Yosia, demikianlah firman TUHAN, Allah Israel: Engkau telah memperhatikan kandungan kitab itu,

FAYH: Tetapi karena engkau menyesal, dan mau datang serta merendahkan diri di hadapan-Ku, ketika engkau membaca kitab Taurat itu serta peringatan-peringatan yang tertulis di dalamnya -- yaitu bahwa negeri ini akan menjadi tanah yang terkutuk dan gersang -- dan karena engkau telah merobek pakaianmu serta meratapi dosamu, maka Aku akan mengabulkan permintaanmu.

ENDE: Tetapi kepada radja Juda, jang mengutus kamu untuk menanjai Jahwe, hendaklah kamu katakan: 'Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: Mengenai perkataan jang sudah kaudengar......

Shellabear 1912: Tetapi akan raja Yehuda yang menyerahkan kamu bertanya kepada Allah hendaklah kamu berkata kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel: Adapun akan hal segala perkataan yang telah engkau dengar ini

Leydekker Draft: 'Adapawn kapada Sulthan 'awrang Jehuda, jang sudah suroh kamu menontutij djawab Huwa, bagini kamu hendakh meng`atakan kapadanja: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; 'akan segala perkata`an, jang sudah kawdengar 'itu:

AVB: Tetapi kepada raja Yehuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk TUHAN, beginilah harus kamu katakan kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, “Mengenai perkataan yang telah kaudengar itu,


TB ITL: Tetapi kepada <0413> raja <04428> Yehuda <03063>, yang telah menyuruh <07971> kamu untuk meminta petunjuk <01875> TUHAN <03068>, harus kamu katakan <0559> demikian <03541>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Mengenai perkataan <01697> yang <0834> telah kaudengar <08085> itu, [<0413>]


Jawa: Nanging marang ratu ing Yehuda kang ngutus marang sira kabeh supaya nyuwun pitedahe Pangeran Yehuwah iku, sira matura mangkene: Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun Israel: Tumrap pangandika kang wus sira rungu iku,

Jawa 1994: Nanging mungguh Yosia, Aku dhawuh mengkéné, ‘Kowé wis krungu apa sing katulis ana ing Kitab kuwi.

Sunda: Ari hal raja, bejakeun ieu pangandika Kami, GUSTI Allah Israil: Maneh nurut kana ungel eta kitab.

Madura: Tape parkara Rato Yosiya, areya’ pessen dhari Sengko’, GUSTE Allahna Isra’il, ‘Saellana ngedhing essena ketab jareya

Bali: Pabuat sang prabu newek, sabdan Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele kene: ‘Kita ningehang ane suba kasuratang di bukune ento,

Bugis: Iyakiya passalenna Arung Yosia, iyanaé pasek-Ku, PUWANG Allataalana Israélié, ‘Puranana muwéngkalinga aga iya tarokié ri laleng kitta’éro,

Makasar: Mingka ri passala’na Karaeng Yosia, iaminne pasangKu, Karaeng Allata’alana Israel, ‘Le’ba’namo nulangngere’ apa niaka tattulisi’ lalang ri anjo kittaka,

Toraja: Apa lako datu to Yehuda, tu ussuakomi umpekutanan timbanganNa PUANG, la mikuan susite: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel: Iatu diona mintu’ kada mangka murangis-

Karo: Janah kerna raja, Aku, TUHAN Dibata Israel ngataken: Nggo ibegikenndu si tersurat i bas kitap e;

Simalungun: Tapi anggo hu bani Raja Juda, na marsuruh nasiam laho manungkun hu bani Jahowa,ʼ sonon ma hatahon nasiam hu bani, sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻAnggo pasal hata na dob binogeimin,

Toba: Alai anggo tu raja sian Juda, na marsuru hamu laho manungkunhon tu Jahowa, ingkon songon on do dohononmuna tu ibana: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel, anggo taringot tu hata angka naung binegem i:


NETBible: Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the Lord: “This is what the Lord God of Israel says concerning the words you have heard:

NASB: "But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD thus shall you say to him, ‘Thus says the LORD God of Israel, " Regarding the words which you have heard,

HCSB: Say this to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD: This is what the LORD God of Israel says: As for the words that you heard,

LEB: Huldah added, "But tell Judah’s king who sent you to me to ask the LORD a question, ‘This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:

NIV: Tell the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, ‘This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

ESV: But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,

NRSV: But as to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,

REB: Tell the king of Judah who sent you to seek guidance of the LORD that this is what the LORD the God of Israel says: You have listened to my words

NKJV: "But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, in this manner you shall speak to him, ‘Thus says the LORD God of Israel: " Concerning the words which you have heard––

KJV: But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, [As touching] the words which thou hast heard;

AMP: But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, say this, Thus says the Lord, the God of Israel, regarding the words you have heard:

NLT: "But go to the king of Judah who sent you to seek the LORD and tell him: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the message you have just heard:

GNB: As for the king himself, this is what I, the LORD God of Israel, say: You listened to what is written in the book,

ERV: “King Josiah of Judah sent you to ask advice from the LORD. Tell Josiah that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘You heard the words I spoke against this place and those who live here. And when you heard those things, your heart was soft, and you showed your sorrow before the LORD. I said that terrible things would happen to this place. So you tore your clothes to show your sadness, and you began to cry. That is why I heard you.’ This is what the LORD says.

BBE: But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: As to the words which have come to your ears,

MSG: "And also tell the king of Judah, since he sent you to ask GOD for direction; tell him this, GOD's comment on what he read in the book:

CEV: "Josiah, listen to what I am going to do.

CEVUK: “Josiah, listen to what I am going to do.

GWV: Huldah added, "But tell Judah’s king who sent you to me to ask the LORD a question, ‘This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:


NET [draft] ITL: Say <0559> this <03541> to <0413> the king <04428> of Judah <03063>, who sent <07971> you to seek <01875> an oracle from the Lord <03068>: “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559> concerning the words <01697> you have heard <08085>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel