Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 4 >> 

TB: Sesudah itu Daud menyuruh orang mengambil dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. Perempuan itu baru selesai membersihkan diri dari kenajisannya. Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.


AYT: Kemudian, Daud mengutus orang untuk menjemput dia. Perempuan itu datang kepadanya, lalu bersetubuh dengan dia. Kemudian, perempuan itu membersihkan diri dari kenajisannya, lalu pulang ke rumahnya.

TL: Maka disuruhkan Daud akan orang pergi menjemput dia; setelah sudah ia masuk menghadap baginda, maka bersetubuhlah baginda dengan dia (adapun perempuan itu baharu ia menyucikan dirinya dari pada kain cemarnya). Setelah itu maka pulanglah perempuan itu ke rumahnya.

MILT: Dan Daud mengirim utusan dan mengambilnya. Dan wanita itu datang kepadanya, lalu Daud berbaring dengannya. Kemudian wanita itu membersihkan diri dari kenajisannya, lalu pulang ke rumahnya.

Shellabear 2010: Setelah itu Daud mengirim beberapa utusan untuk menjemput dia. Perempuan itu pun datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. (Perempuan itu baru saja menyucikan diri sehabis haid.) Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Daud mengirim beberapa utusan untuk menjemput dia. Perempuan itu pun datang kepadanya, lalu Daud tidur dengan dia. (Perempuan itu baru saja menyucikan diri sehabis haid.) Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.

KSKK: Daud menyuruh memanggil perempuan itu dan perempuan itu dibawa kepadanya, lalu ia bersetubuh dengan perempuan itu, yang baru saja membersihkan diri karena baru saja mendapat haid. Kemudian perempuan itu kembali ke rumahnya.

VMD: Daud mengirim para utusan untuk pergi dan menjemput Batsyeba kepadanya. Dia baru saja membersihkan dirinya dari kedatangan bulannya. Dia pergi kepada Daud dan Daud mengadakan hubungan suami istri dengan dia, lalu dia kembali ke rumahnya.

TSI: Daud mengirim orang untuk menjemput perempuan itu. Batseba datang dan Daud bersetubuh dengan dia. (Saat itu Batseba baru saja selesai dari masa pembersihan diri sesudah haid.) Lalu Batseba kembali ke rumahnya.

BIS: Daud menyuruh menjemput wanita itu, dan setelah ia datang ke istana, Daud tidur bersamanya. (Batsyeba baru saja selesai melakukan upacara penyucian sehabis haid). Lalu pulanglah ia ke rumahnya.

TMV: Raja Daud menyuruh orang menjemput Batsyeba. Setelah Batsyeba tiba di istana, Raja Daud berseketiduran dengan dia. (Pada masa itu Batsyeba baru sahaja selesai melakukan upacara penyucian diri selepas haid.) Kemudian Batsyeba pulang ke rumahnya.

FAYH: Lalu Daud menyuruh orang untuk mengambil perempuan itu dan membawa dia kepadanya. Perempuan itu datang dan Daud tidur dengan dia. Ketika itu perempuan itu baru saja membersihkan diri setelah masa haidnya selesai. Lalu ia pulang ke rumahnya.

ENDE: Lalu Dawud mengutus pesuruh2 untuk mengambilnja. Wanita itu datang dan Dawud berseketiduran dengannja, pada hal wanita itu harus menahirkan dirinja dari haidnja. Kemudian ia pulang kerumahnja.

Shellabear 1912: Maka oleh Daud disuruhkannya beberapa orang penyuruhnya memanggil dia maka datanglah perempuan itu kepadanya lalu bersetubuhlah baginda dengan dia (karena perempuan itu telah suci dari pada najisnya) kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu surohlah Da`ud 'utusan-utusan meng`ambil dija; dan satelah sudah parampuwan 'itu datang kapadanja, maka berbaringlah 'ija sertanja; maka parampuwan 'itu telah sudah menjutjikan dirinja deri pada tjamarnja: dan komedijen 'ija pulang kapada rumahnja.

AVB: Setelah itu, Daud mengirim beberapa orang utusan untuk menjemputnya lalu datanglah perempuan itu kepadanya. Raja Daud meniduri perempuan itu (yang baru sahaja menyucikan diri daripada kenajisannya.) Kemudian pulanglah perempuan itu ke rumahnya.


AYT ITL: Kemudian, Daud <01732> mengutus <07971> <04397> orang untuk menjemput <03947> dia. Perempuan itu datang <0935> kepadanya <0413>, lalu bersetubuh <07901> dengan <05973> dia <01931>. Kemudian, perempuan itu membersihkan <06942> diri dari kenajisannya <02932>, lalu pulang <07725> ke <0413> rumahnya <01004>.

TB ITL: Sesudah itu Daud <01732> menyuruh <07971> orang <04397> mengambil <03947> dia. Perempuan itu datang <0935> kepadanya <0413>, lalu Daud tidur <07901> dengan <05973> dia. Perempuan <01931> itu baru selesai membersihkan <06942> diri dari kenajisannya <02932>. Kemudian pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>.

TL ITL: Maka disuruhkan <07971> Daud <01732> akan orang <04397> pergi menjemput <03947> dia; setelah <03947> sudah ia masuk <0935> menghadap <0413> baginda, maka bersetubuhlah <07901> baginda dengan <05973> dia (adapun perempuan itu baharu ia <01931> menyucikan <06942> dirinya dari pada kain cemarnya <02932>). Setelah itu maka pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>.

AVB ITL: Setelah itu, Daud <01732> mengirim <07971> beberapa orang utusan <04397> untuk menjemputnya <03947> lalu datanglah <0935> perempuan itu kepadanya <0413>. Raja Daud meniduri <07901> <05973> perempuan itu <01931> (yang baru sahaja menyucikan <06942> diri daripada kenajisannya <02932>.) Kemudian pulanglah <07725> perempuan itu ke <0413> rumahnya <01004>.


HEBREW: <01004> htyb <0413> la <07725> bstw <02932> htamjm <06942> tsdqtm <01931> ayhw <05973> hme <07901> bksyw <0413> wyla <0935> awbtw <03947> hxqyw <04397> Mykalm <01732> dwd <07971> xlsyw (11:4)


Jawa: Sawuse iku Sang Prabu utusan nimbali. Wong wadon iku marak marang ngarsane Sang Prabu, banjur disareni. Wong wadon iku lagi rampung bae anggone sesuci saka najise nuli mulih menyang ngomahe.

Jawa 1994: Dawud utusan methuk wong wadon mau, lan sawisé tekan ing kraton, ditunggil saré. (Bètsyéba lagi waé rampung enggoné sesuci sawisé wulanan.) Bètsyéba banjur mulih;

Sunda: Ku Daud dipiwarang disaur. Sanggeus dideuheuskeun ku Daud dicandak ebog. (Harita Batseba teh kakara beresih tas kereseban.) Sanggeus diebogan dipiwarang balik.

Madura: Daud makon oreng ngone’e babine’ jareya; saellana babine’ jareya egiba ka karaton, bi’ Daud ekapolong asaren. (Batsyeba gi’ buru mare ababerse polana buru mare dhateng kotorra.) Samarena jareya Batsyeba pas mole ka bengkona.

Bali: Ida Sang Prabu Daud tumuli ngutus utusan idane buat ngambil anake istri punika. Utusane tumuli ngajak anake istri punika ring ajeng idane, tur Ida raris merem sareng ring dane. (Kala punika, wau pisan dane wusan ngraja.) Sasampune punika dane raris mantuk.

Bugis: Nassurowanni Daud mobbii iyaro makkunraié, napolénana ri saorajaé, siatinronni sibawa Daud. (Silalona Batsyéba pura pogau’i upacara pappépaccing pajanana maddara.) Purairo lisuni ri bolana.

Makasar: Nasuro allemi Daud anjo bainea. Na battuna mange ri balla’ kakaraenganga, assikatinroammi siagang Daud. (Silalonna le’ba’ Batsyeba anggaukangi upacara mannangkasi ri kalenna lanri le’ba’na battu bulanna.) Nampa ammotere’ mange ri balla’na.

Toraja: Nasuami Daud tu tau male untambai, iatonna tamamo mennolo lako datu, sangampa’mi datu; – iatu baine iato lendu’mo kausseroianna kalena dio mai kanalambiranna bulanna. – Mangkato sulemi tu baine iato lako banuanna.

Karo: Isuruh Daud utusen ngelegisa, ibaba na diberu e man Daud emaka ersada kula ia ras. (Diberu e mbaru denga dung mbersihken bulanna.) Kenca bage mulih diberu e ku rumahna.

Simalungun: Jadi isuruh si Daud ma suruhanni mangalopisi; jadi dob das ia hu lobei ni; gabe ihasomani ma ia modom; baru manguras dirini ope ia hun bani habutakonni, dob ai mulak ma ia hu rumahni.

Toba: Jadi disuru si Daud ma suruanna mangalap nasida; jadi dung sahat nasida tu jolona, laos diangkupi ma nasida modom. Alai dung manguras nasida sian haramunonna, muli ma nasida tu jabuna.


NETBible: David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.

NASB: David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

HCSB: David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterwards, she returned home.

LEB: So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.

NIV: Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

ESV: So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.

NRSV: So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.

REB: He sent messengers to fetch her, and when she came to him, he had intercourse with her, though she was still purifying herself after her period, and then she went home.

NKJV: Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.

KJV: And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

AMP: And David sent messengers and took her. And she came in to him, and he lay with her--for she was purified from her uncleanness. Then she returned to her house.

NLT: Then David sent for her; and when she came to the palace, he slept with her. (She had just completed the purification rites after having her menstrual period.) Then she returned home.

GNB: David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home.

ERV: David sent messengers to go and bring Bathsheba to him. She had just purified herself after her monthly time of bleeding. She went to David, he had sexual relations with her, and then she went back to her house.

BBE: And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.

MSG: David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home.

CEV: (11:2)

CEVUK: (11:2)

GWV: So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.


KJV: And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397>_, and took <03947> (8799) her; and she came in <0935> (8799) unto him, and he lay <07901> (8799) with her; for she was purified <06942> (8693) from her uncleanness <02932>_: and she returned <07725> (8799) unto her house <01004>_. {for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned}

NASB: David<1732> sent<7971> messengers<4397> and took<3947> her, and when she came<935> to him, he lay<7901> with her; and when she had purified<6942> herself from her uncleanness<2932>, she returned<7725> to her house<1004>.

NET [draft] ITL: David <01732> sent <07971> some messengers <04397> to get <03947> her. She came <0935> to <0413> him and he had sexual relations <07901> with <05973> her. (Now at that time she <01931> was in the process of purifying <06942> herself from her menstrual uncleanness <02932>.) Then she returned <07725> to <0413> her home <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 11 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel