TB: Lalu mengandunglah perempuan itu dan disuruhnya orang memberitahukan kepada Daud, demikian: "Aku mengandung."
AYT: Perempuan itu mengandung, dan dia mengutus orang untuk memberitahukan kepada Daud, katanya, “Aku mengandung.”
TL: Maka mengandunglah perempuan itu, lalu disuruhnya memberitahu hal itu kepada Daud, sembahnya: Bahwa patik ini ada mengandung.
MILT: Dan wanita itu mengandung. Maka dia mengutus, dan memberitahu Daud, dan berkata, "Aku mengandung."
Shellabear 2010: Beberapa waktu kemudian perempuan itu mengandung. Disuruhnya orang untuk memberitahukan hal itu kepada Daud, katanya, “Aku mengandung.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa waktu kemudian perempuan itu mengandung. Disuruhnya orang untuk memberitahukan hal itu kepada Daud, katanya, "Aku mengandung."
KSKK: Ketika perempuan itu menyadari bahwa ia sedang mengandung, ia memberi kabar kepada Daud, "Aku sedang mengandung."
VMD: Kemudian, perempuan itu mengandung dan disuruhnya orang memberitahukan keadaan itu kepada Daud, dengan pesan, “Aku sedang mengandung.”
TSI: Beberapa waktu kemudian Batseba manyadari dirinya hamil, lalu dia mengirim pesan kepada Daud, “Aku hamil.”
BIS: Beberapa waktu kemudian Batsyeba mulai mengandung, lalu ia mengirim kabar kepada Daud tentang hal itu.
TMV: Beberapa waktu kemudian Batsyeba mendapati dirinya hamil, lalu dia mengirim khabar tentang hal itu kepada Raja Daud.
FAYH: Ketika ia menyadari bahwa dirinya telah hamil, ia menyuruh orang memberitahukan hal itu kepada raja.
ENDE: Maka hamillah wanita itu dan ia menjuruh beritakan kepada Dawud: "Hamba telah hamil".
Shellabear 1912: Maka mengandunglah perempuan itu maka disuruhnya menyatakan hal itu kepada Daud sembahnya: "Bahwa patik ini ada mengandung."
Leydekker Draft: Maka meng`andonglah parampuwan 'itu, dan surohlah wartakan 'itu kapada Da`ud, sambil sombahnja; patek 'inilah bonting.
AVB: Beberapa waktu kemudian perempuan itu mengandung. Disuruhnya orang untuk memberitahukan hal itu kepada Daud, katanya, “Aku mengandung.”
TB ITL: Lalu mengandunglah <02029> perempuan <0802> itu dan disuruhnya <07971> orang memberitahukan <05046> kepada Daud <01732>, demikian <0559>: "Aku <0595> mengandung <02030>."
Jawa: Wong wadon iku tumuli ngandheg lan kongkonan wong ngaturi uninga marang Sang prabu Dawud, ature mangkene: “Kauningana, kawula wawrat.”
Jawa 1994: ora let suwé krasa yèn ngandheg, mula banjur ngaturi kabar marang Raja Dawud.
Sunda: Lila ti lila Batseba ngandeg, tuluy ngirim warta ka Daud.
Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Batsyeba ngandhung, daddi pas asorowan ka Daud ngatore pameyarsa parkara jareya.
Bali: Nenten asue, rasayang dane ragan danene mobot. Dane ngutus utusan jaga nguningayang indike punika ring Ida Sang Prabu Daud.
Bugis: Siyagangngaré wettu rimunrinna mammulani Batsyéba mattampu, nanakiring karéba passalenna gau’éro lao ri Daud.
Makasar: Siapa are sallona ribokoanganna appakkaramulami Batsyeba tianang. Akkirimmi kabara’ mae ri Daud lanri anjo passalaka.
Toraja: Ma’tambukmi anna mesua umpokadanni Daud, nakua: Iatu aku ma’tambukmo’.
Karo: Dungna ieteh diberu emaka nggo mehuli kulana, emaka isuruhna kalak ngatakenca man Daud.
Simalungun: Boratan rumah ma naboru ai; dob ai isuruh ma na patugahkon ai hu bani si Daud, nini ma, “Domma boratan rumah ahu.”
Toba: Hape dung gabegabean parompuan i, disuru ma suruanna pabotohonsa tu si Daud, ninna ma: Nunga gabegabean ahu.
NETBible: The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”
NASB: The woman conceived; and she sent and told David, and said, "I am pregnant."
HCSB: The woman conceived and sent word to inform David: "I am pregnant."
LEB: The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
NIV: The woman conceived and sent word to David, saying, "I am pregnant."
ESV: And the woman conceived, and she sent and told David, "I am pregnant."
NRSV: The woman conceived; and she sent and told David, "I am pregnant."
REB: She conceived, and sent word to David that she was pregnant.
NKJV: And the woman conceived; so she sent and told David, and said, "I am with child."
KJV: And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
AMP: And the woman became pregnant and sent and told David, I am with child.
NLT: Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent a message to inform David.
GNB: Afterward she discovered that she was pregnant and sent a message to David to tell him.
ERV: Later, Bathsheba became pregnant. She sent word to him saying, “I am pregnant.”
BBE: And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
MSG: Before long she realized she was pregnant. Later she sent word to David: "I'm pregnant."
CEV: But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: "I'm pregnant!"
CEVUK: But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: “I'm pregnant!”
GWV: The woman had become pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
NET [draft] ITL: The woman <0802> conceived <02029> and then sent <07971> word <05046> to David <01732> saying <0559>, “I’m <0595> pregnant <02030>.”