Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 10 >> 

TB: Maka seorang gagah perkasa sekalipun yang hatinya seperti hati singa akan tawar hati sama sekali, sebab seluruh Israel tahu, bahwa ayahmu itu seorang pahlawan dan orang-orang yang bersama-sama dia adalah orang gagah perkasa.


AYT: Karena itu, orang-orang yang perkasa sekalipun, yang hatinya seperti hati singa, akan menjadi tawar dan luluh. Sebab, seluruh Israel mengetahui bahwa ayahmu seorang pahlawan dan orang-orang yang menyertainya adalah orang-orang gagah berani.

TL: Maka pada masa itu niscaya tawarlah kelak hati segala orang yang berani seperti singa adanya; karena telah diketahui segenap orang Israel akan hal paduka ayahanda seorang perkasa adanya dan lagi perwira belaka segala orang yang sertanya itu.

MILT: Maka dia, orang yang gagah perkasa sekalipun, yang hatinya bagaikan hati singa, akan mencair sama sekali. Sebab seluruh Israel mengetahui bahwa ayahmu adalah seorang pahlawan, dan orang-orang yang bersamanya adalah orang-orang yang gagah perkasa.

Shellabear 2010: Maka orang yang gagah perkasa sekalipun, yang hatinya seperti hati singa, pasti akan menjadi tawar hati, karena semua orang Israil tahu bahwa ayah Tuanku adalah seorang kesatria dan orang-orang yang menyertainya adalah orang-orang yang gagah perkasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka orang yang gagah perkasa sekalipun, yang hatinya seperti hati singa, pasti akan menjadi tawar hati, karena semua orang Israil tahu bahwa ayah Tuanku adalah seorang kesatria dan orang-orang yang menyertainya adalah orang-orang yang gagah perkasa.

KSKK: Maka, bahkan jago-jago perang yang hatinya kukuh seperti seekor singa pun akan menjadi hancur ketakutan, sebab seluruh Israel tahu bahwa ayahmu adalah seorang pendekar yang besar, demikian juga orang-orang yang bersama dengannya.

VMD: Akibatnya, meskipun ada tentara yang gagah berani seperti seekor singa, dia akan kecil hati ketakutan, karena seluruh Israel sudah maklum bahwa ayahmu seorang pejuang yang kuat dan pasukan yang bersama dia terdiri dari orang yang gagah perkasa.

TSI: Saat pendukung Tuan mendengar berita itu, tentara yang gagah berani seperti singa pun akan ketakutan!— karena seluruh Israel tahu bahwa ayah Tuan adalah pejuang yang tangguh, dan pasukan yang bersama dia begitu perkasa.

BIS: Maka orang-orang yang paling berani dan gagah perkasa seperti singa pun pasti akan menjadi takut. Sebab semua orang Israel tahu bahwa ayah Paduka itu adalah pahlawan, dan bahwa anak buahnya adalah pejuang-pejuang yang gagah berani.

TMV: Akibatnya, orang yang paling berani dan gagah perkasa seperti singa pun tentu akan menjadi takut. Semua orang di Israel tahu bahawa ayahanda tuanku itu seorang pahlawan, dan bahawa anak buahnya itu pejuang-pejuang yang gagah berani.

FAYH: Sekalipun mereka gagah berani seperti singa, mereka dapat dilumpuhkan oleh rasa takut; karena seluruh Israel telah mengenal kehebatan ayah Baginda dan keperkasaan anak buahnya.

ENDE: Nistjaja malah orang jang gagah-perkasa dan jang berhati laksana singa sekalipun, akan luluh hatinja. Sebab seluruh Israil tahu, bahwa ajahanda adalah seorang gagah-berani dan gagah-perkasapun semua jang ada sertanja.

Shellabear 1912: Maka orang yang gagahpun yang berani hatinya seperti singa tak dapat tiada tawar sekali hatinya karena maklumah pada segala orang Israel akan hal ayahanda itu orang gagah dan segala yang sertanya itupun orang perkasa.

Leydekker Draft: Bagitu djuga 'awrang, masa 'ija 'anakh baranij, jang hatinja penaka hati singa, 'itu 'akan hantjor sakali-kali: karana tijap-tijap 'awrang Jisra`ejl 'ada tahu, bahuwa 'ajahmu 'itu sa`awrang pahalawan, dan samowanja 'anakh-anakh baranij, jang sertanja 'itu.

AVB: Oleh itu, orang yang gagah perkasa pun, yang hati seperti hati singa, akan menjadi takut, kerana semua orang Israel tahu bahawa ayah tuanku memang seorang kesateria dan para anak buahnya juga kalangan yang gagah perkasa.


TB ITL: Maka seorang <01121> gagah perkasa <02428> sekalipun <01571> yang <0834> hatinya <03820> seperti hati <03820> singa <0738> akan tawar hati sama sekali <04549> <04549>, sebab <03588> seluruh <03605> Israel <03478> tahu <03045>, bahwa <03588> ayahmu <01> itu seorang pahlawan <01368> dan orang-orang yang <0834> bersama-sama <0854> dia adalah orang <01121> gagah perkasa <02428>. [<01931>]


Jawa: Sanadyan tiyang ingkang gagah prakosa saha ingkang manahipun kados singa, temtu lajeng badhe nglokro babar pisan, amargi sadaya bala Israel ngertos, bilih ingkang rama punika satunggaling prawira lan para bala ingkang ndherek panjenenganipun punika sami gagah prakosa.

Jawa 1994: Senajan tiyang-tiyang ingkang kendel saha gagah prakosa kados singa pisan, mesthi badhé ajrih. Sebab sedaya tiyang Israèl sami ngertos, bilih keng rama menika satriya, saha prejurit-prejuritipun kendel-kendel.

Sunda: Upami parantos kitu, jalmi anu panggagahna sareng teuneungna ibarat singa ge tangtos murungkut hatena. Margi sadayana ge parantos teu aya nu bireuk kana kagagahan tuang rama sabaladna.

Madura: Manabi kadi ka’dhinto sanare oreng se ce’ bangalanna akadi macan sakale, tanto pas kercet atena. Sabab sadajana oreng Isra’il oneng ja’ ramaepon junandalem ka’dhinto pahlawan, sarengngan tantaraepon kaetong parjurit se bangalan sadaja.

Bali: Yening sampun kadi asapunika, yadiastu jadmane sane paling wanena tur sane galaknyane sakadi singa, pasti pacang ajerih. Santukan makasami anake ring Israel sampun pada uning mungguing ajin iratune punika sang jayengrana sane agung tur parapangiring idane taler paraprajurit sane sura dira.

Bugis: Na muwi sining tau iya kaminang baranié sibawa poré pada-pada singaé pasti métauto matu. Saba’ sininna tau Israélié naisseng iyaro ambo’na Petta iyanaritu pahlawangngi, sibawa ana’ buwana iyanaritu pajuwang-pajuwang iya baranié.

Makasar: Jari manna pole tau kaminang barania siagang kaminang porea rapang singa la’jari malla’ kabusu’mi. Nasaba’ sikontu tu Israel naassengi angkanaya anjo manggeta sitau pahlawang, siagang anjo ana’ buana sangnging pajuang gammara’ na barani.

Toraja: Attu iato moi to barani, tu ma’penaa singa, manassa la raang penaanna, belanna natandai mintu’ to Israel, kumua iatu ambe’mi misa’ to lalong sia barani nasang tu mintu’ to nasolan.

Karo: Emaka amin si merawana pe si la meteh mbiar desken singa pe mbiar, sabap kerina bangsa Israel meteh bapandu tentera si mbisa janah kalak si ras ia pe kerina mbisa.

Simalungun: Gabe mintor gobir holi halak na garang, na barani songon singa; ai ganup do halak Israel mambotoh puanglima do bapanta anjaha halak na borani do hasomanni ai.

Toba: Tung sura pe ulubalang manang ise, jala parateate songon singa, godoron situtu do ateatena; ai sandok Israel umbotosa ulubalang do amanta, jala halak na begu do angka donganna i.


NETBible: If that happens even the bravest soldier – one who is lion-hearted – will virtually melt away. For all Israel knows that your father is a warrior and that those who are with him are brave.

NASB: "And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely lose heart; for all Israel knows that your father is a mighty man and those who are with him are valiant men.

HCSB: Then, even a brave man with the heart of a lion will melt because all Israel knows that your father and the valiant men with him are warriors.

LEB: Even the bravest man with a heart like a lion would lose his courage, because all Israel knows that your father is a warrior and the men with him are brave.

NIV: Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.

ESV: Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men.

NRSV: Then even the valiant warrior, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear; for all Israel knows that your father is a warrior, and that those who are with him are valiant warriors.

REB: The courage of the most resolute and lion-hearted will melt away, for all Israel knows that your father is a man of war and has seasoned warriors with him.

NKJV: "And even he who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will melt completely. For all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.

KJV: And he also [that is] valiant, whose heart [is] as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father [is] a mighty man, and [they] which [be] with him [are] valiant men.

AMP: And even he who is brave, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt, for all Israel knows that your father is a mighty man and that those who are with him are brave men.

NLT: Then even the bravest of them, though they have the heart of a lion, will be paralyzed with fear. For all Israel knows what a mighty man your father is and how courageous his warriors are.

GNB: Then even the bravest men, as fearless as lions, will be afraid because everyone in Israel knows that your father is a great soldier and that his men are hard fighters.

ERV: Then even your bravest men will be frightened, because all the Israelites know that your father is a powerful soldier and that his men are very brave.

BBE: Then even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear.

MSG: Even if your men are valiant with hearts of lions, they'll fall apart at such news, for everyone in Israel knows the kind of fighting stuff your father's made of, and also the men with him.

CEV: Then even those who are as brave as a lion will lose their courage. All Israel knows what a great warrior your father is and what brave soldiers he has.

CEVUK: Then even those who are as brave as a lion will lose their courage. All Israel knows what a great warrior your father is and what brave soldiers he has.

GWV: Even the bravest man with a heart like a lion would lose his courage, because all Israel knows that your father is a warrior and the men with him are brave.


NET [draft] ITL: If that <01931> happens even <01571> the bravest soldier <02428>– soldier <01121>– one who <0834> is lion-hearted <0738> <03820>– will virtually <04549> melt away <04549>. For <03588> all <03605> Israel <03478> knows <03045> that <03588> your father <01> is a warrior <01368> and that those who <0834> are with <0854> him are brave <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel