Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 29 >> 

TB: madu, dadih, kambing domba dan keju lembu bagi Daud dan bagi rakyat yang bersama-sama dengan dia, untuk dimakan, sebab kata mereka: "Rakyat ini tentu telah menjadi lapar, lelah dan haus di padang gurun."


AYT: madu, lemak, kambing domba, dan keju dari sapi, untuk Daud dan orang-orang yang menyertainya. Sebab, mereka berkata, “Orang-orang sudah lapar, lelah, dan haus di padang belantara.”

TL: dan air madu dan minyak sapi dan kambing domba dan keju susu lembu, dibawanya kepada Daud dan kepada segala rakyat yang sertanya, supaya mereka itu makan karena katanya: Bahwa orang itu berlapar dan penat dan berdahaga di padang belantara ini.

MILT: dan madu, dan dadih, dan kambing domba, dan keju bagi Daud dan untuk orang-orang yang bersama dengannya supaya memakannya. Sebab mereka berkata, "Orang-orang kelaparan, dan kelelahan, dan kehausan di padang gurun."

Shellabear 2010: madu, dadih, domba dan keju dari sapi untuk dimakan oleh Daud serta rakyat yang menyertainya, karena kata mereka, “Rakyat tentunya merasa lapar, lelah dan haus di padang belantara.”

KS (Revisi Shellabear 2011): madu, dadih, domba dan keju dari sapi untuk dimakan oleh Daud serta rakyat yang menyertainya, karena kata mereka, "Rakyat tentunya merasa lapar, lelah dan haus di padang belantara."

KSKK: madu, dadih, kambing domba, dan keju lembu untuk Daud dan orang-orang yang bersama-sama dengan dia, untuk dimakan, (17-30) sebab kata mereka, "Rakyat ini tentu telah lapar, lelah dan haus di padang gurun."

VMD: madu, mentega, domba, dan keju dari susu sapi. Semuanya itu untuk Daud dan rombongannya karena menurut mereka, “Rakyat itu sudah lapar, haus, dan lelah di padang gurun.”

TSI: (17:28)

BIS: (17:28)

TMV: (17:28)

FAYH: (17-28)

ENDE: madu dan mentega, domba dan dadih sapi. Kesemuanja itu disumbangkan mereka kepada Dawud dan segala rakjat, jang ada sertanja, untuk dimakan. Sebab pikir mereka: "Rakjat memang dipadang gurun ini lapar, letih-lesu dan kehausan".

Shellabear 1912: dan dadih dan domba dan keju supaya dimakan oleh Daud dan segala orang yang sertanya karena katanya: "Bahwa orang banyak itu lapar dan penat dahaga di tanah belantara."

Leydekker Draft: Dan 'ajer maduw, dan minjakh sapij, dan kambing domba, dan panir-panir sapij, desampejkan kapada Da`ud, dan kapada khawm jang sertanja 'itu 'akan makan: karana katalah marika 'itu; khawm 'itu sudah berlapar, dan lelah, dan berdahaga didalam guron.

AVB: madu, dadih, domba dan keju daripada lembu untuk dimakan oleh Daud serta rakyat yang menyertainya, kerana kata mereka, “Rakyat tentunya berasa lapar, lelah dan haus di gurun.”


TB ITL: madu <01706>, dadih <02529>, kambing domba <06629> dan keju <08194> lembu <01241> bagi Daud <01732> dan bagi rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia, untuk dimakan <0398>, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Rakyat <05971> ini tentu telah menjadi lapar <07457>, lelah <05889> dan haus <06771> di padang gurun <04057>." [<05066>]


Jawa: madu, kaniling powan, wedhus-wedhus, lan keju sapi, kagem dhahar Sang Prabu Dawud lan sapandhereke, amarga pangucape: “Wong iku ana ing pasamunan mesthi padha sayah lan luwe.”

Jawa 1994: (17:28)

Sunda: (17:28)

Madura: (17:28)

Bali: (17:28)

Bugis: (17:28)

Makasar: Angngerangi ke’nanga mangko’, pamaja’, siagang kasoro’ untu’ Daud siagang ana’ buana, kammayatompa gandung, jelai, labu’, gandung nisanggara’, campe’ eja, campe’ eja lompoa, je’ne’ bani, keju, dadi’ siagang pirang kayuang gimbala’. Naassengi ke’nanga angkanaya cipuruki Daud siagang ana’ buana, turerei siagang mangngangi lanri pa’jappang ri parang lompoa.

Toraja: sia tani’ enoan sia bumbungan pa’pamakko sia bembe’ sia domba sia dangke, naban Daud sia mintu’ tu to nasolan, anna kandei tau iato mai, belanna nakua: Tangdia’ sia mata’ka’ sia ma’rang te mai tau lan te padang pangallaran.

Karo: (2Sam 17:28)

Simalungun: manisan ni huramah, mantega, biri-biri pakon keju ni lombu bahen panganon ni si Daud pakon hasomanni ai, ai nini uhur ni sidea, ʻTontu domma loheian, latih anjaha horahan halak simbuei ai i halimisan.ʼ

Toba: Tole muse situak ni loba dohot mantega dohot birubiru dohot susu ni lombu na nialhotan mangalehon tu si Daud dohot tu na torop, angka donganna i panganonnasida; ai ninna rohanasida: Nunga male na torop i, jala galegale jala mauas di halongonan.


NETBible: honey, curds, flocks, and cheese. For they said, “The people are no doubt hungry, tired, and thirsty there in the desert.”

NASB: honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and for the people who were with him, to eat; for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."

HCSB: honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, "The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the desert."

LEB: honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty."

NIV: honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."

ESV: honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."

NRSV: honey and curds, sheep, and cheese from the herd, for David and the people with him to eat; for they said, "The troops are hungry and weary and thirsty in the wilderness."

REB: honey and curds, sheep and fat cattle, and offered them to David and his people to eat, knowing that the people must be hungry and thirsty and weary in the wilderness.

NKJV: honey and curds, sheep and cheese of the herd, for David and the people who were with him to eat. For they said, "The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness."

KJV: And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that [were] with him, to eat: for they said, The people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.

AMP: Honey, curds, sheep, and cheese of cows for David and the people with him to eat; for they said, The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.

NLT: honey, butter, sheep, and cheese for David and those who were with him. For they said, "You must all be very tired and hungry and thirsty after your long march through the wilderness."

GNB: (17:28)

ERV: (17:28)

BBE: And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.

MSG: honey, and curds and cheese from the flocks and herds. They presented all this to David and his army to eat, "because," they said, "the army must be starved and exhausted and thirsty out in this wilderness."

CEV: (17:28)

CEVUK: (17:28)

GWV: honey, buttermilk, sheep, and calves. They brought these things because they thought, "The troops in the desert are hungry, exhausted, and thirsty."


NET [draft] ITL: honey <01706>, curds <02529>, flocks <06629>, and cheese <08194>. For <03588> they said <0559>, “The people <05971> are no doubt hungry <07457>, tired <05889>, and thirsty <06771> there in the desert <04057>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel