Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 6 : 7 >> 

TB: Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Allah membunuh dia di sana karena keteledorannya itu; ia mati di sana dekat tabut Allah itu.


AYT: Murka TUHAN bangkit terhadap Uza, dan Allah membunuhnya di sana karena kecerobohannya. Dia mati di sana, di dekat tabut Allah itu.

TL: Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Uza, dibunuh Allah akan dia di sana, sebab alpanya, maka matilah ia di sana dekat dengan tabut Allah.

MILT: kemudian murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala-nyala terhadap Uza. Dan Allah (Elohim - 0430) membunuhnya di sana karena kesalahannya. Dan dia mati di sana, di dekat tabut Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Lalu menyalalah murka ALLAH terhadap Uza. Allah menghajar dia di sana karena kesalahannya itu, dan matilah ia di sana, di dekat tabut Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu menyalalah murka ALLAH terhadap Uza. Allah menghajar dia di sana karena kesalahannya itu, dan matilah ia di sana, di dekat tabut Allah.

KSKK: Maka marahlah Tuhan terhadap Uza dan Tuhan memukul dia; matilah Uza di sana di samping Tabut Allah.

VMD: TUHAN marah terhadap Uza dan membunuhnya karena kesalahan itu. Uza menunjukkan bahwa ia tidak menghormati Allah, ketika ia menyentuh Kotak Kudus itu, maka ia mati di samping Kotak Kudus itu.

TSI: Karena kesalahan Uza, TUHAN sangat marah kepadanya dan langsung membunuh dia di tempat itu juga. Uza meninggal di sisi peti perjanjian TUHAN.

BIS: Pada saat itu juga TUHAN Allah menjadi marah kepada Uza, karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Uza dibunuh-Nya di tempat itu, di dekat Peti Perjanjian.

TMV: Pada saat itu juga TUHAN Allah murka dengan Uza dan membunuh dia, kerana perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Uza mati di sebelah Tabut Perjanjian.

FAYH: Maka TUHAN murka terhadap Uza dan membinasakan dia karena perbuatannya itu. Uza mati di sisi tabut itu.

ENDE: Seketika itu djuga ber-njala2lah murka Jahwe kepada 'Uza dan Allah memukul dia disitu hingga matilah dia djuga disana, disamping peti Allah.

Shellabear 1912: Maka bernyalalah murka Allah akan Uza dipalu Allah akan dia di sana sebab kesalahannya maka mati ia di sana dekat tabut Allah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berhangatanlah morka Huwa di`atas Xuza, sahingga 'Allah sjiksakan dija disana 'awleh karana 'alpanja; maka mati 'ija disana dekat pitij 'Allah.

AVB: Lalu menyalalah murka TUHAN terhadap Uza. Allah mengajar dia di sana kerana kesalahannya itu, dan matilah dia di sana, berdekatan dengan tabut Allah.


TB ITL: Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Uza <05798>, lalu Allah <0430> membunuh <05221> dia di sana <08033> karena <05921> keteledorannya <07944> itu; ia mati <04191> di sana <08033> dekat <05973> tabut <0727> Allah <0430> itu.


Jawa: Bebendune Yehuwah mungkat marang Uza, Gusti Allah banjur nggebag wong iku, amarga sembranane. Uza mati ngenggon ana ing sandhinge pethine Gusti Allah mau.

Jawa 1994: Kocapa Gusti Allah duka banget marang Uza, sarta merga saka sembranané, Uza dipatèni. Uza mati ngenggon, ing sacedhaké Pethi Prejanjian.

Sunda: Tapi GUSTI Allah jadi wera ka Usa dumeh gagabah henteu hormat. Usa maot di dinya keneh gigireun Peti Perjangjian.

Madura: E bakto jareya keya PANGERAN duka ka Uza sabab se ejalannagi Uza jareya nyamana panyeya’an ka PANGERAN. Uza epamate e jadhiya keya, e seddi’anna Petthe Parjanjiyan gella’.

Bali: Indike punika ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka pisan ring Dane Usa tur dane raris kasedayang, duaning dane sampun langgana. Pramangkin dane seda ring sisin Peti Prajanjiane punika.

Bugis: Iyatoro wettué namacai PUWANG Allataala lao ri Uza, nasaba iyaro pangkaukenna sinrupai pappakatuna lao ri PUWANGNGE. Naunoi Uza ri onrongngéro, ri seddéna Petti Assijancingngé.

Makasar: Anjo memang wattua Nalarromo Karaeng Allata’ala mae ri Uza, lanri nahinana Batara battu ri anjo panggaukanna. Nibunomi Uza ri anjo tampaka, ri ampi’na Patti Parjanjianga.

Toraja: Re’dekmi tu ara’Na PUANG lako Uza, anNa pongkoi Puang Matua inde to, belanna katangmengkilalanna; matemi inde to dio sikandappi’ pattinNa Puang Matua.

Karo: Minter merawa TUHAN Dibata man Ussa emaka IbunuhNa ia erkiteken la mehamat perbahanenna. Mate Ussa i deher Peti Perpadanen e,

Simalungun: Jadi manringis tumang ma Jahowa mangidah si Usa; ibunuh Jahowa ma ia ijai i lambung Poti ni Naibata halani lanseini.

Toba: Jadi tarrimas situtu ma Jahowa mida si Usa, laos dibunu Debata ibana disi ala jerjerna, gabe mate ibana disi mardonokkon poti ni Debata.


NETBible: The Lord was so furious with Uzzah, he killed him on the spot for his negligence. He died right there beside the ark of God.

NASB: And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down there for his irreverence; and he died there by the ark of God.

HCSB: Then the LORD's anger burned against Uzzah, and God struck him dead on the spot for his irreverence, and he died there next to the ark of God.

LEB: The LORD became angry with Uzzah, so God killed him there for his lack of respect. He died beside the ark of God.

NIV: The LORD’s anger burned against Uzzah because of his irreverent act; therefore God struck him down and he died there beside the ark of God.

ESV: And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God struck him down there because of his error, and he died there beside the ark of God.

NRSV: The anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God struck him there because he reached out his hand to the ark; and he died there beside the ark of God.

REB: The LORD was angry with Uzzah and struck him down for his imprudent action, and he died there beside the Ark of God.

NKJV: Then the anger of the LORD was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.

KJV: And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God.

AMP: And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for touching the ark, and he died there by the ark of God.

NLT: Then the LORD’s anger blazed out against Uzzah for doing this, and God struck him dead beside the Ark of God.

GNB: At once the LORD God became angry with Uzzah and killed him because of his irreverence. Uzzah died there beside the Covenant Box,

ERV: But the LORD was angry with Uzzah and killed him for that mistake. Uzzah showed he did not honor God when he touched the Holy Box, so he died there by God’s Holy Box.

BBE: And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God.

MSG: GOD blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest.

CEV: The LORD God was very angry at Uzzah for doing this, and he killed Uzzah right there beside the chest.

CEVUK: The Lord God was very angry with Uzzah for doing this, and he killed Uzzah there beside the chest.

GWV: The LORD became angry with Uzzah, so God killed him there for his lack of respect. He died beside the ark of God.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was so furious <0639> <02734> with Uzzah <05798>, he killed <05221> him on the spot <08033> for <05921> his negligence <07944>. He died <04191> right there <08033> beside <05973> the ark <0727> of God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel