Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 16 >> 

TB: Besok haruslah kamu turun menyerang mereka. Mereka akan mendaki pendakian Zis, dan kamu akan mendapati mereka di ujung lembah, di muka padang gurun Yeruel.


AYT: Esok hari, turunlah menyerang mereka. Mereka akan naik melalui Pendakian Zis. Kamu akan menemui mereka di ujung lembah, di depan Padang Gurun Yeruel.

TL: Esok hari hendaklah kamu turun mendatangi mereka itu serta berjalan naik dari pada jurang Zif, maka kamu mendapati akan mereka itu kelak pada ujung lembah, pada sebelah timur padang belantara Yeruil.

MILT: Besok, turunlah menyerang mereka; lihatlah mereka akan naik melalui tanjakan Zis, dan kamu akan mendapati mereka di ujung lembah itu, di depan padang gurun Yeruel.

Shellabear 2010: Besok, turunlah dan datangi mereka. Ketahuilah, mereka akan naik melalui pendakian Zis. Dapati mereka di ujung lembah, di depan Padang Belantara Yeruel.

KS (Revisi Shellabear 2011): Besok, turunlah dan datangi mereka. Ketahuilah, mereka akan naik melalui pendakian Zis. Dapati mereka di ujung lembah, di depan Padang Belantara Yeruel.

KSKK: Majulah melawan mereka besok; mereka datang menyusur Lereng Zis dan kamu akan datang menghadapi mereka di Lembah Sof dekat padang gurun Yeruel.

VMD: Besok turunlah ke sana dan perangilah mereka. Mereka akan naik melalui pendakian Ziz. Kamu menemukan mereka di ujung lembah di seberang padang gurun Yeruel.

BIS: Besok pada waktu mereka naik melalui jalan menanjak di Zis, seranglah mereka. Kalian akan berhadapan dengan mereka pada ujung lembah di depan padang gurun dekat Yeruel.

TMV: Esok seranglah mereka, pada masa mereka mendaki Genting Zis. Kamu akan menemui mereka di hujung lembah yang menuju ke padang gurun dekat Yeruel.

FAYH: Besok kamu harus menyerang mereka! Kamu akan bertemu dengan mereka di pendakian Zis, di ujung lembah yang menuju Padang Gurun Yeruel.

ENDE: Esok kamu harus turun lawan mereka. Mereka akan naik tandjakan Hasis dan kamu akan mendapatkan mereka dilembah Sof, didekat gurun Jeruel.

Shellabear 1912: Maka esok hari hendaklah kamu turun mendatangi dia bahwa adalah sekaliannya naik pada curaman bukit Zis maka kamu akan bertemu dengan dia kelak pada ujung lembah tentang tanah belatara Yeruel.

Leydekker Draft: Pada 'ejsokh harij turonlah kamu mendatangij marika 'itu: bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'ada ber`angkat sapandjang kanajikan TSits; maka kamu 'akan mendapat dija 'itu pada pinggir pahakh 'itu dimuka guron Jeru`ejl.

AVB: Esok, turunlah dan datangi mereka. Ketahuilah, mereka akan naik melalui pendakian Zis. Kamu akan menemukan mereka di hujung lembah, di Gurun Yeruel.


TB ITL: Besok <04279> haruslah kamu turun <03381> menyerang <05921> mereka. Mereka akan mendaki <05927> pendakian <04608> Zis <06732>, dan kamu akan mendapati <04672> mereka di ujung <05490> lembah <05158>, di muka <06440> padang gurun <04057> Yeruel <03385>. [<02005>]


Jawa: Sesuk sira padha medhuna, mapagna marang wong-wong iku. Iku bakal padha munggah menyang ing unggah-unggahan ing Zis sarta sira bakal padha katemu karo wong-wong iku ana ing pungkasaning lebak ing sangarepe pasamunan Yeruel.

Jawa 1994: Mbénjing-énjing menawi mengsah menika majeng, medal mergi minggah ing Zis, menika panjenengan serang. Panjenengan badhé aben-ajeng kaliyan mengsah wau wonten ing pungkasaning lebak, sangajenging ara-ara samun celak Yeruèl.

Sunda: Enjing ayonan ana eta parantos daratang ka tanjakan Sis. Papag di tungtung lebak anu losna ka gurun caket Yeruel.

Madura: Lagguepon, e bakto moso lebat e lorong ga’-ongga’an e Zis, pas serrang. Junandalem badhi tapapaga sareng moso ka’dhinto e konco’na cora se nojju ka sagara beddhi e seddi’na Yeruwel.

Bali: Gebugja ipun benjang semengan, rikala ipun rauh ring margine sane ngamunggahang ring Sis. Semeton jaga matemu ring ipun ring tanggun lebake sane ngungsi ka tegal melakang Yeruele.

Bugis: Baja wettunna mennang ménré molai laleng tuppué ri Zis, gasai mennang. Siyolokko matu sibawa mennang ri cappa lompo’é ri yolona padang kessi seddéna Yéruél.

Makasar: Ammuko punna a’jappa nai’ angngambi’ ri agang pangngambikanga ke’nanga ri Zis, bundukimi ke’nanga. Lassidallekangko ke’nanga ri cappa’na ka’bung lapparaka ri dallekanna parang lompoa ri ampi’na Yeruel.

Toraja: Masiang la milaoi tu tau iato mai; iake kendekmi langngan aa’ Zis la miappa’ diong tampak lombok dio tingayona padang pangallaran Yeruel.

Karo: Seranglah pagi ia sanga ia nangkeng-nangkeng ku Sis. Ijumpaindu ia pagi i ujung baluren si nuju ku taneh mesawang deher Jeruel.

Simalungun: Patar ma nasiam bingkat mandorab sidea; tonggor ma, tangkog do sidea hun tangkogan Sis, anjaha jumpah nasiam ma sidea bani ujung ni habungan ai i lobei ni pamah Jeruel.

Toba: Ingkon manogot hamu tuat mandapothon nasida! Ida ma, nangkok do nasida sian nangkohan Sis, jala dapot hamu do nasida di ujung ni rura di adopan ni halongonan Jeruel.


NETBible: Tomorrow march down against them as they come up the Ascent of Ziz. You will find them at the end of the ravine in front of the Desert of Jeruel.

NASB: ‘Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley in front of the wilderness of Jeruel.

HCSB: Tomorrow, go down against them. You will see them coming up the ascent of Ziz, and you will find them at the end of the valley facing the Wilderness of Jeruel.

LEB: Tomorrow go into battle against them. They will be coming up the Ziz Pass. You will find them at the end of the valley in front of the Jeruel Desert.

NIV: Tomorrow march down against them. They will be climbing up by the Pass of Ziz, and you will find them at the end of the gorge in the Desert of Jeruel.

ESV: Tomorrow go down against them. Behold, they will come up by the ascent of Ziz. You will find them at the end of the valley, east of the wilderness of Jeruel.

NRSV: Tomorrow go down against them; they will come up by the ascent of Ziz; you will find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.

REB: Go down to engage them tomorrow as they come up by the ascent of Ziz; you will find them at the end of the wadi, east of the wilderness of Jeruel.

NKJV: ‘Tomorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the brook before the Wilderness of Jeruel.

KJV: To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.

AMP: Tomorrow go down to them. Behold, they will come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the ravine before the Wilderness of Jeruel.

NLT: Tomorrow, march out against them. You will find them coming up through the ascent of Ziz at the end of the valley that opens into the wilderness of Jeruel.

GNB: Attack them tomorrow as they come up the pass at Ziz. You will meet them at the end of the valley that leads to the wild country near Jeruel.

ERV: Tomorrow, they will come up through the Ziz Pass. You must go down to them. You will find them at the end of the valley on the other side of the Desert of Jeruel.

BBE: Go down against them tomorrow: see, they are coming up by the slope of Ziz; at the end of the valley, before the waste land of Jeruel, you will come face to face with them.

MSG: Tomorrow you'll go after them; see, they're already on their way up the slopes of Ziz; you'll meet them at the end of the ravine near the wilderness of Jeruel.

CEV: So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley.

CEVUK: So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley.

GWV: Tomorrow go into battle against them. They will be coming up the Ziz Pass. You will find them at the end of the valley in front of the Jeruel Desert.


NET [draft] ITL: Tomorrow <04279> march down <03381> against <05921> them as <02005> they come up <05927> the Ascent <04608> of Ziz <06732>. You will find <04672> them at the end <05490> of the ravine <05158> in front of <06440> the Desert <04057> of Jeruel <03385>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 20 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel