Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 9 >> 

TB: Bila sesuatu malapetaka menimpa kami, yakni pedang, penghukuman, penyakit sampar atau kelaparan, kami akan berdiri di muka rumah ini, di hadapan-Mu, karena nama-Mu tinggal di dalam rumah ini. Dan kami akan berseru kepada-Mu di dalam kesesakan kami, sampai Engkau mendengar dan menyelamatkan kami.


AYT: ‘Jika malapetaka datang atas kami, yaitu pedang, penghukuman, penyakit sampar, atau kelaparan, kami akan berdiri di depan bait ini, di hadapan-Mu, sebab nama-Mu tinggal di bait ini. Kami akan berseru kepada-Mu dalam kesesakan kami hingga Engkau mendengar dan menyelamatkan kami.’

TL: Jikalau kiranya atas kami datang barang suatu jahat, baik pedang siksa, atau bala sampar, atau bala kelaparan, maka kami akan berdiri kelak di hadapan rumah ini, di hadapan hadirat-Mu, sebab nama-Mu adalah di dalam rumah ini, dan kamipun akan berseru kepada-Mu dari karena kesukaran kami, dan Engkaupun akan mendengar dan menolong kami kelak.

MILT: "Jika yang buruk menimpa kami, apakah itu pedang, penghukuman, penyakit sampar atau kelaparan, kami akan berdiri di muka bait ini, di hadapan-Mu karena Nama-Mu tinggal di dalam bait ini. Dan kami akan berseru kepada-Mu di dalam kesesakan kami sampai Engkau mendengar dan menyelamatkan."

Shellabear 2010: ‘Jika malapetaka, yaitu pedang, hukuman, penyakit sampar, atau bencana kelaparan menimpa kami, maka kami akan berdiri di depan Bait ini dan di hadapan-Mu, karena nama-Mu ditegakkan di dalam Bait ini. Kami akan berseru kepada-Mu dalam kesesakan kami, dan Engkau akan mendengar serta menyelamatkan kami.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika malapetaka, yaitu pedang, hukuman, penyakit sampar, atau bencana kelaparan menimpa kami, maka kami akan berdiri di depan Bait ini dan di hadapan-Mu, karena nama-Mu ditegakkan di dalam Bait ini. Kami akan berseru kepada-Mu dalam kesesakan kami, dan Engkau akan mendengar serta menyelamatkan kami.

KSKK: sambil berkata, 'Seandainya malapetaka menimpa kami, atau pelang, siksaan, wabah atau kelaparan, maka kami akan berdiri di depan rumah ini dan di hadapan-Mu, karena nama-Mu berdiam dalam rumah ini. Dari tubir-tubir kesesakan kami, kami berseru kepada-Mu, dan Engkau akan mendengar dan menyelamatkan kami.'

VMD: Mereka berkata, ‘Jika masalah datang kepada kami — pedang, hukuman, penyakit, atau kelaparan — kami akan berdiri di depan Rumah-Mu dan di hadapan-Mu. Nama-Mu ada pada Rumah itu. Kami akan berteriak kepada-Mu ketika kami dalam masalah, sehingga Engkau mendengar dan menyelamatkan kami.’

BIS: bahwa kalau mereka mendapat hukuman karena dosa-dosa mereka, dan mereka ditimpa peperangan, wabah penyakit, atau kelaparan, mereka dapat datang kepada-Mu dan berdiri di depan rumah ibadat ini. Di dalam kesukaran mereka, mereka dapat berdoa kepada-Mu, dan Engkau akan mendengarkan dan menolong mereka.

TMV: bahawa jika mereka dihukum dengan bencana, sama ada peperangan, wabak, atau kelaparan, mereka dapat datang kepada-Mu dan berdiri di hadapan rumah ibadat ini. Ketika dalam kesusahan, mereka dapat berdoa kepada-Mu dan Engkau akan mendengar serta menolong mereka.

FAYH: Mereka sungguh-sungguh yakin bahwa bila kami menghadapi malapetaka -- peperangan, wabah penyakit, atau bala kelaparan -- kami dapat berdiri di sini, di depan Bait Allah, di hadapan-Mu, karena Engkau ada di sini. Kami berseru kepada-Mu agar Engkau mendengar doa kami dan menyelamatkan kami.

ENDE: "Apabila bentjana, pedang, hukuman, wabah sampar dan kelaparan mendatangi diri kami, maka kami akan berdiri didepan Rumah ini dan dihadapan hadiratMu, sebab didalam Rumah ini tinggallah namaMu. Dari dalam kesesakan kami, kami hendak berseru kepadaMu, maka Engkau akan mendengarkan dan menjelamatkan.'

Shellabear 1912: Jikalau kiranya datang celaka atas kami baik pedang atau hukuman atau sampar atau kelaparan niscaya kami berdiri di hadapan rumah ini dan di hadapan hadirat-Mu (karena nama-Mu ada di dalam rumah ini) lalu berseru kepada-Mu dalam kesusahan kami tak dapat tiada Engkau akan mendengar serta menyelamatkan kami.

Leydekker Draft: DJikalaw datang kapada kamij barang djahat, mawu pedang penjiksa, mawu sampar, mawu kalaparan, kamij 'akan berdirij menghadap khobah 'ini, dan menghadap hadlretmu, sedang namamu 'ada didalam khobah 'ini: maka kamij 'akan bersaruw kapadamu deri karana kasukaran kamij; maka 'angkaw 'akan menengar dan melepaskan.

AVB: ‘Jika malapetaka, iaitu pedang, hukuman, wabak penyakit, atau bencana kebuluran menimpa kami, maka kami akan berdiri di depan Bait ini dan di hadapan-Mu, kerana nama-Mu ditegakkan di dalam Bait ini. Kami akan berseru kepada-Mu dalam keperitan kami, dan Engkau akan mendengar serta menyelamatkan kami.’


TB ITL: Bila <0518> sesuatu malapetaka <07451> menimpa <05921> <0935> kami, yakni pedang <02719>, penghukuman <08196>, penyakit sampar <01698> atau kelaparan <07458>, kami akan berdiri <05975> di muka <06440> rumah <01004> ini <02088>, di hadapan-Mu <06440>, karena <03588> nama-Mu <08034> tinggal di dalam rumah <01004> ini <02088>. Dan kami akan berseru <02199> kepada-Mu <0413> di dalam kesesakan <06869> kami, sampai Engkau mendengar <08085> dan menyelamatkan <03467> kami.


Jawa: Menawi kawula sami katempuh ing bilai, inggih punika pedhang, wewelak, pageblug utawi pailan, kawula sami badhe ngadeg wonten ing ngajenging padaleman punika, wonten ing ngarsa Paduka, amargi asma Paduka dedunung wonten ing padaleman punika, saha ing salebeting karupekan kawula sami badhe sesambat dhumateng Paduka, ngantos Paduka karsa midhangetaken sarta lajeng ngluwari kawula sadaya.

Jawa 1994: bilih sami ketaman paukuman mergi saking dosa-dosanipun, lan malih kedhatengan mengsah, pageblug, utawi paceklik. Umat wau sami kepareng dhateng mriki, séba ing Pedaleman Paduka menika. Ing mangsa kasisahan sami kepareng ndedonga dhateng Paduka, lan Paduka badhé miyarsakaken sarta paring pitulungan.

Sunda: yen upami maranehna keuna ku hukuman ditarajang ku bahla, ku perang, ku pagebug, atanapi ku tigerat, kenging dumeuheus ka dieu ka payuneun ieu Bait Allah paranti ngabakti ka Gusti. Kenging sasambat ka Gusti, ngunjukkeun papaitna, tur tangtos ku Gusti dikabul dirahayukeun.

Madura: ja’ manabi narema okoman lantaran sa-dusana, sareng ekenneng paperrangan, panyaket otaba kalaparan, reng-oreng gapaneka kengeng nyabis ka Junandalem sareng manjeng e adha’epon padalemman kennengnganna kabakteyan ka’dhinto. Manabi ngadhebbi karekongan, reng-oreng gapaneka kengeng adu’a ka Junandalem, dineng Junandalem tanto meyarsa’agi sareng apareng partolongan.

Bali: mungguing yening wenten bencana nibenin ipun buat nyisipang ipun, luiripun: paperangan, grubug, sayah, irika ipun mrasidayang rauh tur majujuk ring arepan Perhyangan Agunge, genah nyungsung Palungguh IRatu puniki. Ipun mrasidayang ngastawa ring Palungguh IRatu sajeroning kamewehan ipune, tur Palungguh IRatu jaga mireng pinunas ipune, tur ngluputang ipun.

Bugis: makkedaé rékko lolongengngi mennang pahukkungeng nasaba dosa-dosana, sibawa nakennai mennang musu, sai, iyaré’ga akkadéreng, weddingngi mennang lao ri Iko sibawa tettong ri yolona bola assompangngéwé. Ri laleng asukkarakenna mennang, weddingngi mennang massempajang lao ri Iko, namuwéngkalingai matu sibawa tulungngi mennang.

Makasar: angkanaya punna nihukkungi ke’nanga lanri dosa-dosana ke’nanga, siagang punna nituju ke’nanga ri pa’bundukang, garring, yareka kacipurang, akkullei battu ke’nanga mae ri Katte siagang ammenteng ri dallekanna anne balla’ panynyombanga. Punna lalang kasukkarang ke’nanga, akkullei ke’nanga appala’ doang mae ri Katte, siagang laKipilangngeri na Kitulung ke’nanga.

Toraja: Iake denni kamandasan urrampoikanni, la pa’dang la kadipakario-rioan la ropu la karorian, la bendankan dio tingayo banua iate sia dio oloMi, belanna iatu sangamMi lan te banua iate; iake metambakanni lako Kalemi lan kapussakangki, la Miperangii sia la Mitunduikanni.

Karo: maka kune ia ndatken ukumen erkiteken dosa-dosana, umpamana perang, penakit si mehantu, ntah pe kelihen si mesangat, banci ia reh dingen tedis i lebe-lebe Rumah Pertoton ras i lebe-LebeNdu enda. Banci ia ertoto man BaNdu i bas paksa kesusahenna, janah nggit Kam ndengkehken ras nampati ia.

Simalungun: Anggo sogop bannami hamagouan, podang, papa, sampar barang lohei, maningon jongjong do hanami i lobei ni rumah on pakon i lobei ni bohi-Mu, ai marianan ibagas rumah on do goran-Mu, anjaha dilo-dilo Bamu ibagas hasosakannami, gabe tangihonon-Mu anjaha urupan-Mu do hanami.

Toba: Tung sura ro tu hami hinamago manang podang, torutoru, begu antuk manang haleon, ingkon jongjong hami di adopan ni joro on dohot di adopan ni Bohim; ai maringan di bagasan jabu on do Goarmu! Ingkon joujou hami tu Ho sian haporsuhon na huae hami, gabe tangihononmu jala urupanmu hami!


NETBible: ‘If disaster comes on us in the form of military attack, judgment, plague, or famine, we will stand in front of this temple before you, for you are present in this temple. We will cry out to you for help in our distress, so that you will hear and deliver us.’

NASB: ‘Should evil come upon us, the sword, or judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You (for Your name is in this house) and cry to You in our distress, and You will hear and deliver us.’

HCSB: "If disaster comes on us--sword or judgment, pestilence or famine--we will stand before this temple and before You, for Your name is in this temple. We will cry out to You because of our distress, and You will hear and deliver."

LEB: ’If evil comes in the form of war, flood, plague, or famine, we will stand in front of this temple and in front of you because your name is in this temple. We will cry out to you in our troubles, and you will hear us and save us.’

NIV: ‘If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.’

ESV: 'If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you--for your name is in this house--and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.'

NRSV: ‘If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before you, for your name is in this house, and cry to you in our distress, and you will hear and save.’

REB: ‘Should any disaster befall us, whether war or flood, pestilence or famine, we shall stand before this house and before you, for in this house is your name, and we shall cry to you in our distress, and you will hear and save.’

NKJV: ‘If disaster comes upon us––sword, judgment, pestilence, or famine––we will stand before this temple and in Your presence (for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.’

KJV: If, [when] evil cometh upon us, [as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name [is] in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.

AMP: If evil comes upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before You--for Your Name [and the symbol of Your presence] is in this house--and cry to You in our affliction, and You will hear and save.

NLT: They said, ‘Whenever we are faced with any calamity such as war, disease, or famine, we can come to stand in your presence before this Temple where your name is honored. We can cry out to you to save us, and you will hear us and rescue us.’

GNB: that if any disaster struck them to punish them -- a war, an epidemic, or a famine -- then they could come and stand in front of this Temple where you are worshiped. They could pray to you in their trouble, and you would hear them and rescue them.

ERV: They said, ‘If trouble comes to us—the sword, punishment, sicknesses, or famine—we will stand in front of this Temple and in front of you. Your name is on this Temple. We will shout to you when we are in trouble. Then you will hear and save us.’

BBE: If evil comes on us, the sword, or punishment, or disease, or need of food, we will come to this house and to you, (for your name is in this house,) crying to you in our trouble, and you will give us salvation in answer to our cry.

MSG: saying, 'When the worst happens--whether war or flood or disease or famine--and we take our place before this Temple (we know you are personally present in this place!) and pray out our pain and trouble, we know that you will listen and give victory.'

CEV: They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.

CEVUK: They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.

GWV: ’If evil comes in the form of war, flood, plague, or famine, we will stand in front of this temple and in front of you because your name is in this temple. We will cry out to you in our troubles, and you will hear us and save us.’


NET [draft] ITL: ‘If <0518> disaster <07451> comes <0935> on <05921> us in the form of military attack <02719>, judgment <08196>, plague <01698>, or famine <07458>, we will stand <05975> in front <06440> of this <02088> temple <01004> before <06440> you, for <03588> you are present <08034> in this <02088> temple <01004>. We will cry out <02199> to <0413> you for help in our distress <06869>, so that you will hear <08085> and deliver <03467> us.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 20 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel