Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 7 >> 

TB: Tetapi seorang abdi Allah datang kepadanya dan berkata: "Ya raja, janganlah tentara Israel dibiarkan bergabung kepada tuanku, karena TUHAN tidak menyertai Israel, yakni semua bani Efraim ini.


AYT: Namun, seorang abdi Allah datang menghadapnya dan berkata, “Ya Raja, jangan biarkan tentara Israel pergi bersamamu, sebab TUHAN tidak menyertai Israel, yaitu semua keturunan Efraim itu.

TL: Tetapi datanglah seorang aziz Allah menghadap baginda, sembahnya: Ya tuanku! jangan apalah tuanku beri tentara orang Israel itu berjalan serta tuanku, karena Tuhan tiada menyertai akan orang Israel, yaitu akan segala bani Efrayim.

MILT: Namun seorang abdi Allah (Elohim - 0430) datang kepadanya dan berkata, "Ya raja, jangan biarkan tentara Israel pergi denganmu, karena TUHAN (YAHWEH - 03069) tidak menyertai Israel, dengan semua keturunan Efraim itu;

Shellabear 2010: Tetapi seorang abdi Allah datang menghadap dia dan berkata, “Ya Raja, janganlah tentara Israil pergi bersama Tuanku, karena ALLAH tidak menyertai orang Israil, yaitu seluruh bani Efraim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi seorang abdi Allah datang menghadap dia dan berkata, "Ya Raja, janganlah tentara Israil pergi bersama Tuanku, karena ALLAH tidak menyertai orang Israil, yaitu seluruh bani Efraim.

KSKK: Seorang abdi Allah lalu datang kepadanya dan berkata, "Ya raja, jangan mengambil tentara Israel bagimu, karena Tuhan tidak memihak Israel atau orang-orang Efraim.

VMD: Abdi Allah datang kepada Amazia. Nabi itu mengatakan, “Hai raja, jangan biarkan tentara Israel pergi bersamamu. TUHAN tidak bersama mereka. Ia tidak bersama orang Efraim.

BIS: Tetapi seorang nabi datang kepada raja dan berkata, "Jangan pakai prajurit-prajurit Israel itu, sebab TUHAN tidak menolong umat Israel yang dari Kerajaan Utara itu.

TMV: Tetapi ada seorang nabi menghadap raja dan berkata kepada baginda, "Jangan bawa askar-askar Israel ini bersama-sama tuanku kerana TUHAN tidak menolong orang dari Kerajaan Utara.

FAYH: Tetapi seorang nabi datang menyampaikan pesan TUHAN, demikian, "Baginda Raja, janganlah menyewa pahlawan-pahlawan Israel, orang-orang Efraim itu, karena TUHAN tidak menyertai mereka.

ENDE: Tetapi seorang pesuruh Allah datang kepadanja dan berkata: "Baginda, djanganlah tentara Israil itu datang bergabung dengan baginda, sebab Jahwe tidak menjertai Israil, seluruh bani Efraim.

Shellabear 1912: Tetapi datanglah seorang hamba Allah menghadap baginda sembahnya: "Ya tuanku janganlah kiranya tentara orang Israel itu mengikut tuanku karena Allah tiadalah menyertai orang Israel yaitu segala bani Efraim.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah sa`awrang szaziz 'Allah menghadap dija, 'akan katanja: ja Sulthan, djangan kiranja datang tantara paparangan 'awrang Jisra`ejl menjerta`ij 'angkaw: karana Huwa tijada baserta dengan 'awrang Jisra`ejl, dengan sakalijen benij 'Efrajim,

AVB: Tetapi seorang hamba Allah datang menghadapinya dan berkata, “Ya Raja, janganlah tentera Israel pergi bersama tuanku, kerana TUHAN tidak menyertai orang Israel, iaitu seluruh bani Efraim.


TB ITL: Tetapi seorang abdi <0376> Allah <0430> datang <0935> kepadanya <0413> dan berkata <0559>: "Ya raja <04428>, janganlah <0408> tentara <06635> Israel <03478> dibiarkan bergabung <0935> kepada <05973> tuanku, karena <03588> TUHAN <03069> tidak <0369> menyertai <05973> Israel <03478>, yakni semua <03605> bani <01121> Efraim <0669> ini.


Jawa: Nanging nuli ana abdining Allah kang sowan marang ing ngarsane sarta munjuk: “Dhuh, Sang Prabu, sampun ngantos marengaken wadya-bala Israel nunggil kaliyan gusti kawula, awit Pangeran Yehuwah boten nunggil kaliyan Israel, inggih punika sakathahing bani Efraim punika.

Jawa 1994: Nanging ana nabi sowan marang Sang Prabu karo matur, "Panjenengan sampun ngantos migunakaken prejurit-prejurit Israèl menika, sebab Pangéran mboten badhé ngayomi tiyang-tiyang menika.

Sunda: Aya nabi ngadeuheus ka raja, miunjuk kieu, "Gusti ulah nganggo prajurit-prajurit ti Israil, margi jalmi-jalmi urang Karajaan Kaler mah henteu disarengan ku PANGERAN.

Madura: Tape badha nabbi nyabis ka rato, laju mator, "Ampon ja’ ngagem rit-parjurit Isra’il ka’dhinto, sabab PANGERAN ta’ nolonge ommat Isra’il se dhari Karaja’an Dhaja ka’dhissa’.

Bali: Nanging raris wenten salah tunggiling nabi rauh nangkil ring ida sang prabu, saha matur sapuniki: “Sampunangja iratu ngambil prajurit Israele punika. Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten ngiangin jadmane sane saking Israel, inggih punika sakancan katurunan Epraime punika.

Bugis: Iyakiya engka séddi nabi lao ri arungngé sibawa makkeda, "Aja’ mupakéi iyaro sining prajuri’é, nasaba dé’ natulungngi PUWANGNGE umma Israél iya polé ri Akkarungeng Manoranro.

Makasar: Mingka nia’mo sitau na’bi battu mae ri karaenga nanakana, "Teaki’ pakei anjo tantara-tantara battua ri Israel, lanri tena Naero’ Batara antulungi umma’ Israel battua ri kakaraengang bageang waraka.

Toraja: Apa sae misa’ taunNa Puang Matua lako kalena, anna ma’kada nakua: O datu, da namale sola puangku tu surodadu Israel belanna tae’ Narondongi PUANG tu to Israel, iamotu mintu’ to Efraim.

Karo: Tapi lit sekalak nabi ndahi ia nina, "O Raja ula baba tentera Israel e berkat ras kam. TUHAN labo ras kerina kalak Eperaim e.

Simalungun: Tapi roh ma sada halak ni Naibata marayaksi, nini ma, “Ham rajanami, ulang ma lopas ham bingkat bala ni halak Israel rap pakon ham, ai seng tarhasomani Jahowa halak Israel ampa ganup halak Efraim.

Toba: Alai ro ma sada halak ni Debata manopot ibana, ninna ma: Ale rajanami, unang loas borhat parangan ni Israel rap dohot ho, ai ndang hadonganan Jahowa anggo halak Israel ro di sude halak Epraim.


NETBible: But a prophet visited him and said: “O king, the Israelite troops must not go with you, for the Lord is not with Israel or any of the Ephraimites.

NASB: But a man of God came to him saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel nor with any of the sons of Ephraim.

HCSB: However, a man of God came to him and said, "King, do not let Israel's army go with you, for the LORD is not with Israel--all the Ephraimites.

LEB: But a man of God came to him and said, "Your Majesty, Israel’s army must not go with you, because the LORD isn’t with Israel. He’s not with these men from Ephraim.

NIV: But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel—not with any of the people of Ephraim.

ESV: But a man of God came to him and said, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel, with all these Ephraimites.

NRSV: But a man of God came to him and said, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel—all these Ephraimites.

REB: But a man of God came to him and said, “My lord king, do not let the Israelite army march with you; the LORD is not with Israel -- all these Ephraimites!

NKJV: But a man of God came to him, saying, "O king, do not let the army of Israel go with you, for the LORD is not with Israel–– not with any of the children of Ephraim.

KJV: But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD [is] not with Israel, [to wit, with] all the children of Ephraim.

AMP: But a man of God came to him, saying, O king, do not let all this army of Ephraimites of Israel go with you [of Judah], for the Lord is not with you,

NLT: But a man of God came to the king and said, "O king, do not hire troops from Israel, for the LORD is not with Israel. He will not help those people of Ephraim!

GNB: But a prophet went to the king and said to him, “Don't take these Israelite soldiers with you. The LORD is not with these people from the Northern Kingdom.

ERV: But a man of God came to Amaziah and said, “King, don’t let the army of Israel go with you. The LORD is not with Israel or the people of Ephraim.

BBE: But a man of God came to him, saying, O king, let not the army of Israel go with you; for the Lord is not with Israel, that is, the children of Ephraim.

MSG: A holy man showed up and said, "No, O king--don't let those northern Israelite soldiers into your army; GOD is not on their side, nor with any of the Ephraimites.

CEV: One of God's prophets said, "Your Majesty, don't let these Israelite soldiers march into battle with you. The LORD has refused to help anyone from the northern kingdom of Israel,

CEVUK: One of God's prophets said, “Your Majesty, don't let these Israelite soldiers march into battle with you. The Lord has refused to help anyone from the northern kingdom of Israel,

GWV: But a man of God came to him and said, "Your Majesty, Israel’s army must not go with you, because the LORD isn’t with Israel. He’s not with these men from Ephraim.


NET [draft] ITL: But a prophet <0376> visited <0935> him <0413> and said <0559>: “O king <04428>, the Israelite <03478> troops <06635> must not <0408> go <0935> with <05973> you, for <03588> the Lord <03069> is not <0369> with <05973> Israel <03478> or any <03605> of the Ephraimites <0669> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 25 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel