Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 11 >> 

TB: Aku telah membangkitkan sebagian dari anak-anakmu menjadi nabi dan sebagian dari teruna-terunamu menjadi nazir. Bukankah betul-betul begitu, hai orang Israel?" demikianlah firman TUHAN.


AYT: Akulah yang mengangkat beberapa anak-anakmu menjadi nabi, dan beberapa pemuda-pemudamu menjadi nazir-nazir. Bukankah begitu, hai orang Israel?” firman TUHAN.

TL: Maka dari pada anakmu laki-laki sudah Kuangkat akan nabi-nabi dan dari pada orang terunamupun akan orang nazir. Adakah sekalian ini satupun tiada adanya, hai bani Israel! demikianlah firman Tuhan.

MILT: Dan Aku telah mengangkat dari antara keturunanmu sebagai nabi-nabi, dan dari antara orang-orang mudamu sebagai nazir-nazir. Bukankah itu benar, hai bani Israel? Firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Telah Kubangkitkan sebagian dari anakmu sebagai nabi dan sebagian dari pemudamu sebagai orang nazir. Bukankah betul begitu, hai bani Israil?” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Telah Kubangkitkan sebagian dari anakmu sebagai nabi dan sebagian dari pemudamu sebagai orang nazir. Bukankah betul begitu, hai bani Israil?" demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Akulah yang telah membengkitkan nabi-nabi dari antara putra-putramu, dan membuat orang mudamu menjadi orang Nazir. Bukankah demikian, hai bangsa Israel?," sabda Yahweh.

VMD: Aku telah mengangkat beberapa dari anakmu menjadi nabi dan beberapa dari pemudamu menjadi orang yang bernazar. Hai orang Israel, itu benar.” Demikian firman TUHAN.

BIS: Aku telah memilih beberapa dari anak-anakmu untuk menjadi nabi, dan beberapa orang mudamu untuk menjadi orang Nazir. Bukankah itu benar, hai orang Israel? Aku, TUHAN telah berbicara.

TMV: Aku sudah memilih beberapa orang daripada anak lelaki kamu untuk menjadi nabi, dan beberapa orang muda kamu untuk menjadi orang Nazir. Bukankah demikian, hai umat Israel? Aku, TUHAN, sudah berfirman.

FAYH: Dan Aku telah memilih anak-anakmu menjadi nazir dan nabi. Dapatkah engkau membantah semua ini, hai Israel?" tanya TUHAN.

ENDE: Akupun telah membangkitkan nabi2 dari antara anak2mu, orang2 nazir dari antara kaum remadjamu. Bukankah demikian adanja, hai bani Israil?, itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Maka dari pada anak-anakmu telah Kuangkat beberapa orang nabi dan dari pada orang muda-mudamu beberapa orang nazir bukankah begitu hai bani Israel?" demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: Dan 'aku sudah membangonkan barang 'awrang deri pada 'anakh-anakhmu laki-laki mendjadi Nabij-nabij, dan deri pada taruna-tarunamu mendjadi 'awrang nadzir: 'antah bukankah 'inilah demikijen, hej benij Jisra`ejl, baferman Huwa?

AVB: Telah Kubangkitkan para nabi daripada sebahagian daripada anakmu dan para penazar daripada sebahagian daripada para pemudamu. Bukankah betul begitu, wahai orang Israel?” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Aku telah membangkitkan <06965> sebagian dari anak-anakmu <01121> menjadi nabi <05030> dan sebagian dari teruna-terunamu <0970> menjadi nazir <05139>. Bukankah <0637> betul-betul begitu <02063>, hai orang <01121> Israel <03478>?" demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. [<0369>]


Jawa: Ingsun wus ngadegake panunggalane anak-anakira dadi nabi, sarta sabageane nom-nomanira dadi nazir; apa ora nyata mangkono, he Israel?”, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Ing antarané anak-anakmu lanang ana sawetara sing Dakpilih dadi nabi, lan ana nonoman sing dadi nasir, apa ora mengkono, hé Israèl? Mengkono pangandikané Pangéran.

Sunda: Sawatara anak maraneh aya nu ku Kami dipilih jadi nabi, sawatara nonomanana aya anu dijadikeun Nasir. Lain kitu, eh urang Israil? Kami PANGERAN, kapan geus ngandika.

Madura: E antarana na’-ana’na ba’na bi’ Sengko’ badha se epele epadaddi bi-nabbi, dineng e antarana ngangodhadanna bi’ Sengko’ badha se epele epadaddi reng-oreng Nazir. Gu ta’ bendher cara jareya, ya, oreng Isra’il? Sengko’, PANGERAN la ngoca’.

Bali: Ulun nyelik makudang-kudang pianak kitane muani-muani dadi nabi muah makudang-kudang truna-trunan kitane dadi wong Nasir. Apake unduke ento tusing saja, ih wong Israel? Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane masabda buka keto.

Bugis: Purani upilé siyagangngaré polé ri ana’-ana’mu untu’ mancaji nabi, sibawa siyagangngaré tau malolomu untu’ mancaji tau Nazir. Dé’ga natongeng iyaro, éh tau Israélié? Iyya, PUWANG pura mabbicara.

Makasar: Le’ba’mi Kupilei siapa are battu ri ana’-ana’nu untu’ a’jari na’bi, siagang siapa are turungka untu’ a’jari tu Pangawasa’. Sai anjo kammaya annabai, he tu Israel? INakke, Batara, anne akkana.

Toraja: Na iatu anakmi muane Kupadadimo nabi, na iatu to mangurammi Kupadadimo nasiri. Tang susiraka to, e to Israel? KadanNa PUANG.

Karo: Anakndu si dilaki deba Kupilih jadi nabi, deba jadi Nasir. Ma payo kin bage, o bangsa Israel? Aku, TUHANndu kap si ngerana enda.

Simalungun: Anjaha Ahu do na pabangkitkon deba humbani anaknima gabe nabi, anjaha deba humbani parananima gabe halak Nasir. Ai lang tongon do sonai, alo nasiam halak Israel?” nini Jahowa.

Toba: Jala ahu pabangkithon sian angka anakmuna bahen panurirang, jala sian dolidolimuna bahen halak na pinapulik. Atehe, nda tongon do, hamu ale angka anak ni Israel! ninna Jahowa.


NETBible: I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!

NASB: "Then I raised up some of your sons to be prophets And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, O sons of Israel?" declares the LORD.

HCSB: I raised up some of your sons as prophets and some of your young men as Nazirites. Is this not the case, Israelites? This is the LORD's declaration.

LEB: I also sent you prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Isn’t that so, people of Israel? The LORD has declared this.

NIV: I also raised up prophets from among your sons and Nazirites from among your young men. Is this not true, people of Israel?" declares the LORD.

ESV: And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?" declares the LORD.

NRSV: And I raised up some of your children to be prophets and some of your youths to be nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel? says the LORD.

REB: I raised up prophets from among your sons, Nazirites from among your young men. Israelites, is this not true? says the LORD.

NKJV: I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?" Says the LORD.

KJV: And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. [Is it] not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD.

AMP: And I raised up some of your sons for prophets and some of your young men for dedicated ones [Nazirites]. Is this not true, O you children of Israel? says the Lord.

NLT: I chose some of your sons to be prophets and others to be Nazirites. Can you deny this, my people of Israel?" asks the LORD.

GNB: I chose some of your sons to be prophets and some of your young men to be nazirites. Isn't this true, people of Israel? I, the LORD, have spoken.

ERV: I made some of your sons to be prophets and some of your young men to be Nazirites. People of Israel, it is true.” This is what the LORD said.

BBE: And some of your sons I made prophets, and some of your young men I made separate for myself. Is it not even so, O children of Israel? says the Lord.

MSG: I raised up some of your young men to be prophets, set aside your best youth for training in holiness. Isn't this so, Israel?" GOD's Decree.

CEV: I chose some of you to be prophets and others to be Nazirites. People of Israel, you know this is true. I, the LORD, have spoken!

CEVUK: I chose some of you to be prophets and others to be Nazirites. People of Israel, you know this is true. I, the Lord, have spoken!

GWV: I also sent you prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Isn’t that so, people of Israel? The LORD has declared this.


NET [draft] ITL: I made <06965> some of your sons <01121> prophets <05030> and <0637> some of your young men <0970> Nazirites <05139>. Is this <02063> not <0369> true, you Israelites <03478> <01121>?” The Lord <03068> is speaking <05002>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amos 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel