Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 21 >> 

TB: di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.


AYT: Di ujung-ujung keramaian, ia berseru-seru; di pintu-pintu gerbang kota, ia mengucapkan perkataannya.

TL: Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya:

MILT: dia berseru-seru di pusat tempat orang berkumpul, ketika gerbang dibuka, di dalam kota dia mengucapkan kata-katanya,

Shellabear 2010: Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di ujung jalan yang ramai ia berseru, dan di muka pintu gerbang kota ia berkata,

KSKK: di sudut jalan ia berseru; ia mengucapkan kata-katanya di gerbang kota,

VMD: Hikmat memanggil-manggil di tempat ramai, katanya,

TSI: Di persimpangan jalan dia berteriak mengundang orang banyak, dan di pintu-pintu gerbang dia mengumumkan dengan lantang. Katanya,

BIS: Ia berseru di pintu-pintu gerbang dan di tempat-tempat yang ramai:

TMV: memanggil orang dengan suara yang lantang di pintu gerbang dan di mana-mana sahaja orang berkumpul:

FAYH: Ia berseru kepada orang banyak di jalan raya, dan kepada hakim-hakim di pengadilan, dan kepada semua orang di seluruh negeri:

ENDE: Dari tadjuk2 benteng ia berseru-seru, pada pintu-masuk gerbang didalam kota, ia angkat bitjara:

Shellabear 1912: maka berserulah ia di tempat orang ramai dan di muka pintu gerbang dalam negri dikeluarkannya perkataan.

Leydekker Draft: Pada hulu`an 'awrang kabanjakan jang gangguw 'ija bersaruw; dimuka papan-papan pintu gerbang di negerij 'ija meng`atakan kalimatnja.

AVB: Di kepala jalan tumpuan ramai, ia bersuara, dan di muka pintu gerbang kota ia menyampaikan kata-katanya,


TB ITL: di atas <07218> tembok-tembok <01993> ia berseru-seru <07121>, di depan <06607> pintu-pintu gerbang <08179> kota <05892> ia mengucapkan <0559> kata-katanya <0561>.


Jawa: anggone nguwuh-uwuh ana ing sadhuwure balowerti, ana ing sangarepe gapuraning kutha anggone nglairake tembung-tembunge.

Jawa 1994: ana ing gapura lan ing ngendi waé ana wong padha nglumpuk.

Sunda: ti lawang-lawang gapura, ti tempat-tempat jelema karumpul.

Madura: Rat-tharadan e bang-labang saketheng ban e kennengngan-kennengngan se ramme:

Bali: Kawicaksanane jerit-jerit di gapuran kotane, buina di tongos rakyate mapauman, kene munyinne:

Bugis: Mangobbii ri pintu-pintu gerbangngé sibawa ri onrong-ngonrong iya marowaé:

Makasar: Akkio’-kioki ri sikamma pakke’bu’ lompoa siagang ri tampa’-tampa’ suaraka, angkana:

Toraja: Metambami dio kasitammuan batatta marua’, dio lu lalan tama babangan lan lu kota nanii umpokadai tu uleleanna.

Karo: Megang sorana erlebuh i pintu-pintu gerbang dingen i bas ingan pulung jelma si nterem.

Simalungun: bani ianan na ramei taur-taur do Ia, anjaha bani horbangan ni huta ai iluarhon hatani.

Toba: Di partumpuran ni hariburon do nasida joujou, di pintu harbangan ni huta i ditingtingkon hatahatana songon on:


NETBible: at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:

NASB: At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

HCSB: She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:

LEB: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,

NIV: at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

ESV: at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

NRSV: At the busiest corner she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

REB: She calls at the top of the bustling streets; at the approaches to the city gates she says:

NKJV: She cries out in the chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

KJV: She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],

AMP: She cries at the head of the noisy intersections [in the chief gathering places]; at the entrance of the city gates she speaks:

NLT: She calls out to the crowds along the main street, and to those in front of city hall.

GNB: calling loudly at the city gates and wherever people come together:

ERV: She is calling out where the noisy crowd gathers:

BBE: Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:

MSG: In the middle of the traffic she takes her stand. At the busiest corner she calls out:

CEV: She shouts in the marketplaces and near the city gates as she says to the people,

CEVUK: She shouts in the market places and near the city gates as she says to the people,

GWV: At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,


NET [draft] ITL: at the head <07218> of the noisy <01993> streets she calls <07121>, in the entrances <06607> of the gates <08179> in the city <05892> she utters <0559> her words <0561>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 1 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel