TB: Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh dalam lesung, dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap dari padanya.
AYT: Sekalipun kamu menumbuk orang bodoh dengan alu di dalam lesung bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan lenyap darinya.
TL: Jikalau kiranya orang bodoh ditumbuk dalam lesung bersama-sama dengan segala beras sekalipun, maka tiada juga bodohnya akan bercerai dari padanya.
MILT: Sekalipun engkau menumbuk orang bodoh di dalam lesung di tengah-tengah gandum dengan alu, kebodohannya tidak akan menyisih dari padanya.
Shellabear 2010: Sekalipun orang bodoh kautumbuk dalam lesung dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan hilang darinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekalipun orang bodoh kautumbuk dalam lesung dengan alu bersama-sama gandum, kebodohannya tidak akan hilang darinya.
KSKK: Meskipun engkau mengasah seorang bodoh dengan batu giling, engkau tidak dapat membebaskan dia dari kebodohan.
VMD: Walaupun engkau memukul orang bodoh sampai setengah mati, engkau masih belum dapat mengeluarkan kebodohannya dari dia.
TSI: Kulit padi bisa lepas bila ditumbuk, tetapi sifat keras kepala tetap melekat pada orang bebal sekalipun dia dihajar.
BIS: Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya.
TMV: Walaupun orang bodoh dipukul hingga setengah mati, namun kebodohannya tidak lenyap.
FAYH: Orang bebal tidak dapat membuang kebebalannya sekalipun engkau menumbuknya sampai lumat.
ENDE: Sekalipun si bodoh kautumbuk dalam lesung, di-tengah2 butir gandum, dengan alu, kebodohannja toh tak akan lenjap djua.
Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya orang bodoh ditumbuk dengan intan dalam lesung bersama-sama dengan emping sekalipun niscaya tiada akan hilang bodohnnya itu.
Leydekker Draft: Masa 'angkaw menombokh garang sa`awrang sarsar dengan halaw dalam sawatu lesong ditengah-tengah gendom jang tertombokh; nistjaja sarsarannja tijada 'akan lalu deri padanja raja 'itu.
AVB: Sekalipun orang bodoh kautumbuk dalam lesung dengan alu bersama-sama gandum, tidak akan hilang kebodohannya daripadanya.
TB ITL: Sekalipun <0518> engkau menumbuk <03806> orang bodoh <0191> dalam <08432> lesung <04388>, dengan alu <05940> bersama-sama gandum <07383>, kebodohannya <0200> tidak <03808> akan lenyap <05493> dari padanya <05921>.
Jawa: Wong bodho iku sanadyan koktutu klawan alu ana ing lesung, awor karo gandum, kabodhoane ora bakal sirna.
Jawa 1994: Wong sing tanpa pikir senajan ditutu awor karo gabah ana ing lesung, bodhoné ora bakal ilang.
Sunda: Nu gejul mah diteunggeulan satengah paeh ge angger bae gejul.
Madura: Oreng budhu maske epokol epace’kajana, ta’ kera elang kabudhuwanna.
Bali: Yadianja cening nyidayang nigtig anake belog kanti dasdasan mati, cening masih buin tusing nyidayang nigtig kabelogannyane apanga magedi uli sig iane.
Bugis: Namuni riyunrui tau madonggoé maladde senna, dé’to nalennye adonggonna.
Makasar: Manna pole nitunrung sarring tau toloa, talalanynyaki katoloanna.
Toraja: Moi anna dilambuk tu to baga sola pare lan issong, inang tae’ nala sisarak tu kabaganna.
Karo: Aminna pe kalak bodoh mekelek ipekpek, lalap nge la bene kebodohenna.
Simalungun: Porini pe hona duda halak na oto ibagas losung rap pakon omei, tapi seng ra sirang haotoonni ai hun bani.
Toba: Tung sura pe diduda ho halak na oto i dohot andalu di bagasan pandudaan rap dohot jagung, laos so sirang do sian ibana habodoonna.
NETBible: If you should pound the fool in the mortar among the grain with the pestle, his foolishness would not depart from him.
NASB: Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
HCSB: Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, you will not separate his foolishness from him.
LEB: If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.
NIV: Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.
ESV: Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
NRSV: Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, but the folly will not be driven out.
REB: You may pound a fool in a mortar with a pestle, but his folly will never be knocked out of him.
NKJV: Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
KJV: Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
AMP: Even though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
NLT: You cannot separate fools from their foolishness, even though you grind them like grain with mortar and pestle.
GNB: Even if you beat fools half to death, you still can't beat their foolishness out of them.
ERV: Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
BBE: Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
MSG: Pound on a fool all you like--you can't pound out foolishness.
CEV: No matter how hard you beat a fool, you can't pound out the foolishness.
CEVUK: No matter how hard you beat a fool, you can't pound out the foolishness.
GWV: If you crush a stubborn fool in a mortar with a pestle along with grain, even then his stupidity will not leave him.
NET [draft] ITL: If <0518> you should pound <03806> the fool <0191> in the mortar <04388> among <08432> the grain <07383> with the pestle <05940>, his foolishness <0200> would not <03808> depart <05493> from <05921> him.