TB: Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi seorang lawan mencium secara berlimpah-limpah.
AYT: Luka-luka seorang sahabat dapat dipercaya, tetapi ciuman musuh berlimpah-limpah.
TL: Jikalau dipalu oleh sahabat, ia itulah tanda setia, tetapi cium seteru patut ditangkiskan dengan doa.
MILT: Luka-luka orang yang mengasihi itulah yang membuktikan setia, tetapi ciuman orang yang membenci itu berlimpah-limpah.
Shellabear 2010: Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi seorang musuh memberi banyak ciuman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi seorang musuh memberi banyak ciuman.
KSKK: Patutlah dipercaya seorang sahabat yang berbicara jujur; musuh adalah dia yang memperbanyak mulut manis.
VMD: Engkau dapat mempercayai perkataan temanmu walaupun kadang-kadang menyakitkan, tetapi musuhmu mau menyakitimu, bahkan ketika mereka bertindak baik.
TSI: Seorang sahabat memukul dengan tujuan baik, tetapi seorang musuh memeluk dengan maksud tersembunyi.
BIS: Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa.
TMV: Seorang kawan memukul dengan maksud baik, tetapi berwaspadalah apabila seorang musuh mencium kamu.
FAYH: Lebih baik dilukai oleh seorang sahabat daripada mendapat ciuman seorang musuh!
ENDE: Ber-sungguh2lah pukulan orang jang ber-tjinta2, tetapi busuklah tjiuman si pembentji.
Shellabear 1912: Jikalau dipalu oleh sahabat yaitu tanda setia tetapi seorang seteru mencium terlalu banyak.
Leydekker Draft: Segala luka 'awrang peng`aseh 'itulah satija: tetapi segala peng`utjopan 'awrang pembintjij 'itulah haros detangkiskan dengan pemohonan.
AVB: Pukulan seorang sahabat dapat diyakini baik, tetapi ciuman seorang musuh menubikan kelicikan.
AYT ITL: Luka-luka <06482> seorang sahabat <0157> dapat dipercaya <0539>, tetapi ciuman <05390> musuh <08130> berlimpah-limpah <06280>.
TB ITL: Seorang kawan <0157> memukul <06482> dengan maksud baik <0539>, tetapi seorang lawan <08130> mencium <05390> secara berlimpah-limpah <06280>.
TL ITL: Jikalau dipalu <06482> oleh sahabat <0157>, ia itulah tanda setia <0539>, tetapi cium <05390> seteru <08130> patut ditangkiskan <06280> dengan doa.
AVB ITL: Pukulan <06482> seorang sahabat <0157> dapat diyakini <0539> baik, tetapi ciuman <05390> seorang musuh <08130> menubikan kelicikan <06280>.
HEBREW: <08130> anwv <05390> twqysn <06280> twrtenw <0157> bhwa <06482> yeup <0539> Mynman (27:6)
Jawa: Mitra iku anggone nggebug kanthi tujuan kang becik, nanging pangambunge wong sengit iku nganti kliwat wates.
Jawa 1994: Mitra karepé apik, senajan kowé digebug, nanging menawa kowé dirangkul mungsuhmu, sing ngati-ati.
Sunda: Najan matak nyeri, ari ti sobat mah hade maksudna. Sabalikna lamun musuh ngarangkul, urang kudu curiga.
Madura: Kanca reya mokol kalaban kataresna’an, tape moso agellu’ bi’ racon.
Bali: Sawitrane ento mapineh ane melah, yadianja dikenkene ia nyakitin cening. Nanging yen musuh ceninge ngelut baong ceninge, cening patut waspada.
Bugis: Makkunrui silaongngé sibawa pappoji, iyakiya balié pakaddaowi sibawa moso.
Makasar: Aganga natunrungki’ siagang pangngamaseang, mingka musua narakakki’ siagang racung.
Toraja: Iake bangkeki’ nabamba sangmaneta, malolo tu penggauran iato, apa iatu pangudungna uali moi mekabu’ tae’ duka natongan.
Karo: Adi teman mehuli kap ukurna aminna pe ipekpekna kita, tapi elem-elem ate imbang, aminna pe iemana kita.
Simalungun: Ugah halani lonsing-lonsing ni huan-kuan, holong do ai, tapi summah-summah ni halak pardomdom, sipakulah-kulah do.
Toba: Tanda ni haburjuon do bugang angka na binahen ni aleale, alai marjehejehe do anggo ummaumma ni pangasung i.
NETBible: Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are excessive.
NASB: Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
HCSB: The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.
LEB: Wounds made by a friend are intended to help, but an enemy’s kisses are too much to bear.
NIV: Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.
ESV: Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
NRSV: Well meant are the wounds a friend inflicts, but profuse are the kisses of an enemy.
REB: The blows a friend gives are well meant, but the kisses of an enemy are perfidious.
NKJV: Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.
KJV: Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
AMP: Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish {and} deceitful.
NLT: Wounds from a friend are better than many kisses from an enemy.
GNB: Friends mean well, even when they hurt you. But when an enemy puts his arm around your shoulder -- watch out!
ERV: You can trust what your friend says, even when it hurts. But your enemies want to hurt you, even when they act nice.
BBE: The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
MSG: The wounds from a lover are worth it; kisses from an enemy do you in.
CEV: You can trust a friend who corrects you, but kisses from an enemy are nothing but lies.
CEVUK: You can trust a friend who corrects you, but kisses from an enemy are nothing but lies.
GWV: Wounds made by a friend are intended to help, but an enemy’s kisses are too much to bear.
KJV: Faithful <0539> (8737) [are] the wounds <06482> of a friend <0157> (8802)_; but the kisses <05390> of an enemy <08130> (8802) [are] deceitful <06280> (8737)_. {deceitful: or, earnest, or, frequent}
NASB: Faithful<539> are the wounds<6482> of a friend<157>, But deceitful<6280> are the kisses<5390> of an enemy<8130>.
NET [draft] ITL: Faithful <0539> are the wounds <06482> of a friend <0157>, but the kisses <05390> of an enemy <08130> are excessive <06280>.