Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 12 >> 

TB: Karena TUHAN memberi ajaran kepada yang dikasihi-Nya, seperti seorang ayah kepada anak yang disayangi.


AYT: Sebab, TUHAN menegur orang yang Dia kasihi, sama seperti seorang ayah terhadap anak yang dikasihinya.

TL: karena disiksa Tuhan akan barangsiapa yang dikasihi-Nya, seperti seorang bapa akan anak yang disukainya.

MILT: Sebab TUHAN (YAHWEH - 03068) menegur siapa yang Dia kasihi, bahkan seperti seorang ayah terhadap anak yang ia perkenan.

Shellabear 2010: karena ALLAH menegur orang yang dicintai-Nya, seperti seorang bapak terhadap anak yang disayanginya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena ALLAH menegur orang yang dicintai-Nya, seperti seorang bapak terhadap anak yang disayanginya.

KSKK: Karena Tuhan menegur mereka yang dikasihi-Nya, sebagaimana dilakukan seorang ayah terhadap anak-anaknya yang terkasih.

VMD: TUHAN menghajar orang yang disayangi-Nya seperti seorang ayah menghajar anak yang disayanginya.

TSI: Karena TUHAN menegur orang yang Dia kasihi, seperti seorang ayah mendidik anak yang dikasihinya untuk memperbaiki kelakuannya.

BIS: TUHAN menghajar orang yang dicintai-Nya, sama seperti seorang ayah menghajar anak yang disayanginya.

TMV: TUHAN menegur ajar orang yang dikasihi-Nya seperti seorang bapa menegur ajar anak yang disayanginya.

FAYH: (3-11)

ENDE: Sebab, siapa jang ditjintaiNja, Jahwepun menegurnja, bagaikan seorang bapa anak kekasihnja.

Shellabear 1912: karena barangsiapa yang dikasihi Allah ialah yang dihardik-Nya seperti seorang bapa akan anaknya yang disuakainya.

Leydekker Draft: Karana Huwa sijasatkan 'awrang jang dekasehnja: behkan seperti bapa 'akan 'anakh laki-laki 'itu, jang 'ija radla padanja.

AVB: kerana TUHAN menegur orang yang dikasihi-Nya, seperti seorang bapa terhadap anak yang dikasihinya.


TB ITL: Karena <03588> TUHAN <03068> memberi ajaran <03198> kepada yang <0834> dikasihi-Nya <0157>, seperti seorang ayah <01> kepada anak <01121> yang disayangi <07521>.


Jawa: awitdene Pangeran Yehuwah iku matrapi sapa wong kang disihi, iya kaya bapa anggone matrapi marang anak kang ditresnani.

Jawa 1994: Sapa sing dikasihi déning Allah diperdi, iya kaya bapak enggoné merdi marang anak sing ditresnani.

Sunda: Mana dipeperih ge tandaning hidep dipiasih, lir bapa meperih anak anu dipikanyaah.

Madura: PANGERAN ngajar oreng se ekataresnae akantha oreng towa lake’ se ngajar ana’na se ekaneserre.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nglemekin anake ane sayangang Ida, buka ibapa nglemekin pianakne ane sayanganga.

Bugis: Naajara’ PUWANGNGE tau iya napojiyé, pada-pada séddié ambo’ majara’i ana’ iya naéloriyé.

Makasar: Naajaraki Batara tau Nangaia, sanrapang se’re mangge angngajaraki ana’ nasayanga.

Toraja: Belanna Naukung PUANG minda-minda tu Nakamasei, ondongpi susi misa’ ambe’ lako anak naala penaanNa.

Karo: Iukum TUHAN kap kalak si IkeliniNa, bali ras bapa ngukum anak buah atena.

Simalungun: Ai hinaholongan-Ni do ipinsang Jahowa songon bapa dompak anak, na hinarosuhkon ni uhur-Ni.

Toba: Ai matua dipinsang Jahowa do na hinaholonganna, songon amaama mida anakna hasudungan ni rohana.


NETBible: For the Lord disciplines those he loves, just as a father disciplines the son in whom he delights.

NASB: For whom the LORD loves He reproves, Even as a father corrects the son in whom he delights.

HCSB: for the LORD disciplines the one He loves, just as a father, the son he delights in.

LEB: because the LORD warns the one he loves, even as a father warns a son with whom he is pleased.

NIV: because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.

ESV: for the LORD reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights.

NRSV: for the LORD reproves the one he loves, as a father the son in whom he delights.

REB: for those whom the LORD loves he reproves, and he punishes the son who is dear to him.

NKJV: For whom the LORD loves He corrects, Just as a father the son in whom he delights.

KJV: For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son [in whom] he delighteth.

AMP: For whom the Lord loves He corrects, even as a father corrects the son in whom he delights.

NLT: For the LORD corrects those he loves, just as a father corrects a child in whom he delights.

GNB: The LORD corrects those he loves, as parents correct a child of whom they are proud.

ERV: The LORD corrects the one he loves, just as a father corrects a child he cares about.

BBE: For to those who are dear to him the Lord says sharp words, and makes the son in whom he has delight undergo pain.

MSG: It's the child he loves that GOD corrects; a father's delight is behind all this.

CEV: The LORD corrects everyone he loves, just as parents correct their favorite child.

CEVUK: The Lord corrects everyone he loves, just as parents correct their favourite child.

GWV: because the LORD warns the one he loves, even as a father warns a son with whom he is pleased.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> disciplines <03198> those <0834> he loves <0157>, just as a father <01> disciplines the son <01121> in whom he delights <07521>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel