Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 33 >> 

TB: Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya.


AYT: Kutukan TUHAN ada atas rumah orang fasik, tetapi Dia memberkati tempat tinggal orang benar.

TL: Laknat Tuhan adalah dalam rumah orang jahat, tetapi diberkatinya akan tempat kediaman orang yang benar.

MILT: Kutuk TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di dalam rumah orang fasik; tetapi Dia memberkati kediaman orang benar.

Shellabear 2010: Kutuk ALLAH ada di dalam rumah orang fasik, tetapi Ia memberkahi kediaman orang benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kutuk ALLAH ada di dalam rumah orang fasik, tetapi Ia memberkahi kediaman orang benar.

KSKK: Ia mengutuk rumah si pendosa, tetapi ia memberkati rumah orang yang lurus hati.

VMD: TUHAN mengutuk keluarga yang jahat, tetapi Ia memberkati keluarga orang benar.

TSI: Seluruh isi rumah orang jahat berada di bawah kutukan TUHAN, tetapi rumah tangga orang benar diberkati-Nya.

BIS: TUHAN mengutuk rumah orang jahat, tetapi memberkati rumah orang yang taat kepada-Nya.

TMV: TUHAN mengutuk rumah tangga orang yang jahat, tetapi Dia memberkati rumah tangga orang yang taat kepada-Nya.

FAYH: Kutukan Allah ditimpakan ke atas orang yang jahat, tetapi berkat-Nya dicurahkan ke atas orang yang jujur.

ENDE: Kutuk Jahwe dirumah si djahat, tetapi kediaman orang2 adil diberkatiNja.

Shellabear 1912: Adapun laknat Allah itu di dalam rumah orang jahat tetapi diberkati-Nya akan tempat kediaman orang yang benar.

Leydekker Draft: Lasznet Huwa 'itu didalam rumah 'awrang fasikh: tetapi 'akan palajan 'awrang szadil 'ija hendakh memberkatij.

AVB: Kutukan TUHAN adalah terhadap rumah orang durjana, tetapi Dia memberkati kediaman orang benar.


TB ITL: Kutuk <03994> TUHAN <03068> ada di dalam rumah <01004> orang fasik <07563>, tetapi tempat kediaman <05116> orang benar <06662> diberkati-Nya <01288>.


Jawa: Omahe wong duraka iku kanggonan laknate Sang Yehuwah, nanging panggonane wong mursid diberkahi.

Jawa 1994: Omahé wong duraka didhawahi paukuman déning Allah, nanging omahé wong mursid diberkahi.

Sunda: Jalma jahat, rumah tanggana ku PANGERAN diterapan panyapa. Rumah tangga jalma satuhu mah diberkahan.

Madura: PANGERAN abasto bengkona oreng jahat, tape aberkadi bengkona oreng se ta’at ka Salerana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah pumahan anake ane dursila, nanging umah anake ane patut mertanin Ida.

Bugis: Natanroi PUWANGNGE bolana tau majaé, iyakiya nabarakkakiwi bolana tau iya matinulué ri Aléna.

Makasar: Natunrai Batara balla’na tau ja’dalaka, mingka Nabarakkaki balla’na tau mannurukia mae ri Ia.

Toraja: Iatu tampak ropunNa PUANG lan lu banuanna to tang mekaaluk, apa iatu inan nanii torro to malambu’ Napamasakke.

Karo: TUHAN masu-masu rumah kalak benar tapi IsumpahiNa rumah kalak jahat.

Simalungun: Papa ni Jahowa do mangonai bani rumah ni parjahat, tapi ianan ni parpintor ipasu-pasu-Si do.

Toba: Manginona do torutoru ni Jahowa tu jabu ni parjahat, alai dipasupasu do ianggo undungundung ni halak partigor.


NETBible: The Lord’s curse is on the household of the wicked, but he blesses the home of the righteous.

NASB: The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.

HCSB: The LORD's curse is on the household of the wicked, but He blesses the home of the righteous;

LEB: The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.

NIV: The LORD’s curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.

ESV: The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the dwelling of the righteous.

NRSV: The Lord’s curse is on the house of the wicked, but he blesses the abode of the righteous.

REB: The LORD's curse falls on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.

NKJV: The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.

KJV: The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.

AMP: The curse of the Lord is in {and} on the house of the wicked, but He declares blessed (joyful and favored with blessings) the home of the just {and} consistently righteous.

NLT: The curse of the LORD is on the house of the wicked, but his blessing is on the home of the upright.

GNB: The LORD puts a curse on the homes of the wicked, but blesses the homes of the righteous.

ERV: The LORD curses a wicked family, but he blesses the homes of those who live right.

BBE: The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.

MSG: GOD's curse blights the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.

CEV: He places a curse on the home of everyone who is evil, but he blesses the home of every good person.

CEVUK: He places a curse on the home of everyone who is evil, but he blesses the home of every good person.

GWV: The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.


NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> curse <03994> is on the household <01004> of the wicked <07563>, but he blesses <01288> the home <05116> of the righteous <06662>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel