TB: "Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur;
AYT: “Mari, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur.
TL: Marilah kamu, makanlah dari pada rotiku dan minumlah dari pada air anggur yang telah kucampur!
MILT: "Marilah, makanlah rotiku dan minumlah anggur yang telah aku campur.
Shellabear 2010: “Mari, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Mari, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur.
KSKK: "Datanglah, makan dan minumlah roti dan anggur yang telah kupersiapkan.
VMD: “Datanglah, makanlah makananku dan minumlah anggur yang telah kusediakan.
TSI: “Mari! Makanlah roti dan minumlah anggur yang sudah aku siapkan.
BIS: "Mari menikmati makananku dan mengecap anggur yang telah kuolah.
TMV: "Marilah makan makananku dan minum wain yang telah kusediakan.
FAYH: datanglah ke perjamuanku dan minumlah air anggur yang telah kucampur.
ENDE: "Silakan, makan dari rotiku, dan minumlah dari anggur jang telah kutjampurkan.
Shellabear 1912: "Marilah kamu makan dari pada rotiku dan minum dari pada air anggur yang telah kucampur.
Leydekker Draft: Marilah, makanlah deri pada rawtiku, dan minomlah deri pada 'ajer 'angawr, jang 'aku sudah tjampor.
AVB: “Mari, makanlah rotiku, dan minumlah air anggur yang telah kucampur.
TB ITL: "Marilah <01980>, makanlah <03898> rotiku <03899>, dan minumlah <08354> anggur <03196> yang telah kucampur <04537>;
Jawa: “Mara padha mangana roti peparingSun, lan ngombea anggur kang wus Suncampur;
Jawa 1994: "Mrénéa, mangana pawèwèhku, lan ngombéa anggur sing wis takjantoni.
Sunda: "Hiap dahar di imah kami. Inum anggurna beunang kami nyampuran.
Madura: "Mara rassae kobassana tang kakanan ban cepcep anggur se eola sengko’ reya.
Bali: “Maija, daarja dedaaran manirane muah inumja anggure ane suba basain manira.
Bugis: "Laono mai péneddingiwi inanréku sibawa kanyaméi anggoro iya puraé uwébbu.
Makasar: "Umba nanipinyamangngi kanreku siagang nukasia’ anggoro’ kupareka.
Toraja: Maimokomi, kandemi tu kandeku sia iru’mi tu uai anggoro’ku tu mangka kupasito’bo’.
Karo: "Mari, pan panganku janah inem lau anggur si nggo kurarui.
Simalungun: “Roh ma, pangan hanima ma indahanku anjaha inum ma anggurhu, na dob hurarui.
Toba: Ro ma hamu, pangan hamu ma sian rotingku, jala inum hamu sian anggur ma hupapang i.
NETBible: “Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
NASB: "Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
HCSB: "Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
LEB: "Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
NIV: "Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
ESV: "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
NRSV: "Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
REB: “Come, eat the food I have prepared and taste the wine that I have spiced.
NKJV: "Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
KJV: Come, eat of my bread, and drink of the wine [which] I have mingled.
AMP: Come, eat of my bread and drink of the [spiritual] wine which I have mixed.
NLT: "Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
GNB: “Come, eat my food and drink the wine that I have mixed.
ERV: “Come, eat my food and drink the wine I have prepared.
BBE: Come, take of my bread, and of my wine which is mixed.
MSG: I've prepared a wonderful spread--fresh-baked bread, roast lamb, carefully selected wines.
CEV: All of you are welcome to my meat and wine.
CEVUK: All of you are welcome to my meat and wine.
GWV: "Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
NET [draft] ITL: “Come <01980>, eat <03898> some of my food <03899>, and drink <08354> some of the wine <03196> I have mixed <04537>.