Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 2 >> 

TB: Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,


AYT: Apa yang bisa aku dapatkan dari kekuatan tangan-tangan mereka, orang-orang yang kekuatannya telah lenyap itu?

TL: Karena apakah gunanya kepadaku kuat tangan orang, yang tiada boleh sampai kepada tua umurnya,

MILT: Juga, apakah untungnya bagiku kekuatan tangan mereka atau kekuatan penuh pun telah lenyap dari mereka?

Shellabear 2010: Lagi pula, apa gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lagi pula, apa gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga.

KSKK: Bahkan tangan mereka tidak membantu aku karena seluruh keperkasaan mereka telah lenyap,

VMD: Ayah mereka masih terlalu lemah untuk dipakai bagiku. Semua kekuatannya telah hilang.

BIS: Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.

TMV: Bagiku mereka tidak berguna, kerana sudah kehabisan tenaga.

FAYH: Tangan mereka memang kuat, tetapi mereka tidak berguna karena tenaganya sudah lenyap.

ENDE: Sebab apa gunanja kekuatan tangannja bagiku? Sudah hilanglah tenaganja!

Shellabear 1912: Bahkan kekuatan tangannya itu apa faedahnya kepadaku yaitu orang yang telah hilang kekuatannya.

Leydekker Draft: Lagipawn khowat tangan-tangannja 'apatah garang gunanja padaku? sudahlah 'itu hilang padanja 'awleh tuwahnja.

AVB: Apatah lagi, apa gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga.


TB ITL: Lagipula <01571>, apakah <04100> gunanya bagiku <05921> kekuatan <03581> tangan <03027> mereka? Mereka sudah kehabisan <06> tenaga <03624>,


Jawa: Lan maneh kakuwataning tangane iku apa gunane tumrap aku, amarga wus kentekan kakuwatan;

Jawa 1994: Tumraping aku wong-wong mau ora ana paédahé. Merga wis padha ora duwé kekuwatan.

Sunda: Naon maranehna mah, jelema ge ruruntukna, diarah tanagana bororaah, kacida halengkerna.

Madura: Ka sengko’ reng-oreng jareya tadha’ gunana lantaran la tadha’ kakowadanna.

Bali: Ipun sareng sami grombolan jadma sane tan paguna, ipun kalintang lemet buat jaga ngarap gegaen tiange.

Bugis: Untu’ aléku dé’ nakkéguna mennang nasaba acappurenni awatangeng.

Makasar: Tena matu-matunna ke’nanga mae ri nakke lanri tenamo kagassinganna.

Toraja: Moi kuporai, apara gai’na lako kaleku tu kamawatangan limanna? Iatu sumanga’na sia kamatotoranna tau iato moro’mo,

Karo: Man bangku la lit ia gunana, sabap nggo lesap kap gegehna.

Simalungun: Tapi aha ma gunani bangku gogoh ni tangan ni sidea ai? Ai bani sidea pe domma salpu hagogohon ai.

Toba: Aha ma gunana di ahu nang gogo di tangannasida i, ai ndang sanga nasida sarimatua.


NETBible: Moreover, the strength of their hands – what use was it to me? Men whose strength had perished;

NASB: "Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.

HCSB: What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.

LEB: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.

NIV: Of what use was the strength of their hands to me, since their vigour had gone from them?

ESV: What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?

NRSV: What could I gain from the strength of their hands? All their vigor is gone.

REB: What use to me was the strength of their arms, since their vigour had wasted away?

NKJV: Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.

KJV: Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?

AMP: Yes, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age {and} vigor had perished.

NLT: A lot of good they are to me––those worn–out wretches!

GNB: They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me.

ERV: Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.

BBE: Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.

MSG: Why, I considered their fathers mere inexperienced pups. But they are worse than dogs--good for nothing, stray, mangy animals,

CEV: And those who insult me are helpless themselves.

CEVUK: And those who insult me are helpless themselves.

GWV: Of what use to me was the strength of their hands? Their strength is gone.


NET [draft] ITL: Moreover <01571>, the strength <03581> of their hands <03027>– what <04100> use was it to <05921> me? Men whose strength <03624> had perished <06>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 30 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran