TB: Tetapi sekarang kita kurus kering, tidak ada sesuatu apapun, kecuali manna ini saja yang kita lihat."
AYT: Akan tetapi sekarang, kita kurus, tidak ada apa pun selain manna ini yang kita lihat.”
TL: Tetapi sekarang kurus keringlah kita; satupun tiada di hadapan mata kita melainkan manna itu sahaja!
MILT: tetapi sekarang selera kami kering. Tidak ada sesuatu apa pun kecuali manna yang tampak."
Shellabear 2010: Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di depan mata.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di depan mata."
KSKK: Sekarang nafsu makan kita hilang; tak ada apa-apa selain manna yang kita lihat."
VMD: Sekarang kami telah kehilangan kekuatan kami. Kami tidak pernah lagi makan sesuatu kecuali manna ini.”
BIS: Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."
TMV: Tetapi sekarang kita kehabisan tenaga kerana tidak ada makanan lain kecuali manna tiap-tiap hari."
FAYH: Lihatlah, sekarang kekuatan kita sudah habis karena hari lepas hari kita hanya menghadapi manna saja!"
ENDE: Tetapi sekarang kami melarat dan tidak ada apa-apa. Mata kami hanja melihat Mana itu sadja.
Shellabear 1912: Tetapi sekarang kita sudah kurus kering satupun tiada melainkan manna ini saja yang di hadapan mata kita."
Leydekker Draft: Hanja sakarang lusulah njawa kamij, tijada 'ada sasawatu; melajinkan sadja Man 'itu dihadapan mata-mata kamij.
AVB: Tetapi sekarang kita kurus kering. Tidak ada apa-apa selain manna yang kita lihat di hadapan mata.”
TB ITL: Tetapi sekarang <06258> kita <05315> kurus kering <03002>, tidak ada <0369> sesuatu apapun <03605>, kecuali <01115> manna <04478> ini saja yang kita lihat <05869>." [<0413>]
Jawa: Nanging saiki awakku padha kuru aking, ora ana apa-apa kajaba mung man iki.”
Jawa 1994: Ana ing kéné kita padha kentèkan tenaga, mangka ora ana sing dipangan, kejaba mung manna thok."
Sunda: Bet ayeuna mah urang nepi ka sakieu kalempohanana, euweuh gahel-gaheleun acan. Nu aya saban poe manna deui, manna deui!"
Madura: Tape sateya aba’ la ta’ andhi’ kakowadan, polana tadha’ se ekakana kajabana manna malolo."
Bali: Nanging ane jani, bayun iragane suba telah, buina tusing ada dedaaran ane nyandang daar, sajabaning manna dogen sabilang dina.”
Bugis: Makkekkuwangngé acappurenni awatangeng nasaba dé’gaga inanré rilainnaé manna bawang iya riitaé."
Makasar: Kamma-kamma anne kala’busang kagassingang maki’ lanri tenana kanre pantaranganna mannaya mami tuli nicini’."
Toraja: Apa totemo madongkongmoki’, moi misa’ apa tae’ bang tatiro, sa’bari te manna tatiro.
Karo: Tapi genduari nggo kote kita kerina. Kai kal pe la lit man panganen, kai pe la lit seakatan manna enda saja tep-tep wari!"
Simalungun: tapi anggo nuan horah do pangahapnami, seng dong ididah matanami sobali manna.
Toba: Alai anggo nuaeng tung dipahiang do ateatenami, ndang adong agia aha diida matanami, nda holan Manna i.
NETBible: But now we are dried up, and there is nothing at all before us except this manna!”
NASB: but now our appetite is gone. There is nothing at all to look at except this manna."
HCSB: But now our appetite is gone; there's nothing to look at but this manna!"
LEB: But now we’ve lost our appetite! Everywhere we look there’s nothing but manna!"
NIV: But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
ESV: But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
NRSV: but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at."
REB: Now our appetite is gone; wherever we look there is nothing except this manna.”
NKJV: "but now our whole being is dried up; there is nothing at all except this manna before our eyes!"
KJV: But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes.
AMP: But now our soul (our strength) is dried up; there is nothing at all [in the way of food] to be seen but this manna.
NLT: But now our appetites are gone, and day after day we have nothing to eat but this manna!"
GNB: But now our strength is gone. There is nothing at all to eat -- nothing but this manna day after day!”
ERV: But now we have lost our strength. We never eat anything—only this manna!
BBE: But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
MSG: But nothing tastes good out here; all we get is manna, manna, manna."
CEV: But we're starving out here, and the only food we have is this manna."
CEVUK: But we're starving out here, and the only food we have is this manna.”
GWV: But now we’ve lost our appetite! Everywhere we look there’s nothing but manna!"
NET [draft] ITL: But now <06258> we <05315> are dried up <03002>, and there is nothing <0369> at all <03605> before <0413> us <05869> except <01115> this manna <04478>!”