Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 27 : 13 >> 

TB: Sesudah engkau memandangnya, maka engkaupun juga akan dikumpulkan kepada kaum leluhurmu, sama seperti Harun, abangmu, dahulu.


AYT: Sesudah kamu memandangnya, kamu akan dikumpulkan bersama nenek moyangmu seperti Harun, saudaramu.

TL: Setelah sudah engkau melihat dia, engkau akan pulang kelak kepada asalmu, yaitu engkau sama seperti Harun abangmupun telah pulang kepada asalnya.

MILT: Ketika engkau sudah melihatnya, engkau juga akan dikumpulkan kepada kerabatmu, seperti sudah dikumpulkan juga Harun saudaramu,

Shellabear 2010: Sesudah engkau memandangnya, engkau pun akan dikumpulkan bersama kaum leluhurmu seperti abangmu Harun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah engkau memandangnya, engkau pun akan dikumpulkan bersama kaum leluhurmu seperti abangmu Harun,

KSKK: Sesudah engkau melihatnya, engkau akan 327 mati, seperti saudaramu Harun.

VMD: Setelah engkau melihatnya, engkau mati seperti saudaramu Harun.

BIS: Sesudah memandangnya, engkau akan mati seperti abangmu Harun,

TMV: Selepas memandang tanah itu, engkau akan meninggal sebagaimana Harun abangmu juga sudah meninggal,

FAYH: Sesudah melihatnya engkau akan dikumpulkan dengan nenek moyangmu sama seperti Harun,

ENDE: Engkau boleh melihatnja dahulu, lalu engkaupun akan dipersatukan dengan kaum bangsamu, sebagaimana Harun, kakakmu, telah dipersatukan dengannja,

Shellabear 1912: Setelah sudah engkau melihat dia maka engkau akan dihimpunkan kepada segala kaummu seperti abangmu Harun itupun telah dihimpunkan.

Leydekker Draft: Manakala sudah kawpandang dija 'itu, maka hendakh kawpulang kapada 'atsalmu, 'angkaw 'ini lagi, seperti telah pulang Harun sudaramu laki-laki 'itu:

AVB: Sesudah kamu melihatnya, kamu pun akan dikumpulkan bersama-sama kaum leluhurmu seperti abangmu Harun,


TB ITL: Sesudah engkau memandangnya <07200>, maka engkaupun <0859> juga <01571> akan dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurmu <05971>, sama seperti <0834> Harun <0175>, abangmu <0251>, dahulu. [<0622>]


Jawa: Dene sawuse sira sawang, banjur sira iya bakal kaklumpukake karo para leluhurira padha kaya kakangira Harun anggone wus kaklumpukake biyen.

Jawa 1994: Sawisé ndeleng negara mau, kowé bakal Dakpundhut kaya sedulurmu Harun,

Sunda: Upama eta enggeus ka tenjo, maneh ku Kami bakal dipundut sakumaha Harun lanceuk maneh,

Madura: Mon ba’na la mare ngabas nagara jareya, ba’na pas bakal mateya akantha Harun, kaka’na rowa,

Bali: Sasubane kita ngiwasin gumine ento, kita lakar mati patuh buka belin kitane Harun.

Bugis: Rékko purani mutiro, matéko matu pada-pada kakamu Harun,

Makasar: Punna le’ba’mi nucini’, lamate mako sangkamma daennu Harun,

Toraja: Iake mutiromi, la sisarak dukamoko angin dipudukmu sule lako nene’ to dolomu susi siulu’mu Harun.

Karo: Kenca idahndu e, kam pe mate, bagi seninandu Harun,

Simalungun: Anjaha anggo domma ididah ho ai, patumpuon ma homa ho hubani bangsamu, songon abangmu si Aron na dob ipatumpu,

Toba: (II.) Ia dung diida ho tano i, ingkon papunguon ma dohot ho tu bangsom, suang songon si Aron hahami, dipapungu.


NETBible: When you have seen it, you will be gathered to your ancestors, as Aaron your brother was gathered to his ancestors.

NASB: "When you have seen it, you too will be gathered to your people, as Aaron your brother was;

HCSB: After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.

LEB: After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did.

NIV: After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,

ESV: When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,

NRSV: When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,

REB: Then, when you have seen it, you too will be gathered to your father's kin as was your brother Aaron;

NKJV: "And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.

KJV: And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

AMP: And when you have seen it, you also shall be gathered to your [departed] people as Aaron your brother was gathered,

NLT: After you have seen it, you will die as Aaron your brother did,

GNB: After you have seen it, you will die, as your brother Aaron did,

ERV: After you have seen this land, you will die like your brother Aaron.

BBE: And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was:

MSG: When you've had a good look you'll be joined to your ancestors in the grave--yes, you also along with Aaron your brother.

CEV: After you have seen it, you will die, just like your brother Aaron,

CEVUK: After you have seen it, you will die, just like your brother Aaron,

GWV: After you see it, you, too, will join your ancestors in death, as your brother Aaron did.


NET [draft] ITL: When you have seen <07200> it, you <0859> will be gathered <0622> to <0413> your ancestors <05971>, as Aaron <0175> your brother <0251> was gathered <0622> to his ancestors.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 27 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran