Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 11 : 19 >> 

TB: Sesudah itu ia akan memalingkan mukanya ke kota-kota benteng di negerinya sendiri; tetapi ia akan tergelincir dan jatuh dan tidak akan ditemukan lagi.


AYT: “Setelah itu, dia akan memalingkan wajahnya ke benteng-benteng di negerinya sendiri, tetapi dia akan tersandung, jatuh, dan tidak akan ditemukan lagi.”

TL: Kemudian sekali akan ditujukannya mukanya kepada segala kota benteng di tanahnya sendiri, dan iapun akan tergelincir dan jatuh sehingga tiada didapati lagi akan dia.

MILT: Kemudian dia akan memalingkan mukanya ke benteng-benteng di negerinya sendiri, tetapi dia akan tersandung dan jatuh dan tidak akan ditemukan.

Shellabear 2010: Kemudian ia akan memalingkan muka ke benteng-benteng di negerinya sendiri, tetapi ia akan tersandung, jatuh, dan tidak ditemukan lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia akan memalingkan muka ke benteng-benteng di negerinya sendiri, tetapi ia akan tersandung, jatuh, dan tidak ditemukan lagi.

KSKK: Maka ia akan berbalik melawan benteng-benteng negerinya sendiri, tetapi ia akan tersandung dan jatuh, dan tidak akan bangkit lagi.

VMD: Setelah kejadian itu, raja dari utara kembali ke bentengnya yang kokoh di negerinya sendiri, tetapi ia menjadi lemah dan jatuh. Ia akan berakhir.

BIS: Raja negeri utara itu akan kembali ke benteng-benteng negerinya sendiri, tetapi dia akan dikalahkan dan tak ada berita lagi tentang dia.

TMV: Raja Siria akan pulang ke kubu-kubu negerinya sendiri tetapi dia akan dikalahkan, dan demikianlah kesudahannya.

FAYH: Ia akan pulang, tetapi di tengah jalan ia menemui kesukaran, dan ia menghilang.

ENDE: Lalu ia berpaling kepada benteng2 negerinja, tetapi ia akan tersandung, djatuh dan tiada didapati lagi.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada itu ia akan menuju kepada segala kota negrinya sendiri tetapi ia akan terserandung lalu jatuh sehingga tiada kedapatan lagi.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan palingkan mukanja kapada segala kawta tanahnja, maka 'ija 'akan bersontoh, dan rontoh, dan tijada kadapatan lagi.

AVB: Kemudian dia akan mengalihkan perhatiannya ke kubu-kubu di negerinya sendiri, tetapi dia akan tersandung, jatuh, dan tidak ditemukan lagi.


TB ITL: Sesudah itu ia akan memalingkan <07725> mukanya <06440> ke kota-kota benteng <04581> di negerinya <0776> sendiri; tetapi ia akan tergelincir <03782> dan jatuh <05307> dan tidak <03808> akan ditemukan <04672> lagi.


Jawa: Nuli bakal nglurugi kutha-kutha beteng ing nagarane dhewe, nanging bakal kesandhung lan tiba, banjur wus ora katemu maneh.

Jawa 1994: Raja Siria bakal bali menyang negarané dhéwé, menyang kutha-kuthané sing disentosakaké nganggo bètèng-bètèng nanging bakal terus kalah perangé. Lan yakuwi wekasané riwayaté.

Sunda: Eta raja baris balik deui ka benteng-benteng di nagrina sorangan. Tapi di dinya eta raja baris kasoran sarta tinemu jeung panungtungan ajalna.

Madura: Rato nagara dhaja jareya bakal abaliya ka teng-bintengnga nagarana dibi’, tape bakal epakala’a ban tadha’ kabarra pole.

Bali: Ratune ane uli di gumine Kaja ento lakar malipetan ka guminnyane, kota-kota ane mabenteng, nanging ditu ia lakar kakalahang, tur ditu lakar pragat uripnyane.

Bugis: Iyaro arunna wanuwa manorang lisui matu risining bénténna wanuwanna muto, iyakiya ricaui matu na dé’na gaga karébanna passalenna aléna.

Makasar: Anjo karaeng pa’rasangang waraka lammotereki mange ri pattahangngang pa’rasangang kalenna, mingka lanibetai siagang tenamo kabara’na ri boko.

Toraja: Undinnato ma’palulakomi tambakuku lan tondokna; apa la titodo anna tobang, sia tae’mo nala diapparan len.

Karo: Mulih pagi raja Siria ku bas bentengna i negerina, tapi italuken me ia, janah eme pagi pengkeri-kerinna.

Simalungun: Dob ai itujuhon ma bohini dompak benteng-bentengni na i tanohni sandiri, tapi jomba ma ia anjaha dabuh, anjaha lanjar seng jumpah be.

Toba: Dung i tujuon ni bohina muse dompak huta angka na gonting i di tanona sandiri, tarsulandit ma ibana disi laos tinggang, gabe ndang be jumpang ibana.


NETBible: He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.

NASB: "So he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be found no more.

HCSB: He will turn his attention back to the fortresses of his own land, but he will stumble, fall, and be no more.

LEB: He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.

NIV: After this, he will turn back towards the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.

ESV: Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.

NRSV: Then he shall turn back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.

REB: He will retreat to strongholds in his own country; there he will meet with disaster and be overthrown, and he will be seen no more.

NKJV: "Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.

KJV: Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.

AMP: Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land [of Syria], but he shall stumble and fall and not be found.

NLT: He will take refuge in his own fortresses but will stumble and fall, and he will be seen no more.

GNB: The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.

ERV: “After that happens, the northern king will go back to the strong forts of his own country. But he will be weak and will fall. He will be finished.

BBE: Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.

MSG: He'll go back home and tend to his own military affairs. But by then he'll be washed up and soon will be heard of no more.

CEV: He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.

CEVUK: He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.

GWV: He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.


NET [draft] ITL: He will then turn <07725> his attention <06440> to the fortresses <04581> of his own land <0776>, but he will stumble <03782> and fall <05307>, not <03808> to be found <04672> again.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 11 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran