TB: Jika Allah kami yang kami puja sanggup melepaskan kami, maka Ia akan melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala itu, dan dari dalam tanganmu, ya raja;
AYT: Jika memang demikian, Allah yang kami sembah mampu melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala, dan Dia akan melepaskan kami dari tanganmu, ya Raja.
TL: Jikalau sudah tentu perkara itu atas patik, maka Allah patik, yang patik berbuat ibadat kepada-Nya, itu juga sampai kuasa-Nya akan melepaskan patik dari dalam dapur api yang bernyala-nyala, dan dari pada tangan tuankupun dapat dilepaskan-Nya patik ini!
MILT: Lihatlah, ada Allah (Elohim - 0426) kami yang kami puja, yang sanggup melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala, dan Dia pun akan melepaskan dari tanganmu, ya raja.
Shellabear 2010: Kalau harus demikian, maka Tuhan yang kami sembah sanggup melepaskan kami dari dapur api yang menyala-nyala itu, dan Ia akan melepaskan kami dari tangan Tuanku Raja.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau harus demikian, maka Tuhan yang kami sembah sanggup melepaskan kami dari dapur api yang menyala-nyala itu, dan Ia akan melepaskan kami dari tangan Tuanku Raja.
KSKK: Jika tuanku memerintahkan supaya kami dibuang ke dalam tanur api, maka Allah yang kami puja akan melepaskan kami.
VMD: Jika engkau melemparkan kami ke perapian yang panas, Allah yang kami sembah menyelamatkan kami. Dan jika Ia mau, Ia juga dapat menyelamatkan kami dari kuasamu.
BIS: Jika Allah yang kami sembah sanggup menyelamatkan kami dari perapian yang menyala-nyala itu dan dari kuasa Tuanku, pasti Ia melakukannya.
TMV: Jika Allah yang kami sembah itu sanggup menyelamatkan kami dari relau yang bernyala-nyala dan daripada kuasa tuanku, Dia akan menyelamatkan kami.
FAYH: Kalau kami dilemparkan ke dalam dapur api yang menyala-nyala, pastilah Allah kami sanggup melepaskan kami, dan Ia pun akan melepaskan kami dari tangan Baginda.
ENDE: Djika Allah kami, kepada siapa kami berbakti, mampu melepaskan kami dari dapur jang ber-njala2 itu, nistjaja Ia akan melepaskan kami dari tangan baginda;
Shellabear 1912: Jikalau demikian niscaya Tuhan yang patik berbuat ibadat kepada-Nya dapatlah ia melepaskan patik-patik dari pada dapur api yang bernyala-nyala itu maka tak dapat tiada ia akan melepaskan patik dari pada tangan tuanku.
Leydekker Draft: Djikalaw haros djadi bagitu, bahuwa 'Ilah kamij, jang padanja kamij 'ini berbowat szibadet, 'ija sampat meluputkan kamij deri dalam tanur 'apij jang bernjala, lagi 'ija 'akan meluputkan kamij deri pada tanganmu, ja Sulthan.
AVB: Kalau harus demikian, maka Allah yang kami sembah sanggup melepaskan kami dari dapur api yang menyala-nyala itu, dan Dia akan melepaskan kami daripada tangan Tuanku Raja.
AYT ITL: Jika <02006> demikian <0383>, Allah <0426> yang <01768> kami <0586> sembah <06399> mampu <03202> melepaskan <07804> kami dari <04481> perapian <0861> yang menyala-nyala <05135> <03345>, dan Dia akan melepaskan <07804> kami dari <04481> tanganmu <03028>, ya Raja <04430>.
TB ITL: Jika <02006> Allah <0426> kami yang <01768> kami <0586> puja <06399> sanggup <03202> melepaskan <07804> kami, maka Ia akan melepaskan <07804> kami dari <04481> perapian <0861> yang menyala-nyala <03345> <05135> itu, dan dari <04481> dalam tanganmu <03028>, ya raja <04430>; [<0383>]
TL ITL: Jikalau <02006> sudah <0383> tentu perkara itu atas patik, maka Allah <0426> patik, yang <01768> patik <0586> berbuat ibadat <06399> kepada-Nya, itu juga sampai kuasa-Nya <03202> akan melepaskan <07804> patik dari <04481> dalam dapur <0861> api <05135> yang bernyala-nyala <03345>, dan dari <04481> pada tangan <03028> tuankupun <04430> dapat dilepaskan-Nya <07804> patik ini!
AVB ITL: Kalau <02006> harus demikian <0383>, maka Allah <0426> yang <01768> kami <0586> sembah <06399> sanggup <03202> melepaskan <07804> kami dari <04481> dapur <0861> api <05135> yang menyala-nyala <03345> itu, dan Dia akan melepaskan <07804> kami daripada <04481> tangan <03028> Tuanku Raja <04430>.
HEBREW: <07804> bzysy <04430> aklm <03028> Kdy <04481> Nmw <03345> atdqy <05135> arwn <0861> Nwta <04481> Nm <07804> antwbzysl <03202> lky <06399> Nyxlp <0586> anxna <01768> yd <0426> anhla <0383> ytya <02006> Nh (3:17)
Jawa: Bokbilih Allah kawula, ingkang sami kawula pepuja sagah ngluwari kawula sadaya, kawula inggih sami badhe kaluwaran dening Panjenenganipun saking pawon murub punika, saha saking asta dalem, dhuh Sang Prabu;
Jawa 1994: Menawi Allah ingkang kawula bektèni saged ngluwari kawula saking pawon murub lan saking astanipun Sang Prabu, temtu Panjenenganipun badhé kersa ngluwari.
Sunda: Upami Allah anu dibakti ku abdi-abdi iasaeun ngaleupaskeun abdi-abdi tina eta pameuleuman anu ngagegedur, kitu deui tina kakawasaan dampal Gusti, kantenan kersaeun.
Madura: Manabi Allah se esemba abdidalem sadaja sanggup masalamet abdidalem sadaja dhari apoy se rabbang gapaneka ban dhari kobasaepon junandalem, tanto Salerana alampa’agi gapaneka.
Bali: Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sungsung titiang mrasidayang ngrahayuang titiang saking grombong genine sane ngendih murub miwah saking kakuasan palungguh iratune, janten Ida jaga ngluputang titiang.
Bugis: Rékko Allataala iya risompaé naulléi passalama’ki polé ri api iya malluwa’-luwa’éro sibawa polé ri akuwasanna Puwakku, pasti napogau’i.
Makasar: Punna akkulle Allata’ala nasombaya ikambe ampasalamaki ikambe battu ri anjo pepe’ a’rinra-rinraya siagang battu ri kakoasanna karaengku, mattantu Nagaukangi.
Toraja: Iake matoto’ siai tu Kapenombangki tu kipenombai la urrampanangkan, manassa la Narampanangkan lan mai dapo’ nanii api ma’lana-lana sia lan mai limammi, datu.
Karo: Adi ngasup kin Dibata si isembah kami e mulahi kami i bas api ginuhur si gurlah e nari ras i bas kuasandu nari, tentu IpulahiNa kami.
Simalungun: Anggo marosuh Naibata, na binalosannami ai, boi do tarpaluahsi hanami humbagas pamurunan na gajag ai ampa humbani tanganmu, ale rajanami.
Toba: Molo lomo roha ni Debatanami, na huoloi hami, sai paluaonna do hami sian liang pamurunan na marnalanala i dohot sian tanganmu, ale rajanami.
NETBible: If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
NASB: "If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the furnace of blazing fire; and He will deliver us out of your hand, O king.
HCSB: If the God we serve exists, then He can rescue us from the furnace of blazing fire, and He can rescue us from the power of you, the king.
LEB: If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
NIV: If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to save us from it, and he will rescue us from your hand, O king.
ESV: If this be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
NRSV: If our God whom we serve is able to deliver us from the furnace of blazing fire and out of your hand, O king, let him deliver us.
REB: If there is a god who is able to save us from the blazing furnace, it is our God whom we serve; he will deliver us from your majesty's power.
NKJV: "If that is the case , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king.
KJV: If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver [us] out of thine hand, O king.
AMP: If our God Whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, He will deliver us out of your hand, O king.
NLT: If we are thrown into the blazing furnace, the God whom we serve is able to save us. He will rescue us from your power, Your Majesty.
GNB: If the God whom we serve is able to save us from the blazing furnace and from your power, then he will.
ERV: If you throw us into the hot furnace, the God we serve can save us. And if he wants to, he can save us from your power.
BBE: If our God, whose servants we are, is able to keep us safe from the burning and flaming fire, and from your hands, O King, he will keep us safe.
MSG: If you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king.
CEV: The God we worship can save us from you and your flaming furnace.
CEVUK: The God we worship can save us from you and your flaming furnace.
GWV: If our God, whom we honor, can save us from a blazing furnace and from your power, he will, Your Majesty.
KJV: If <02006> it be [so], our God <0426> whom we <0586> serve <06399> (8750) is <0383> able <03202> (8750) to deliver <07804> (8756) us from <04481> the burning <03345> (8751) fiery <05135> furnace <0861>_, and <04481> (0) he will deliver <07804> (8755) [us] out of <04481> thine hand <03028>_, O king <04430>_.
NASB: "If<2006> it be so, our God<426> whom<1768> we serve<6399> is able<3202> to deliver<7804> us from the furnace<861> of blazing<3345> fire<5135>; and He will deliver<7804> us out of your hand<3028>, O king<4430>.
NET [draft] ITL: If <02006> our God <0426> whom <01768> we <0586> are serving <06399> exists <0383>, he is able <03202> to rescue <07804> us from the furnace <0861> of blazing <03345> fire <05135>, and he will rescue <07804> us, O king <04430>, from <04481> your power <03028> as well.