Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 3 : 4 >> 

TB: Dan berserulah seorang bentara dengan suara nyaring: "Beginilah dititahkan kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa:


AYT: Lalu, seorang bentara berseru dengan nyaring, “Kepadamu telah diperintahkan, hai orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa:

TL: Maka berserulah seorang bentara dengan kuat: Hai kamu segala bangsa dan kaum dan orang yang berbagai-bagai bahasa, ketahuilah olehmu:

MILT: Dan seorang bentara berseru dengan suara keras, "Telah diperintahkan kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa dan bahasa,

Shellabear 2010: Lalu seorang bentara berseru dengan suara nyaring, “Kepadamu diperintahkan demikian, hai orang-orang dari berbagai suku, bangsa, dan bahasa:

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu seorang bentara berseru dengan suara nyaring, "Kepadamu diperintahkan demikian, hai orang-orang dari berbagai suku, bangsa, dan bahasa:

KSKK: Ketika itu seorang bentara berseru dengan suara nyaring, "Hai segala bangsa dan rakyat dari segala bahasa, bersama ini kamu diperintahkan

VMD: Kemudian orang yang memberikan pengumuman dari raja berbicara dengan suara keras, “Hai kamu semua yang berasal dari banyak bangsa dan bahasa, dengarkanlah aku. Inilah yang harus kamu lakukan:

BIS: berserulah ajudan raja dengan nyaring, "Saudara-saudara dari segala bangsa, suku bangsa dan bahasa! Dengarlah perintah raja ini:

TMV: terdengarlah seorang bentara mengumumkan dengan suara yang lantang, "Hai orang daripada semua bangsa, kaum, dan bahasa, dengarlah titah raja ini:

FAYH: seorang bentara berseru, "Hai semua orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa, inilah perintah raja:

ENDE: berserulah seorang bentara dengan suara lantang: "Kepada kalian, hai bangsa2, kaum2 dan bahasa dititahkan:

Shellabear 1912: Maka berserulah bentara dengan nyaring suaranya: "Hai segala kaum dan segala bangsa dan orang yang berbagai-bagai bahasa titah baginda.

Leydekker Draft: Maka sa`awrang penjaruw pawn bersarulah dengan khowat; 'awrang meng`atakan pada kamu, hej segala khawm, segala 'umat, dan segala 'awrang jang berbagej-bagej bahasa:

AVB: Lalu seorang bentara berseru dengan suara nyaring, “Kepadamu diperintahkan demikian, wahai orang daripada berbagai-bagai suku, bangsa, dan bahasa:


TB ITL: Dan berserulah <07123> seorang bentara <03744> dengan suara nyaring <02429>: "Beginilah dititahkan <0560> kepadamu, hai orang-orang dari segala bangsa <05972>, suku bangsa <0524> dan bahasa <03961>:


Jawa: Nuli ana abdi duta kang nguwuh-uwuh kalawan swara sora: “Mangkene kang kadhawuhake marang sira kabeh, heh para bangsa, suku bangsa lan kang basane apa bae:

Jawa 1994: banjur ana abdi dalem sing kapatah ngacarani, swarané sora, "Hé umaté negara kabèh, para bangsa sing basané werna-werna.

Sunda: juruwarta ngomong tarik, ngembarkeun pangumuman, kieu: "Rahayat sakumna ti unggal bangsa, seler bangsa, sabasana-sabasana!

Madura: ajudanna rato aera’ epakaja, "Tan-taretan dhari sadajana bangsa, dhari sadajana suku sareng basa! Peyarsa’agi dhabuna rato paneka:

Bali: raris wenten pacalang ida sang prabu adiri ngumumang antuk suara jangih, kadi asapunika: “Ih rakyat saluiring bangsa, sakancan sorohan miwah sakancan basa.

Bugis: gorani ajudanna arungngé sibawa macenno, "Saudara-saudara polé ri sininna bangsaé, suku bangsaé sibawa basaé! Engkalingai iyaé paréntana arungngé:

Makasar: akkio’ lompomi pambantuna karaenga angkana, "Sikamma sari’battang battua ri sikontu bansaya, suku bansaya siagang bahasaya! Pilangngeri anne parentana karaenga:

Toraja: Meolimi tu misa’ lentek maringan umpekapui gamaranna nakua: Inde sia tu parenta dipokadangkomi, e kamu mintu’ bangsa sia to sangpetayanan sia to ma’rupa-rupa basana, kumua:

Karo: lit sekalak si ermomo alu sora megang nina, "O manusia i bas kerina bangsa-bangsa, suku, ras cakap!

Simalungun: Jadi ipamaling sipartingting ai ma sorani maningtingkon: “Nasiam sagala bangsa, marga pakon siparsahap na marbagei-bagei, tangihon nasiam ma tingting on.

Toba: Jala dipangiar partingting ma suarana martingting: O hamu angka bangso, angka houm dohot parpangkuling marragamragam, tangihon hamu ma tingtingkon:


NETBible: Then the herald made a loud proclamation: “To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:

NASB: Then the herald loudly proclaimed: "To you the command is given, O peoples, nations and men of every language,

HCSB: A herald loudly proclaimed, "People of every nation and language, you are commanded:

LEB: The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!

NIV: Then the herald loudly proclaimed, "This is what you are commanded to do, O peoples, nations and men of every language:

ESV: And the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,

NRSV: the herald proclaimed aloud, "You are commanded, O peoples, nations, and languages,

REB: A herald proclaimed in a loud voice, “Peoples and nations of every language, you are commanded,

NKJV: Then a herald cried aloud: "To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,

KJV: Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,

AMP: Then the herald cried aloud, You are commanded, O peoples, nations, and languages,

NLT: a herald shouted out, "People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!

GNB: a herald announced in a loud voice, “People of all nations, races, and languages!

ERV: Then the man who makes announcements for the king spoke in a loud voice, “All you people from many nations and language groups, listen to me. This is what you are commanded to do:

BBE: Then one of the king’s criers said in a loud voice, To you the order is given, O peoples, nations, and languages,

MSG: A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen!

CEV: Then an official stood up and announced: People of every nation and race, now listen to the king's command!

CEVUK: Then an official stood up and announced: People of every nation and race, now listen to the king's command!

GWV: The herald called out loudly, "People of every province, nation, and language!


NET [draft] ITL: Then the herald <03744> made <07123> a loud <02429> proclamation: “To you, O peoples <05972>, nations <0524>, and language groups <03961>, the following command <0560> is given:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel