Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 8 : 6 >> 

TB: Ia datang pada domba jantan yang dua tanduknya dan yang kulihat berdiri di depan sungai itu, lalu menyerangnya dengan keganasan yang hebat.


AYT: “Ia mendatangi domba jantan yang memiliki dua tanduk, yang kulihat berdiri di depan sungai itu. Lalu, ia menyerang domba itu dengan kemarahan yang hebat.

TL: Maka datanglah ia mendapatkan domba jantan yang bertanduk dua pucuk yang kulihat berdiri di hadapan sungai itu, maka iapun menampil kepadanya dengan kesangatan kuatnya.

MILT: Dia datang pada domba jantan yang mempunyai dua tanduk, yang telah aku lihat berdiri di depan sungai itu, dan menyerang dengan kegeraman kekuatannya.

Shellabear 2010: Ia mendatangi domba jantan bertanduk dua yang kulihat berdiri di tepi sungai itu, lalu berlari ke arahnya dengan kegusaran yang hebat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mendatangi domba jantan bertanduk dua yang kulihat berdiri di tepi sungai itu, lalu berlari ke arahnya dengan kegusaran yang hebat.

KSKK: Ia mendekati domba jantan yang bertanduk dua, yang telah kulihat di depan sungai itu, dan berlari menuju domba jantan itu dengan segala keganasan dan kekuatannya.

VMD: Kambing datang kepada domba jantan yang mempunyai dua tanduk. (Domba jantan yang aku lihat itu berdiri di tepi Sungai Ulai.) Kambing jantan itu sangat marah dan berlari kepada domba jantan.

BIS: Kambing jantan itu mendekati domba jantan yang kulihat di pinggir sungai itu, lalu menyerbu ke arahnya dengan ganas.

TMV: Kambing jantan itu datang kepada domba jantan yang aku nampak berdiri di tepi sungai itu, lalu menyerang domba jantan itu dengan segala kekuatannya.

FAYH: Ia lari menghampiri domba jantan yang bertanduk dua itu dengan penuh amarah.

ENDE: Ia mendatangi domba-djantan bertanduk dua, jang telah kulihat berdiri didepan terusan itu, lalu ia menjerbu dia dengan kekuatannja jang galak.

Shellabear 1912: Maka datanglah ia kepada domba jantan yang bertanduk dua yang telah kulihat berdiri tentang sungai itu diterkamnya dengan sehabis-habis kuatnya.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'ija kapada domba djantan 'itu jang 'ampunja duwa tandokh, jang telah sudahlah kulihat berdirij dimuka huluran 'itu: maka larilah 'ija menampoh kapadanja dengan kasangatan khowatnja.

AVB: Ia mendatangi domba jantan bertanduk dua yang kulihat berdiri di tepi sungai itu, lalu berlari ke arahnya dengan amarah yang begitu marak sekali.


TB ITL: Ia datang <0935> pada domba jantan <0352> yang <01167> dua tanduknya <07161> dan yang <0834> kulihat <07200> berdiri <05975> di depan <06440> sungai <0180> itu, lalu menyerangnya <07323> dengan <0413> keganasan <02534> yang hebat <03581>. [<05704>]


Jawa: Wedhus iki banjur marani wedhus gembel lanang kang sungune loro, kang dakdeleng ngadeg ing sangarepe kali mau, tumuli ditempuh sarosane.

Jawa 1994: Wedhus mau nuli nyrudug wedhus gèmbèl lanang sing ngadeg ing sapinggiring kali; enggoné nyrudug sekatogé karosané.

Sunda: Eta embe nyuruwuk satarikna nyampeurkeun ka domba jalu anu di sisi walungan tea,

Madura: Embi’ lake’ jareya nyander ka seddi’na dumba lake’ se etangale’e sengko’ e penggir songay gella’, pas nyerbu ka dumba jareya ce’ galagga.

Bali: Ipun ngrauhin biri-birine muani punika, inggih punika biri-biri muani sane ton tiang majujuk ring sisin tukade, tur nyablug ipun antuk panelas kakuatanipune.

Bugis: Iyaro bémbé laié naddeppériwi bimbala lai iya uwitaé ri wiring saloéro, nainappa malluru lao ri onronna sibawa majapperu.

Makasar: Anjo bembe lakia nareppesi anjo gimbala’ laki kucinika ri birinna anjo binangaya, nampa larro sikali ambakkai naula’.

Toraja: Saemi lako to’ domba laki, ketanduk patomali, tu kutiro bendan sambalinna lu salu, nama’dondo lako situang kamasarrangan mawatangna.

Karo: Reh ia ndahi bajar biri-biri si kuidah i tepi lau ndai, janah ientamna asa gegehna.

Simalungun: Das ma ia bani biribiri tunggal sidua tanduk ai, na huidah jongjong i topi ni bah ai, jadi idorab ma ai marbois gogoh.

Toba: Dung i sahat ma ibana mandapothon birubiru tunggal i na mardua tanduki, na huida na jolo jongjong di lambung ni sunge i, laos di dorong ma ibana mangasahon parpiarpiar ni hagogoonna i.


NETBible: It came to the two-horned ram that I had seen standing beside the canal and rushed against it with raging strength.

NASB: He came up to the ram that had the two horns, which I had seen standing in front of the canal, and rushed at him in his mighty wrath.

HCSB: He came toward the two-horned ram I had seen standing beside the canal and rushed at him with savage fury.

LEB: The goat was coming toward the two–horned ram that I had seen standing beside the gate. It furiously ran at the ram.

NIV: He came towards the two-horned ram I had seen standing beside the canal and charged at him in great rage.

ESV: He came to the ram with the two horns, which I had seen standing on the bank of the canal, and he ran at him in his powerful wrath.

NRSV: It came toward the ram with the two horns that I had seen standing beside the river, and it ran at it with savage force.

REB: It approached the two-horned ram which I had seen standing by the canal, and charged it with impetuous force.

NKJV: Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.

KJV: And he came to the ram that had [two] horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.

AMP: And he came to the ram that had the two horns which I had seen standing on the bank of the river and ran at him in the heat of his power.

NLT: headed toward the two–horned ram that I had seen standing beside the river.

GNB: He came toward the ram, which I had seen standing beside the river, and rushed at him with all his force.

ERV: The goat came to the ram with the two horns. (This was the ram I had seen standing by the Ulai River.) The goat was very angry and ran at the ram.

BBE: And he came to the two-horned sheep which I saw before the stream, rushing at him in the heat of his power.

MSG: The billy goat approached the double-horned ram that I had earlier seen standing at the gate and, enraged, charged it viciously.

CEV: and with tremendous anger the goat started toward the ram that I had seen beside the river.

CEVUK: and with tremendous anger the goat started towards the ram that I had seen beside the river.

GWV: The goat was coming toward the two–horned ram that I had seen standing beside the gate. It furiously ran at the ram.


NET [draft] ITL: It came <0935> to <05704> the two-horned <07161> ram <0352> that I had <0834> seen <07200> standing <05975> beside <06440> the canal <0180> and rushed <07323> against <0413> it with raging <02534> strength <03581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran