Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 10 >> 

TB: dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.


AYT: dan mencoba mencari tahu apa yang menyenangkan Tuhan.

TL: sambil menguji apa yang berkenan kepada Tuhan.

MILT: untuk membuktikan apa yang berkenan kepada Tuhan.

Shellabear 2010: Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,

Shellabear 2000: Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,

KSZI: maka kajilah apa yang diredai oleh Tuhan.

KSKK: Hendaklah kamu sendiri mencari hal yang menyenangkan Tuhan,

WBTC Draft: Carilah yang berkenan bagi Tuhan.

VMD: Carilah yang berkenan bagi Tuhan.

AMD: Berusahalah untuk mencari tahu apa yang menyenangkan Tuhan.

TSI: Tetaplah berusaha mencari jalan yang paling menyenangkan hati TUHAN.

BIS: Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan.

TMV: Berusahalah untuk melakukan apa yang menyenangkan hati Tuhan.

BSD: Kalian harus berusaha melakukan hal-hal yang menyenangkan Allah.

FAYH: Belajarlah dari pengalaman tentang apa yang menyenangkan Allah.

ENDE: Selidiki baik-baik apa jang berkenan pada Tuhan.

Shellabear 1912: maka periksalah olehmu apakah yang berkenan kepada Tuhan;

Klinkert 1879: Dan periksalah olihmoe mana perkara, jang berkenan kapada Toehan.

Klinkert 1863: Serta periksalah sama barang perkara jang kasoekaan Toehan.

Melayu Baba: dan preksa-lah apa-kah yang berknan k-pada Tuhan;

Ambon Draft: Hendaklah kamu tjahari tahu apatah maha Tuhan punja suka.

Keasberry 1853: Surta nyatakanlah barang purkara yang ditrima ulih Tuhan.

Keasberry 1866: Sŭrta nyatakanlah barang pŭrkara yang ditrima ulih Tuhan.

Leydekker Draft: Sambil pariksakan 'apa 'ada kakenanan pada maha besar Tuhan.

AVB: maka kajilah apa yang diredai oleh Tuhan.

Iban: Uji giga utai ti ngerinduka ati Tuhan.


AYT ITL: dan mencoba mencari tahu <1381> apa <5101> yang <3588> menyenangkan <2101> Tuhan <2962>. [<1510>]

TB ITL: dan ujilah <1381> apa <5101> yang berkenan <2101> kepada Tuhan <2962>. [<1510>]

TL ITL: sambil menguji <1381> apa <5101> yang berkenan <2101> kepada Tuhan <2962>.

AVB ITL: maka kajilah <1381> apa <5101> yang diredai <2101> oleh Tuhan <2962>. [<1510>]


GREEK WH: δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω

GREEK WH Strong: δοκιμαζοντες <1381> <5723> {V-PAP-NPM} τι <5101> {I-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ευαρεστον <2101> {A-NSN} τω <3588> {T-DSM} κυριω <2962> {N-DSM}

GREEK SR: δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ ˚Κυρίῳ.

GREEK SR Srong: δοκιμάζοντες <1381> {V-PPANMP} τί <5101> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} εὐάρεστον <2101> {S-NNS} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Κυρίῳ. <2962> {N-DMS}


Jawa: lan titi-priksanen apa kang dadi keparenging Gusti.

Jawa 2006: Lan titi-priksanen apa kang dadi keparengé Gusti.

Jawa 1994: Padha sinaua nitèni apa sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Pada dipikir sing apik apa sing disenengi tenan karo Gusti Allah.

Sunda: Kudu ngupayakeun maneh sangkan kamanah ku Pangeran.

Sunda Formal: Kalakuan aranjeun teh kudu sing sapuk jeung Gusti.

Madura: Sampeyan kodu aehteyar sopaja oneng ponapa se masenneng panggaliyanna Pangeran.

Bauzi: Labi laha, “Uho akatihasu meedam labet modi Alat deelela?” laham bak laba vi ozodume modidale.

Bali: Saratangja mlajahin saluiring paindikan sane ngledangin Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Keleh keton manggau jalan mangat mangasene taloh je manyanang atei Tuhan.

Sasak: Pade berusahe jari nguji napi saq nyenengang Tuhan.

Bugis: Akkuragano missengngi aga iya sennangiyéngngi atinna Puwangngé.

Makasar: Usahakammi nanuasseng apa Nakarannuanga pa’mai’Na Allata’ala.

Toraja: sia sudii tu apa Naporainna Puang.

Duri: Pengkulle-kulleii nnissenni apara nakabudai Puang ammipugaukki.

Gorontalo: Pongusaha mao timongoli alihu huhutu limongoli mo'osanangi hila li Isa Eya.

Gorontalo 2006: Potolo panilo u motota mao̒ wolo umoo̒ sanangi hilaa lo Eeya.

Balantak: Pari-pari i kuu minginti'i wawau koi upa men mompopobeles noana Tumpu.

Bambam: Anna la umpeäa' duka' lalanna anna mala muissam manappakoa' pa'palakoam umba la napomasannanna penabanna Debata.

Kaili Da'a: Pekirimo mpakabelo-belo iwenu inggu to nompakadamba rara i Pue.

Mongondow: Poramijidon monota'au kon onu inta mokosanang kong gina i Allah.

Aralle: Anna la umpeäng toia' lalang anna malai ungnginsang manahpa umba kahang pembabe ang la umpamasannang inahanna Dehata.

Napu: Nipailalu babehia au hintoto i peitana Pue.

Sangir: Pẹ̌tawakal᷊iko měnanẹ̌sui apa hinong makal᷊uasẹ̌ dal᷊ungu naungu Mawu kasěllahenge.

Taa: Wali samparia lengko to danuika ngkomi to tao-tao rapobuuka ruyu see ransani lengko to imba to mampakasanang i Pue.

Rote: Sanga enok fo malelak hata fo nandaa no Lamatua ka dale na.

Galela: Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi.

Yali, Angguruk: Hiren hininggik fam tul puhubon ari fahet Ninikni Allahn fano pemisi ano siyag pemisi ano ulug wal haruk lamuhup.

Tabaru: Niomariwo de ma goungu niosikanako 'okia naga gee ma Jou wodua-duaka.

Karo: Daramilah kai si ngena ate Tuhan.

Simalungun: Paruhurhon nasiam ma, atap aha do harosuh ni Tuhan in!

Toba: Tangkasi hamu ma, manang dia lomo ni roha ni Tuhan i!

Dairi: Perdatèken kènè mo barang kadè lemmo atè Tuhan i.

Minangkabau: Ba usawolah untuak mangatawui, apo nan manyanangkan ati Tuhan.

Nias: Mi'oigõ dõdõmi wangalui somasi Zo'aya.

Mentawai: Bulat besíaké kam nuagai kam apa sipuoni siobat bagat Tuhan.

Lampung: Berusahado kenal jama api sai nyenangko hati-Ni Tuhan.

Aceh: Useuha kheueh beugata turi peue nyang jeuet keumangat até Tuhan.

Mamasa: Peangkoa' lalan anna malara muissan umpomasannang Puang Yesus.

Berik: Sa towaswebi, ga jetefener isa eyebili Tuhan aa jes bilirim ini Jemna gam saaser-saaserwebafe.

Manggarai: Mping koém gori apa ata henan oné Mori Keraéng.

Sabu: La'a rui we mu ta kale toi ne nga ne do pemengallo dhara Muri.

Kupang: Cari-cari jalan ko bekin sanáng Tuhan Allah pung hati, tagal Dia yang hak parenta sang kotong.

Abun: Nin werwa nin jam suk gato Yefun Allah iwa nin ben ne et.

Meyah: Iwa ireni rot ahais jeskaseda yeyin idou ebriyi gij mar ongga ereita Allah odou eskeira rot ojgomu.

Uma: (5:9)

Yawa: Syare wabekobe indamu wananta irati ana mo Amisye aveti anayanambe rai.


NETBible: trying to learn what is pleasing to the Lord.

NASB: trying to learn what is pleasing to the Lord.

HCSB: discerning what is pleasing to the Lord.

LEB: trying to learn what is well-pleasing to the Lord.

NIV: and find out what pleases the Lord.

ESV: and try to discern what is pleasing to the Lord.

NRSV: Try to find out what is pleasing to the Lord.

REB: Learn to judge for yourselves what is pleasing to the Lord;

NKJV: finding out what is acceptable to the Lord.

KJV: Proving what is acceptable unto the Lord.

AMP: And try to learn [in your experience] what is pleasing to the Lord [let your lives be constant proofs of what is most acceptable to Him].

NLT: Try to find out what is pleasing to the Lord.

GNB: Try to learn what pleases the Lord.

ERV: Try to learn what pleases the Lord.

EVD: Try to learn what pleases the Lord.

BBE: Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;

MSG: Figure out what will please Christ, and then do it.

Phillips NT: Let your lives be living proofs of the things which please God.

DEIBLER: And as you do that, try …to find out/to discover† what pleases the Lord.

GULLAH: Try fa find out wa de Lawd wahn oona fa do.

CEV: as you try to please the Lord.

CEVUK: as you try to please the Lord.

GWV: Determine which things please the Lord.


KJV: Proving <1381> (5723) what <5101> is <2076> (5748) acceptable <2101> unto the Lord <2962>_.

NASB: trying<1381> to learn<1381> what<5101> is pleasing<2101> to the Lord<2962>.

NET [draft] ITL: trying to learn <1381> what <5101> is <1510> pleasing <2101> to the Lord <2962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Efesus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel