TB: dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan.
AYT: dan mencoba mencari tahu apa yang menyenangkan Tuhan.
TL: sambil menguji apa yang berkenan kepada Tuhan.
MILT: untuk membuktikan apa yang berkenan kepada Tuhan.
Shellabear 2010: Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,
Shellabear 2000: Ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan,
KSZI: maka kajilah apa yang diredai oleh Tuhan.
KSKK: Hendaklah kamu sendiri mencari hal yang menyenangkan Tuhan,
WBTC Draft: Carilah yang berkenan bagi Tuhan.
VMD: Carilah yang berkenan bagi Tuhan.
AMD: Berusahalah untuk mencari tahu apa yang menyenangkan Tuhan.
TSI: Tetaplah berusaha mencari jalan yang paling menyenangkan hati TUHAN.
BIS: Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan.
TMV: Berusahalah untuk melakukan apa yang menyenangkan hati Tuhan.
BSD: Kalian harus berusaha melakukan hal-hal yang menyenangkan Allah.
FAYH: Belajarlah dari pengalaman tentang apa yang menyenangkan Allah.
ENDE: Selidiki baik-baik apa jang berkenan pada Tuhan.
Shellabear 1912: maka periksalah olehmu apakah yang berkenan kepada Tuhan;
Klinkert 1879: Dan periksalah olihmoe mana perkara, jang berkenan kapada Toehan.
Klinkert 1863: Serta periksalah sama barang perkara jang kasoekaan Toehan.
Melayu Baba: dan preksa-lah apa-kah yang berknan k-pada Tuhan;
Ambon Draft: Hendaklah kamu tjahari tahu apatah maha Tuhan punja suka.
Keasberry 1853: Surta nyatakanlah barang purkara yang ditrima ulih Tuhan.
Keasberry 1866: Sŭrta nyatakanlah barang pŭrkara yang ditrima ulih Tuhan.
Leydekker Draft: Sambil pariksakan 'apa 'ada kakenanan pada maha besar Tuhan.
AVB: maka kajilah apa yang diredai oleh Tuhan.
Iban: Uji giga utai ti ngerinduka ati Tuhan.
AYT ITL: dan mencoba mencari tahu <1381> apa <5101> yang <3588> menyenangkan <2101> Tuhan <2962>. [<1510>]
TB ITL: dan ujilah <1381> apa <5101> yang berkenan <2101> kepada Tuhan <2962>. [<1510>]
TL ITL: sambil menguji <1381> apa <5101> yang berkenan <2101> kepada Tuhan <2962>.
AVB ITL: maka kajilah <1381> apa <5101> yang diredai <2101> oleh Tuhan <2962>. [<1510>]
GREEK WH: δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
GREEK WH Strong: δοκιμαζοντες <1381> <5723> {V-PAP-NPM} τι <5101> {I-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} ευαρεστον <2101> {A-NSN} τω <3588> {T-DSM} κυριω <2962> {N-DSM}
GREEK SR: δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ ˚Κυρίῳ.
GREEK SR Srong: δοκιμάζοντες <1381> {V-PPANMP} τί <5101> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} εὐάρεστον <2101> {S-NNS} τῷ <3588> {E-DMS} ˚Κυρίῳ. <2962> {N-DMS}
Jawa: lan titi-priksanen apa kang dadi keparenging Gusti.
Jawa 2006: Lan titi-priksanen apa kang dadi keparengé Gusti.
Jawa 1994: Padha sinaua nitèni apa sing gawé renaning penggalihé Gusti Allah.
Jawa-Suriname: Pada dipikir sing apik apa sing disenengi tenan karo Gusti Allah.
Sunda: Kudu ngupayakeun maneh sangkan kamanah ku Pangeran.
Sunda Formal: Kalakuan aranjeun teh kudu sing sapuk jeung Gusti.
Madura: Sampeyan kodu aehteyar sopaja oneng ponapa se masenneng panggaliyanna Pangeran.
Bauzi: Labi laha, “Uho akatihasu meedam labet modi Alat deelela?” laham bak laba vi ozodume modidale.
Bali: Saratangja mlajahin saluiring paindikan sane ngledangin Ida Sang Panembahan.
Ngaju: Keleh keton manggau jalan mangat mangasene taloh je manyanang atei Tuhan.
Sasak: Pade berusahe jari nguji napi saq nyenengang Tuhan.
Bugis: Akkuragano missengngi aga iya sennangiyéngngi atinna Puwangngé.
Makasar: Usahakammi nanuasseng apa Nakarannuanga pa’mai’Na Allata’ala.
Toraja: sia sudii tu apa Naporainna Puang.
Duri: Pengkulle-kulleii nnissenni apara nakabudai Puang ammipugaukki.
Gorontalo: Pongusaha mao timongoli alihu huhutu limongoli mo'osanangi hila li Isa Eya.
Gorontalo 2006: Potolo panilo u motota mao̒ wolo umoo̒ sanangi hilaa lo Eeya.
Balantak: Pari-pari i kuu minginti'i wawau koi upa men mompopobeles noana Tumpu.
Bambam: Anna la umpeäa' duka' lalanna anna mala muissam manappakoa' pa'palakoam umba la napomasannanna penabanna Debata.
Kaili Da'a: Pekirimo mpakabelo-belo iwenu inggu to nompakadamba rara i Pue.
Mongondow: Poramijidon monota'au kon onu inta mokosanang kong gina i Allah.
Aralle: Anna la umpeäng toia' lalang anna malai ungnginsang manahpa umba kahang pembabe ang la umpamasannang inahanna Dehata.
Napu: Nipailalu babehia au hintoto i peitana Pue.
Sangir: Pẹ̌tawakal᷊iko měnanẹ̌sui apa hinong makal᷊uasẹ̌ dal᷊ungu naungu Mawu kasěllahenge.
Taa: Wali samparia lengko to danuika ngkomi to tao-tao rapobuuka ruyu see ransani lengko to imba to mampakasanang i Pue.
Rote: Sanga enok fo malelak hata fo nandaa no Lamatua ka dale na.
Galela: Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi.
Yali, Angguruk: Hiren hininggik fam tul puhubon ari fahet Ninikni Allahn fano pemisi ano siyag pemisi ano ulug wal haruk lamuhup.
Tabaru: Niomariwo de ma goungu niosikanako 'okia naga gee ma Jou wodua-duaka.
Karo: Daramilah kai si ngena ate Tuhan.
Simalungun: Paruhurhon nasiam ma, atap aha do harosuh ni Tuhan in!
Toba: Tangkasi hamu ma, manang dia lomo ni roha ni Tuhan i!
Dairi: Perdatèken kènè mo barang kadè lemmo atè Tuhan i.
Minangkabau: Ba usawolah untuak mangatawui, apo nan manyanangkan ati Tuhan.
Nias: Mi'oigõ dõdõmi wangalui somasi Zo'aya.
Mentawai: Bulat besíaké kam nuagai kam apa sipuoni siobat bagat Tuhan.
Lampung: Berusahado kenal jama api sai nyenangko hati-Ni Tuhan.
Aceh: Useuha kheueh beugata turi peue nyang jeuet keumangat até Tuhan.
Mamasa: Peangkoa' lalan anna malara muissan umpomasannang Puang Yesus.
Berik: Sa towaswebi, ga jetefener isa eyebili Tuhan aa jes bilirim ini Jemna gam saaser-saaserwebafe.
Manggarai: Mping koém gori apa ata henan oné Mori Keraéng.
Sabu: La'a rui we mu ta kale toi ne nga ne do pemengallo dhara Muri.
Kupang: Cari-cari jalan ko bekin sanáng Tuhan Allah pung hati, tagal Dia yang hak parenta sang kotong.
Abun: Nin werwa nin jam suk gato Yefun Allah iwa nin ben ne et.
Meyah: Iwa ireni rot ahais jeskaseda yeyin idou ebriyi gij mar ongga ereita Allah odou eskeira rot ojgomu.
Uma: (5:9)
Yawa: Syare wabekobe indamu wananta irati ana mo Amisye aveti anayanambe rai.
NETBible: trying to learn what is pleasing to the Lord.
NASB: trying to learn what is pleasing to the Lord.
HCSB: discerning what is pleasing to the Lord.
LEB: trying to learn what is well-pleasing to the Lord.
NIV: and find out what pleases the Lord.
ESV: and try to discern what is pleasing to the Lord.
NRSV: Try to find out what is pleasing to the Lord.
REB: Learn to judge for yourselves what is pleasing to the Lord;
NKJV: finding out what is acceptable to the Lord.
KJV: Proving what is acceptable unto the Lord.
AMP: And try to learn [in your experience] what is pleasing to the Lord [let your lives be constant proofs of what is most acceptable to Him].
NLT: Try to find out what is pleasing to the Lord.
GNB: Try to learn what pleases the Lord.
ERV: Try to learn what pleases the Lord.
EVD: Try to learn what pleases the Lord.
BBE: Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
MSG: Figure out what will please Christ, and then do it.
Phillips NT: Let your lives be living proofs of the things which please God.
DEIBLER: And as you do that, try …to find out/to discover† what pleases the Lord.
GULLAH: Try fa find out wa de Lawd wahn oona fa do.
CEV: as you try to please the Lord.
CEVUK: as you try to please the Lord.
GWV: Determine which things please the Lord.
KJV: Proving <1381> (5723) what <5101> is <2076> (5748) acceptable <2101> unto the Lord <2962>_.
NASB: trying<1381> to learn<1381> what<5101> is pleasing<2101> to the Lord<2962>.
NET [draft] ITL: trying to learn <1381> what <5101> is <1510> pleasing <2101> to the Lord <2962>.