Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ester 1 : 22 >> 

TB: Dikirimkanlah oleh baginda surat-surat ke segenap daerah kerajaan, tiap-tiap daerah menurut tulisannya dan tiap-tiap bangsa menurut bahasanya, bunyinya: "Setiap laki-laki harus menjadi kepala dalam rumah tangganya dan berbicara menurut bahasa bangsanya."


AYT: Lalu, dia mengirim surat-surat ke semua provinsi raja, ke setiap provinsi sesuai bahasa tulisannya, dan kepada setiap orang sesuai bahasa mereka supaya setiap laki-laki berkuasa atas rumah tangganya dan berbicara sesuai bahasa bangsanya.

TL: Maka dilayangkannya beberapa pucuk surat kiriman kepada segala negeri baginda, kepada tiap-tiap negeri seperti khatnya dan kepada tiap-tiap bangsa seperti logatnya, bunyinya: Patutlah tiap-tiap orang laki itu jadi tuan dalam rumahnya dan memberi perintah setuju dengan adat bangsanya.

MILT: Dan dia mengirim surat ke seluruh provinsi raja, dan tiap-tiap provinsi menurut tulisannya, dan kepada seluruh rakyat, menurut bahasanya supaya setiap pria berkuasa di rumahnya, dan berbicara menurut bahasa bangsanya.

Shellabear 2010: Baginda mengirimkan surat-surat ke semua wilayah kerajaan, yaitu kepada setiap propinsi menurut tulisannya dan kepada setiap bangsa menurut bahasanya, yang mengumumkan bahwa setiap laki-laki harus menjadi kepala rumah tangganya dan memakai bahasa bangsanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baginda mengirimkan surat-surat ke semua wilayah kerajaan, yaitu kepada setiap propinsi menurut tulisannya dan kepada setiap bangsa menurut bahasanya, yang mengumumkan bahwa setiap laki-laki harus menjadi kepala rumah tangganya dan memakai bahasa bangsanya sendiri.

KSKK: Raja kemudian mengirim surat ke segenap daerah kerajaannya, masing-masing daerah menurut tulisannya sendiri dan setiap bangsa sesuai dengan bahasanya dan mengumumkan bahwa setiap suami seharusnya menjadi tuan dalam rumah tangganya.

VMD: Ia mengirim surat kepada semua daerah dalam kerajaannya. Ia mengirimnya ke setiap propinsi dalam bahasanya masing-masing. Ia mengirimkannya kepada setiap bangsa dalam bahasanya sendiri. Surat itu mengumumkan dalam bahasa masing-masing bahwa semua suami harus menjadi kepala dalam keluarganya sendiri.

TSI: Maka raja menyuruh supaya surat perintah itu ditulis dan dikirim kepada semua provinsi dalam setiap bahasa dan jenis tulisan yang digunakan oleh penduduk di seluruh daerah kerajaannya. Surat perintah itu menyatakan bahwa semua suami memiliki kuasa penuh untuk mengatur segala sesuatu di dalam rumah tangganya sendiri, dan bahasa suku suami, harus menjadi bahasa yang digunakan di dalam keluarga.

BIS: Ia mengirim surat perintah kepada semua provinsi kerajaan, dalam bahasa dan tulisan provinsi itu masing-masing. Perintah itu berbunyi bahwa di dalam setiap rumah tangga, suamilah yang harus menjadi kepala, dan yang patut mengambil segala keputusan.

TMV: Raja mengirimkan surat perintah kepada semua wilayah di dalam kerajaan baginda, dalam setiap bahasa dan tulisan wilayah itu. Perintah itu mengatakan bahawa di dalam setiap rumah tangga, suamilah yang harus menjadi ketua, dan yang patut mengambil segala keputusan.

FAYH: Ia mengirim surat ke semua propinsi dalam bahasa setempat, menekankan agar setiap orang laki-laki menjadi kepala di dalam rumah tangganya dan menyatakan wewenangnya dengan tegas.

ENDE: Ia mengirimkan surat kepada segala wilajah keradjaan, kepada tiap wilajah dalam tulisannja masing2 dan kepada setiap bangsa dalam bahasanja sendiri, supaja tiap2 lelaki mendjadi penguasa rumahnja sendiri.

Shellabear 1912: Dikirimnya surat-surat pada segala negri baginda masing-masing negri itu menurut tulisannya dan kepada tiap-tiap bangsa itu dengan bangsanya supaya masing-masing orang menjadi kepala dalam rumahnya sendiri serta memasyhurkan hal itu dengan bahasa bangsanya.

Leydekker Draft: Maka dekirimnja babarapa surat kapada segala nagara-nagara Sulthan, kapada masing-masing nagara, menurut chathnja, dan kapada masing-masing khawm, menurut loghatnja: sopaja sasa`awrang laki-laki 'ada jang depertuwan didalam rumahnja; dan jang menitahkan dengan loghat khawmnja.

AVB: Baginda mengirimkan surat-surat ke semua wilayah kerajaan, iaitu kepada setiap wilayah menurut tulisannya dan kepada setiap bangsa menurut bahasanya, yang mengumumkan bahawa setiap lelaki harus menjadi ketua rumah tangganya dan menggunakan bahasa bangsanya sendiri.


TB ITL: Dikirimkanlah <07971> oleh baginda surat-surat <05612> ke <0413> segenap <03605> daerah <04082> kerajaan <04428>, tiap-tiap daerah <04082> <04082> menurut <0413> tulisannya <03791> dan tiap-tiap bangsa <05971> <05971> menurut <0413> bahasanya <03956>, bunyinya: "Setiap <03605> laki-laki <0376> harus menjadi <01961> kepala <08323> dalam rumah tangganya <01004> dan berbicara <01696> menurut bahasa <03956> bangsanya <05971>."


Jawa: Sang Prabu nuli paring dhawuh kakintunake marang sakehing tlatah wewengkon dalem, saben tlatah nganggo tulisane dhewe, tuwin saben bangsa nganggo basane dhewe, surasane: “Saben wong lanang kudu dadi sesirahing brayate dhewe, sarta calathu miturut basaning bangsane.”

Jawa 1994: Sang Prabu nuli ndhawuhaké marang propinsi-propinsi sanegara kabèh nganggo basa lan aksarané propinsi-propinsi mau dhéwé-dhéwé. Dhawuh mau surasané: Ing saben brayat, wong lanang kudu dadi kepala, sing wenang gawé putusan.

Sunda: Ngintunkeun serat-serat ka unggal propinsi sakarajaanana nurutkeun tulisan jeung basana masing-masing, unina: Nu jadi kapala kulawarga teh nya eta salaki. Saucap-ucapna kudu diestokeun.

Madura: Rato ngerem sorat ka saneyap propinsi e dhalem karaja’anna, se etoles ngangguy tolesan ban basa se eangguy e saneyap propinsi jareya bang-sebang. Monyena potosan jareya nyebbuttagi ja’ e sabban bengko, se kodu daddi kapalana ban se kodu motose parkara apa’a bai, kodu se lake’.

Bali: Sang prabu tumuli ngirim dedauhan ka propinsi-propinsine makasami manut cara lan basannyane suang-suang, dagingipun mungguing anake lanang dados ulu ring pakurenannyane, tur ngagem baose sane ka pamuput.

Bugis: Kirinni sure’ parénta lao ri sininna propinsinna akkarungengngé, ri laleng basa sibawa okina propinsiéro tungke-tungke. Oninna iyaro paréntaé makkedaé ri laleng tungke ruma tangga, lakkaié ritu harusu mancaji kapala, sibawa sipato mala sininna apettungngé.

Makasar: Akkirimmi sura’ parenta mange ri sikontu daera propinsi naparentaya, manuru’ massing bahasaya siagang tulisanga ri anjo propinsia. Ia bonena anjo parentaya iamintu ilalang sikontu ruma tanggaya, musti tubura’-bura’nea a’jari kapala, siagang ia musti angngalle kaputusang ilalang sikontua passala’.

Toraja: Napakatumi tu ba’tu pira-pira sura’ lako mintu’ propinsinna datu, lako simisa’-misa’ propinsi unturu’ passura’na sia lako mintu’ bangsa, lako simisa’-misa’ bangsa, pantan basana kalena, kumua sipatu simisa’-misa’ muane iamo puang lan banuanna sia ma’kada unturu’ kadanna bangsana.

Karo: Ku tep-tep propinsi kerajan ikiremken raja perentah i bas cakap ras tulisen penduduk propinsi e. I bas surat perentah e ikataken maka perbulangen nge pengulu i bas jabuna, janah kata perbulangen arus ibegiken.

Simalungun: Dob ai ipantongoskon ma surat hu ganup nagori ginomgoman ni raja ai, hubani ganup nagori ibagas suratni, hubani ganup bangsa ibagas sahapni, mangkatahon, “Ganup dalahi, ia do tuan ibagas rumahni,” anjaha imungmungkon ma ai ibagas sahap ni bangsani bei.

Toba: Dung i dipantongoshon ma angka surat tingting tu saluhut luat ginomgom ni rajai, tu ganup luat mangihuthon panurathonna dohot tu ganup bangso mangihuthon pangkulingna mandok: Ingkon ganup baoa mangarajai di bagasan jabuna, jala ingkon marpangkuling hombar tu pangkuling ni bangsona.

Kupang: Ais dia suru dia pung orang karjá dong ko tulis surat, iko tiap suku pung bahasa deng huruf bilang, “Iko yang batúl, tiap laki musti jadi bos di dia pung ruma sandiri, deng baꞌomong dalam ruma pake dia pung suku pung bahasa.” Ju raja kirim itu surat pi 127 propinsi yang dia pegang parenta dong.


NETBible: He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.

NASB: So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.

HCSB: He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.

LEB: He sent official documents to all the king’s provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: "Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority."

NIV: He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people’s tongue that every man should be ruler over his own household.

ESV: He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.

NRSV: he sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, declaring that every man should be master in his own house.

REB: Dispatches were sent to all the king's provinces, to every province in its own script and to every people in their own language, in order that each man, whatever language he spoke, should be master in his own house.

NKJV: Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.

KJV: For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that [it] should be published according to the language of every people.

AMP: He sent letters to all the royal provinces, to each in its own script and to every people in their own language, saying that every man should rule in his own house and speak there in the language of his own people. [If he had foreign wives, let them learn his language.]

NLT: He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his home.

GNB: To each of the royal provinces he sent a message in the language and the system of writing of that province, saying that every husband should be the master of his home and speak with final authority.

ERV: King Xerxes sent letters to all parts of the kingdom. He sent them to each province, written in its own language. He sent them to each nation in its own language. These letters announced in each person’s language that every man was to be the ruler over his own family.

BBE: And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.

MSG: He sent bulletins to every part of the kingdom, to each province in its own script, to each people in their own language: "Every man is master of his own house; whatever he says, goes."

CEV: and he sent letters to all of his provinces. Each letter was written in the language of the province to which it was sent, and it said that husbands should have complete control over their wives and children.

CEVUK: and he sent letters to all his provinces. Each letter was written in the language of the province to which it was sent, and it said that husbands should have complete control over their wives and children.

GWV: He sent official documents to all the king’s provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: "Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority."


NET [draft] ITL: He sent <07971> letters <05612> throughout <0413> all <03605> the royal <04428> provinces <04082>, to <0413> each <04082> province <04082> according to its own script <03791> and to <0413> each <05971> people <05971> according to its own language <03956>, that every <03605> man <0376> should be <01961> ruling <08323> his family <01004> and should be speaking <01696> the language <03956> of his own people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ester 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel