Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 1 >> 

TB: Aku mau berdiri di tempat pengintaianku dan berdiri tegak di menara, aku mau meninjau dan menantikan apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan dijawab-Nya atas pengaduanku.


AYT: Aku akan berdiri di atas tempat pengintaianku dan berdiri tegak di atas menara, aku akan memperhatikan dan melihat apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku, dan apa yang akan menjadi jawabanku atas sanggahanku.

TL: Bahwa adalah aku berdiri pada pertungguanku dan berjaga di atas bangun-bangun, dan kutinjau hendak melihat barang yang akan dikatakan-Nya kepadaku dan barang yang akan disahut-Nya kepada pengaduhku.

MILT: "Di atas tempat penjagaanku, aku akan berdiri dan menempatkan diriku di atas menara, dan aku akan mengamati untuk melihat apa yang akan Dia katakan kepadaku, dan aku akan menunggu apa yang akan Dia jawab mengenai keluhanku."

Shellabear 2010: Aku mau berdiri di tempat penjagaanku dan mengambil tempat di atas kubu. Aku mau meninjau untuk melihat apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku dan apa yang harus kujawab sehubungan dengan pengaduanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mau berdiri di tempat penjagaanku dan mengambil tempat di atas kubu. Aku mau meninjau untuk melihat apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku dan apa yang harus kujawab sehubungan dengan pengaduanku.

KSKK: Aku berdiri di dalam menara jaga dan bersiap di tempat pengintaian; aku hendak menantikan jawaban-Nya, seandainya ada jawaban untuk pertanyaanku.

VMD: “Aku akan berdiri seperti penjaga dan pengawas. Aku akan menunggu yang akan dikatakan TUHAN kepadaku. Aku akan menunggu dan mempelajari jawaban-Nya atas pertanyaanku.”

BIS: Aku mau naik ke menara penjagaanku, dan menunggu apa yang hendak dikatakan TUHAN kepadaku, dan bagaimana jawaban-Nya atas keluhanku.

TMV: Aku akan naik ke menara pengawal, lalu menunggu apa yang akan difirmankan TUHAN kepadaku dan apa jawapan-Nya bagi sungutanku.

FAYH: SEKARANG aku akan naik ke menara jagaku dan menunggu untuk melihat apa jawaban yang akan diberikan Allah atas keluhanku.

ENDE: Aku hendak berdiri ditempat pendjagaanku, hendak bertahan diatas dewala; aku hendak mengawasi untuk melihat apa jang akan disabdakan Jahwe kepadaku, apa jang hendak dibalasNja atas keberatanku.

Shellabear 1912: Maka aku akan berdiri pada kawalanku serta kutempatkan diriku di atas bangun-bangunan lalu kutinjau hendak melihat apakah yang hendak difirmankan-Nya kepadaku dan apakah yang akan kusahut dari hal pengaduanku.

Leydekker Draft: 'Akupawn berdirilah pada pertongguwanku, dan perdirikanlah 'aku pada kubuw, dan menindjulah hendakh melihat, 'apatah 'ija 'akan meng`utjap 'awlehku, dan 'apatah 'aku 'akan menjahut membalas penghardikanku.

AVB: Aku akan berdiri di tempat kawalanku dan mengambil tempat di atas kubu. Aku mahu meninjau untuk melihat apa yang akan difirmankan-Nya kepadaku dan apa yang harus kujawab apabila Dia menghujah pengaduanku.


TB ITL: Aku mau berdiri <05975> di <05921> tempat pengintaianku <04931> dan berdiri tegak <03320> di <05921> menara <04692>, aku mau meninjau <06822> dan menantikan <07200> apa <04100> yang akan difirmankan-Nya <01696> kepadaku, dan apa <04100> yang akan dijawab-Nya <07725> atas <05921> pengaduanku <08433>.


Jawa: Dakngadeg ana ing pangungakan lan mapan ana ing menara, aku arep niliki lan ngadhang-adhang marang apa kang bakal dadi pamangsite marang aku, lan kapriye paring wangsulane tumrap pasambatku.

Jawa 1994: Aku dakmunggah ing pangungakanku lan ngentèni dhawuhé Pangéran minangka wangsulané pesambatku.

Sunda: Kaula rek naek kana munara jaga, rek ngadago naon nu rek didawuhkeun ku PANGERAN, sarta kumaha walerana-Na kana gugatan kaula.

Madura: Sengko’ nae’a ka manara tang panjaga’an, anante’a apa ba’nengan se edhabuwagiya PANGERAN ka sengko’, ban baramma dhabuna saellana meyarsa tang serro.

Bali: Titiang jaga munggah ring menara paninjoan titiange, tur irika titiang jaga ninjo tur nyantosang indik sane pacang kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring titiang miwah indik pasaur Idane marep ring sesambatan titiange.

Bugis: Maéloka ménré ri manara jagakku, sibawa tajengngi aga iya maéloé napowada PUWANGNGE lao ri iyya, na pékkugi pappébalin-Na lao ri addarékékku.

Makasar: Eroka’ nai’ ri menara pa’jagaangku, nampa kutayang apa eroka Napau Batara mae ri nakke, siagang antekamma pappialinNa mae ri kunrarengku.

Toraja: La bendanna’ dao menara pa’kampangku sia la tunannangna’ dao benteng tembo’ tu kunii ummanta-mantai tu apa la Napokada Puang lako kaleku sia apa la kupebalian sarroku.

Karo: Kunangkihi menara penjaganku jenari kutimai kai isuruh TUHAN si man katankenku ras JabapNa kerna jungut-jungutku e.

Simalungun: “Bani manara parjagaanku do ahu sihol jongjong, bani tembok ai hupajongjong bangku, laho mangidah atap aha na sihol hatahonon-Ni bangku, anjaha aha balos-Ni pasal adu-aduankai.”

Toba: (I.) Di atas panatapanku do ahu jongjong, jala tindang ahu tu partanobatoan, jala manatapnatap ahu marnida manang aha sidohononna tu ahu, jala manang aha alusna taringot tu alualungku.


NETBible: I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.

NASB: I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.

HCSB: I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what He will say to me and what I should reply about my complaint.

LEB: I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.

NIV: I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.

ESV: I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.

NRSV: I will stand at my watchpost, and station myself on the rampart; I will keep watch to see what he will say to me, and what he will answer concerning my complaint.

REB: I shall stand at my post, I shall take up my position on the watch-tower, keeping a look-out to learn what he says to me, how he responds to my complaint.

NKJV: I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.

KJV: I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.

AMP: [OH, I know, I have been rash to talk out plainly this way to God!] I will [in my thinking] stand upon my post of observation and station myself on the tower {or} fortress, and will watch to see what He will say within me and what answer I will make [as His mouthpiece] to the perplexities of my complaint against Him.

NLT: I will climb up into my watchtower now and wait to see what the LORD will say to me and how he will answer my complaint.

GNB: I will climb my watchtower and wait to see what the LORD will tell me to say and what answer he will give to my complaint.

ERV: I will stand like a guard and watch. I will wait to see what the LORD will say to me. I will wait and learn how he answers my questions.

BBE: I will take my position and be on watch, placing myself on my tower, looking out to see what he will say to me, and what answer he will give to my protest.

MSG: What's God going to say to my questions? I'm braced for the worst. I'll climb to the lookout tower and scan the horizon. I'll wait to see what God says, how he'll answer my complaint.

CEV: While standing guard on the watchtower, I waited for the LORD's answer, before explaining the reason for my complaint.

CEVUK: While standing guard on the watchtower, I waited for the Lord's answer, before explaining the reason for my complaint.

GWV: I will stand at my guard post. I will station myself on the wall. I will watch to see what he will say to me and what answer I will get to my complaint.


NET [draft] ITL: I will stand <05975> at <05921> my watch post <04931>; I will remain stationed <03320> on <05921> the city wall <04692>. I will keep watching <06822>, so I can see <07200> what <04100> he says <01696> to me and can know how <04100> I should answer <07725> when he counters <08433> my argument <08433>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran