Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Habakuk 2 : 11 >> 

TB: Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah.


AYT: Sesungguhnya, batu-batu akan berteriak dari tembok, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab,

TL: Karena batu dari pada tembok juga berseru dan kasau dari pada atap rumahpun menyahut!

MILT: Sebab, sebuah batu berteriak dari tembok, dan balok menanggapinya dari rangka rumah.

Shellabear 2010: Batu dari tembok akan berseru-seru dan balok dari rangka rumah akan menjawab.

KS (Revisi Shellabear 2011): Batu dari tembok akan berseru-seru dan balok dari rangka rumah akan menjawab.

KSKK: Malah batu-batu tembokmu berteriak melawan engkau dan balok-balok menyahut dari atas atap rumah.

VMD: Sebuah batu dari tembok rumahmu akan berteriak menentangmu bahkan sebuah kayu peranca mengatakan engkau bersalah.

BIS: Bahkan batu-batu di tembok berseru-seru mengutuk engkau, dan tiang-tiang rumah mengumandangkan seruan itu.

TMV: Bahkan batu-batu tembok pun berteriak menyalahkan kamu dan kasau-kasau menggemakan teriakan itu.

FAYH: Bahkan batu-batu di tembok rumahmu berteriak-teriak menentang kamu, dan balok-balok di langit-langit menggemakan apa yang dikatakan mereka.

ENDE: Sebab batu berseru dari dinding, dan sekarang mendjawab dari perkajuan.

Shellabear 1912: Karena batu dari pada tembok akan berseru dan sebatang dari pada segala kayu akan memberi jawab.

Leydekker Draft: Karana batu deri dalam dinding 'itu berterijakh: dan galagar deri pada kajuw 'itu menjahut padanja.

AVB: Batu daripada tembok akan berseru-seru dan alang daripada rangka rumah akan menyahut jawapannya.


TB ITL: Sebab <03588> batu <068> berseru-seru <02199> dari tembok <07023>, dan balok <03714> menjawabnya <06030> dari rangka rumah <06086>.


Jawa: Marga watu-watu padha sambat saka ing tembok, sarta balok nyauri saka ing balunganing omah.

Jawa 1994: Watu-watu ing bètèngmu padha nggugat kowé lan usuk-usuké omahmu iya padha sesambat.

Sunda: nepikeun ka bata dina tembokan ka maneh ngagorowok nyumpahan, sarta sora gorowokna dihandaruankeun ku kaso-kaso.

Madura: La’-mala’ to-bato e geddhung ra’-era’an abasto ba’na, ban ga-canggana bengko aera’ kantha jareya keya.

Bali: Kanti kayang batu-batun temboke pada jerit-jerit nyeritin kita muah balok-baloke pada nyautin jeritane ento.

Bugis: Mala batu-batué ri témbo’é gora-gorai tanroiko, sibawa alliri-alliri bolaé mangorengngi iyaro gora-goraé.

Makasar: Ba’lalo manna batu-batua ri temboka akkio’-kioki antunraiko, siagang benteng-benteng ballaka napakkiokangi anjo pakkio’ kammaya.

Toraja: Belanna metamba tu batu dio mai rinding tembo’, sia mebali tu lentong dio mai pa’pasitammuan kayu.

Karo: Sabap batu i bas tembok nderkuh me janah rusuk-rusuk i bas tarum erlolingen ngaloisa.

Simalungun: Ai dilo-dilo do age batu ibagas tembok ai, anjaha tiang-tiang ni rumah ai pe mambalosi do.

Toba: Ai joujou do nang batu sian dorpi, jala urur sian tarup ni jabum mangalusi ibana.


NETBible: For the stones in the walls will cry out, and the wooden rafters will answer back.

NASB: "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.

HCSB: For the stones will cry out from the wall, and the rafters will answer them from the woodwork.

LEB: A stone in the wall will cry out. A beam in the roof will answer it.

NIV: The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.

ESV: For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.

NRSV: The very stones will cry out from the wall, and the plaster will respond from the woodwork.

REB: The stones will cry out from the wall, and from the timbers a beam will answer them.

NKJV: For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.

KJV: For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.

AMP: For the stone shall cry out of the wall [built in sin, to accuse you], and the beam out of the woodwork will answer it [agreeing with its charge against you].

NLT: The very stones in the walls of your houses cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.

GNB: Even the stones of the walls cry out against you, and the rafters echo the cry.

ERV: The stones of the walls will cry out against you. Even the wooden rafters in your own house will prove that you are wrong.

BBE: For the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork.

MSG: The bricks of your house will speak up and accuse you. The woodwork will step forward with evidence.

CEV: The very stones and wood in your home will testify against you.

CEVUK: The very stones and wood in your home will testify against you.

GWV: A stone in the wall will cry out. A beam in the roof will answer it.


NET [draft] ITL: For <03588> the stones <068> in the walls <07023> will cry out <02199>, and the wooden <06086> rafters <03714> will answer <06030> back.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Habakuk 2 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel