Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 21 : 24 >> 

TB: Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada Harun serta anak-anaknya dan kepada semua orang Israel.


AYT: Demikianlah Musa menyampaikan semua perkataan itu kepada Harun, anak-anaknya, dan seluruh orang Israel.

TL: Maka Musapun menyampaikanlah segala firman ini kepada Harun dari kepada anak-anaknya dan kepada segala bani Israelpun.

MILT: Lalu, Musa pun mengatakan kepada Harun, dan kepada anak-anak Harun, dan kepada segenap bani Israel.

Shellabear 2010: Demikianlah dikatakan Musa kepada Harun, kepada anak-anaknya, dan kepada seluruh bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah dikatakan Musa kepada Harun, kepada anak-anaknya, dan kepada seluruh bani Israil.

KSKK: Demikianlah Musa berbicara kepada Harun dan kepada putra-putranya dan kepada seluruh Israel.

VMD: Jadi, Musa mengatakan hal-hal itu kepada Harun, anak-anaknya, dan semua orang Israel.

BIS: Itulah peraturan-peraturan yang disampaikan Musa kepada Harun serta anak-anaknya, dan kepada seluruh bangsa Israel.

TMV: Itulah peraturan-peraturan yang disampaikan oleh Musa kepada Harun, anak-anak Harun dan segenap umat Israel.

FAYH: Demikianlah Musa menyampaikan peraturan-peraturan itu kepada Harun serta putra-putranya dan kepada segenap umat Israel.

ENDE: Maka Musa berbitjara begitu dengan Harun serta anak-anaknja dan kepada segenap bani Israil.

Shellabear 1912: Maka demikianlah dikatakan oleh Musa kepada Harun dan kepada anak-anaknya dan kepada segala bani Israel.

Leydekker Draft: Maka katalah Musaj demikijen 'itu kapada Harun, dan kapada 'anakh-anakhnja laki-laki, dan kapada segala benij Jisra`ejl.

AVB: Demikianlah dikatakan Musa kepada Harun, kepada anak-anaknya, dan kepada seluruh orang Israel.


TB ITL: Demikianlah Musa <04872> menyampaikan <01696> firman itu kepada <0413> Harun <0175> serta anak-anaknya <01121> dan kepada <0413> semua <03605> orang <01121> Israel <03478>. [<0413>]


Jawa: Kaya mangkono Nabi Musa anggone nglantarake dhawuh iku marang Imam Harun, marang para putrane lan marang sakehe wong Israel.

Jawa 1994: Kuwi kabèh didhawuhaké déning Musa marang Harun, marang anak-anaké lan marang umat Israèl kabèh.

Sunda: Kitu ungelna pangandika PANGERAN anu ku Musa diuningakeun ka Harun jeung ka bangsa Israil.

Madura: Jareya atoran-atoran se epanapa’ Mosa ka Harun ban tra-pottrana, ban ka saneyap bangsa Isra’il.

Bali: Kenginan, kadi asapunika sane karauhang antuk Dane Musa ring Dane Harun miwah paraputran danene ping kalih ring parabangsa Israele makasami.

Bugis: Iyanaro peraturang-peraturang iya napalettu’é Musa lao ri Harun enrengngé ana’-ana’na, sibawa lao risininna bangsa Israélié.

Makasar: Iaminjo paratorang-paratorang napabattua Musa mae ri Harun siagang sikamma ana’na, kammayatompa mae ri sikontu bansa Israel.

Toraja: Susimoto tu Musa umparampoi tu mintu’ kada iate lako Harun sia lako anakna sia lako mintu’ to Israel.

Karo: Enda me si ikataken Musa man Harun ras man anakna ras man kerina bangsa Israel.

Simalungun: Sonai ma ihatahon si Musa hubani si Aron, hubani anakni ai ampa hubani haganup bangsa Israel.

Toba: Dung i dipasahat si Musa ma hata i tu si Aron dohot tu angka anakna i dohot tu sude halak Israel.


NETBible: So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.

NASB: So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.

HCSB: Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.

LEB: So Moses spoke to Aaron and his sons and to all the Israelites.

NIV: So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.

ESV: So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.

NRSV: Thus Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.

REB: Thus Moses spoke to Aaron and his sons and to all the Israelites.

NKJV: And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.

KJV: And Moses told [it] unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.

AMP: And Moses told it to Aaron and to his sons and to all the Israelites.

NLT: So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.

GNB: This, then, is what Moses said to Aaron, the sons of Aaron, and to all the people of Israel.

ERV: So Moses told these things to Aaron, Aaron’s sons, and all the Israelites.

BBE: These are the words which Moses said to Aaron and to his sons and to all the children of Israel.

MSG: Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel.

CEV: Moses told all of this to Aaron, his sons, and the people of Israel.

CEVUK: Moses told all this to Aaron, his sons, and the people of Israel.

GWV: So Moses spoke to Aaron and his sons and to all the Israelites.


NET [draft] ITL: So Moses <04872> spoke <01696> these things to <0413> Aaron <0175>, his sons <01121>, and all <03605> the Israelites <03478> <01121>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel