Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 13 >> 

TB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Abraham: "Mengapakah Sara tertawa dan berkata: Sungguhkah aku akan melahirkan anak, sedangkan aku telah tua?


AYT: Lalu, TUHAN berkata kepada Abraham, “Mengapa Sara tertawa dan berkata, ‘Apakah aku benar-benar akan melahirkan anak padahal aku sudah tua?’

TL: Maka firman Tuhan kepada Ibrahim: Apa sebab maka Sarah itu tertawa, katanya: Bolehkah aku beranak lagi setelah sudah tua aku?

MILT: Lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Abraham, "Mengapakah Sara tertawa sambil berkata dalam hatinya: Sungguhkah aku akan melahirkan seorang anak, padahal aku sudah tua?

Shellabear 2010: Lalu berfirmanlah ALLAH kepada Ibrahim, “Mengapa Sarah tertawa dan berkata, ‘Sungguhkah aku akan melahirkan anak, sedangkan aku sudah tua begini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berfirmanlah ALLAH kepada Ibrahim, "Mengapa Sarah tertawa dan berkata, 'Sungguhkah aku akan melahirkan anak, sedangkan aku sudah tua begini?'

KSKK: Berkatalah Tuhan kepada Abraham, "Mengapakah Sara tertawa sambil berkata: Sungguhkah aku akan melahirkan seorang anak, sedangkan aku telah tua?

VMD: TUHAN berkata kepada Abraham, “Sara tertawa dan berkata ia terlalu tua untuk mendapat anak.

TSI: Kemudian, orang yang kelihatannya seperti pemimpin di antara tiga orang itu— yang ternyata adalah TUHAN— berkata kepada Abraham, “Mengapa Sara tertawa dan berpikir bahwa dia sudah terlalu tua untuk bisa mengandung?

BIS: Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya?

TMV: Kemudian TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapakah Sara tertawa dan berkata, ‘Bolehkah aku melahirkan anak sedangkan aku sudah tua?’

FAYH: TUHAN Allah berfirman kepada Abraham, "Apa sebabnya Sara tertawa? Mengapa ia berkata, 'Mungkinkah seorang perempuan setua aku melahirkan anak?'

ENDE: Tetapi Jahwe bersabda kepada Ibrahim: "Mengapa Sara ketawa serta berkata: sungguhkah aku akan melahirkan anak, aku jang sudah tua ini?

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Abraham: "Mengapakah Sarah tertawa itu serta katanya: Bahwa sungguhkah aku akan beranak sedang aku sudah tua.

Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa kapada 'Ibrahim: karana 'apa garangan Sarah sudah tertawa, katanja: 'akukah songgoh-songgoh 'akan ber`anakh, sedang 'aku 'ini sudah tuwah?

AVB: Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Abraham, “Mengapakah Sarah tertawa dan berkata, ‘Akankah aku lahirkan anak, kerana kini aku sudah tua begini?’


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Abraham <085>: "Mengapakah <04100> Sara <08283> tertawa <06711> dan berkata <0559>: Sungguhkah <0552> <0637> aku akan melahirkan <03205> anak, sedangkan aku <0589> telah tua <02204>? [<02088>]


Jawa: Sang Yehuwah banjur ngandika marang Rama Abraham: “Yagene Sara gumuyu sarta duwe osik: Apa iya temenan aku isih bakal duwe anak, wong aku wus tuwa mangkene?

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngandika karo Abraham, "Yagéné Sarah kokngguyu, lan muni ing batin, ‘Apa ya temenan aku bakal duwé anak?’

Sunda: Tapi PANGERAN ngadawuh ka Ibrahim, "Ku naon Sarah nyeungseurikeun, jeung nyebutkeun: ‘Aing nu geus sakieu kolotna, baruk rek boga anak?’

Madura: PANGERAN adhabu ka Ibrahim, "Arapa Sara me’ agella’ ban ta’ parcaja ja’ aba’na gi’ bisa andhi’ ana’ maske omorra la towa?

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring Dane Abraham sapuniki: “Ngudiang dadi Sara kedek tur ngraos kene: ‘Sajake tiang lakar nglekadang pianak, apa buin jani kurenan tiange suba tua?’

Bugis: Nanakkutana PUWANGNGE lao ri Abraham, "Magi Sara namacawa sibawa bata-bataiwi aga wedding mupi jajiyang ana’ ri wettu macowana?

Makasar: Nampa akkuta’nang Batara ri Abraham angkana, "Angngapa nammakkala’ Sara siagang ranggasela angkanaya maka lakkulle iji allassukang ana’ ri wattu toanamo?

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Abraham: Ma’apari anna metaara tu Sara, nakua lan penaanna: Ma’din tonganpara’ka kianak, te matuamo’?

Bambam: Ma'kada pole oom DEBATA lako Abraham naua: “Akanna metabai Sara napasindum naua illaam penabanna: ‘La malapakä' to kao keänä' inde yabo palempämä'?’

Karo: Jenari isungkun TUHAN si Abraham nina, "Uga maka tawa Sara nina, 'Banci denga kin aku mupus adi bagenda tuangku?'

Simalungun: Jadi nini Jahowa ma hubani si Abraham, “Mase ma tartawa si Sarah anjaha marsahap, ʻTongon do nani tubuhan anak ahu, dob matua ahu?ʼ

Toba: Dung i ninna Jahowa ma tu si Abraham: Boasa ma tung parengkelan ni si Sarah hatangki ninna do: Tung na tutu ma ulaning ahu manubuhon, dung matua ahu?

Kupang: Ais TUHAN tanya sang Abraham bilang, “Akurang ko Sara katawa? Dia pikir apa yang Beta omong ni, sonde bisa jadi, tagal dia su tua, ko?


NETBible: The Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’

NASB: And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I indeed bear a child, when I am so old?’

HCSB: But the LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Can I really have a baby when I'm old?'

LEB: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child now that I’m old?’

NIV: Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child, now that I am old?’

ESV: The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Shall I indeed bear a child, now that I am old?'

NRSV: The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’

REB: The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child now that I am so old?’

NKJV: And the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a child , since I am old?’

KJV: And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

AMP: And the Lord asked Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I really bear a child when I am so old?

NLT: Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh? Why did she say, ‘Can an old woman like me have a baby?’

GNB: Then the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child when I am so old?’

ERV: Then the LORD said to Abraham, “Sarah laughed and said she was too old to have a baby.

BBE: And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?

MSG: GOD said to Abraham, "Why did Sarah laugh saying, 'Me? Have a baby? An old woman like me?'

CEV: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age?

CEVUK: The Lord asked Abraham, “Why did Sarah laugh? Does she doubt that she can have a child in her old age?

GWV: The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really have a child now that I’m old?’


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Abraham <085>, “Why <04100> did Sarah <08283> laugh <06711> and <0637> say <0559>, ‘Will I really <0552> have <03205> a child <03205> when I <0589> am old <02204>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel