Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 31 >> 

TB: Katanya: "Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan. Sekiranya dua puluh didapati di sana?" Firman-Nya: "Aku tidak akan memusnahkannya karena yang dua puluh itu."


AYT: Abraham berkata lagi, “Aku memberanikan diri berbicara kepada Tuhan, bagaimana jika hanya ada dua puluh orang benar yang didapati di sana?” Tuhan menjawab, “Demi dua puluh orang benar itu, Aku tidak akan membinasakan kota itu.”

TL: Lalu sembah Ibrahim: Sesungguhnya hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan: Barangkali ada di sana dua puluh orang yang benar. Maka firman Tuhan: Karena sebab dua puluh orang itulah maka tiada Aku membinasakan dia.

MILT: Dan dia berkata, "Mohon ampun, aku telah lancang untuk berbicara kepada Tuhan (Tuhan - 0136), seandainya di sana didapati dua puluh orang benar?" Dan Dia berfirman, "Aku tidak akan membinasakannya oleh karena kedua puluh orang benar itu."

Shellabear 2010: Kata Ibrahim, “Sesungguhnya aku memberanikan diri berbicara kepada TUHAN. Kalau didapati di sana dua puluh orang?” Firman-Nya, “Karena kedua puluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ibrahim, "Sesungguhnya aku memberanikan diri berbicara kepada TUHAN. Kalau didapati di sana dua puluh orang?" Firman-Nya, "Karena kedua puluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya."

KSKK: Kata Abraham, "Sesungguhnya aku telah begitu berani berkata kepada Tuhanku. Bagaimana kalau ada hanya dua puluh orang?" Ia menjawab, "Demi kedua puluh orang itu, Aku tidak akan memusnahkan tempat itu."

VMD: Kemudian Abraham mengatakan, “Bolehkah aku mengganggu Tuhanku lagi dan bertanya, bagaimana jika ada 20 orang baik?” Jawab-Nya, “Jika Aku mendapat 20 orang baik, Aku tidak membinasakan kota itu.”

TSI: Abraham berkata lagi, “Sekali lagi mohon maaf, Penguasaku, apabila aku terus berbicara. Bagaimana seandainya hanya ada dua puluh orang?” Jawab TUHAN, “Aku tidak akan membinasakan kota itu karena dua puluh orang baik itu.”

BIS: Abraham berkata, "Ampunilah keberanian saya meneruskan pembicaraan ini, Tuhan. Seandainya hanya ada dua puluh orang saja?" TUHAN menjawab, "Jika Kudapati dua puluh orang, kota itu tak akan Kubinasakan."

TMV: Abraham berkata, "Ampunkanlah kelancanganku kerana tidak henti-henti bercakap kepada-Mu, ya Tuhan. Bagaimana jika hanya ada dua puluh orang?" TUHAN berfirman, "Aku tidak akan memusnahkan kota itu jika Aku mendapati dua puluh orang."

FAYH: Maka Abraham berkata pula, "Karena hamba sudah memberanikan diri berbicara kepada Tuhan, izinkan hamba memohon lagi. Sekiranya cuma ada dua puluh orang benar, bagaimana?" Dan TUHAN menjawab, "Aku tidak akan membinasakannya, demi kedua puluh orang itu."

ENDE: Kata Ibrahim lagi: "Lihatlah, aku memberanikan diri berkata kepada Tuhan: mungkinlah terdapat duapuluh orang disana". Maka sahutNja: "Aku tidak akan membinasakannja demi duapuluh orang itu".

Shellabear 1912: Maka sembah Abraham: "Bahwa sudah aku mulai berkata-kata dengan Tuhan barangkali ada dua puluh orang didapati di situ." Maka firman Tuhan: "Sebab dua puluh orang itu maka tiadalah Aku akan membinasakan dia."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; bahuwa sasonggohnja sakarang bejta sudah bertjakap kata-kata kapada Tuhanku; kaluw-kaluw garangan kadapatanlah disana duwa puloh 'awrang: maka bafermanlah 'ija: tijada 'aku 'akan merusakhkan 'awleh karana duwa puloh 'awrang.

AVB: Kata Abraham, “Sesungguhnya, aku memberanikan diri berbicara kepada TUHAN. Kalau didapati di sana dua puluh orang?” Firman-Nya, “Kerana dua puluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya.”


TB ITL: Katanya <0559>: "Sesungguhnya <02009> aku telah memberanikan diri <02974> berkata <01696> kepada <0413> Tuhan <0136>. Sekiranya <0194> dua puluh <06242> didapati <04672> di sana <08033>?" Firman-Nya <0559>: "Aku tidak <03808> akan memusnahkannya <07843> karena <05668> yang dua puluh <06242> itu." [<04994>]


Jawa: Rama Abraham isih meksa munjuk maneh: “Kawula kamipurun munjuk wonten ngarsa Paduka, bokmanawi ing ngriku namung wonten tiyang kalih dasa.” Pangandikane Sang Yehuwah: “Mesthi ora Suntumpes marga saka wong rong puluh iku.”

Jawa 1994: Unjuké Abraham sepisan menèh, "Nyuwun ngapunten, déné kula sampun kumawantun ing ngarsanipun Pangéran. Kadospundi saupami ing ngriku namung kepanggih tiyang kalihdasa ingkang mursid?" Pangandikané Allah, "Mesthi ora bakal Daktumpes."

Sunda: Ibrahim, "Hapunten, abdi kumawantun keneh. Kumaha upami mung aya dua puluh?" Waler-Na, "Moal tulus dibasmi eta nagara teh, najan nu benerna ngan dua puluh."

Madura: Ibrahim gi’ mator pole, "Nyo’ona sapora abdidalem, lancang mabangal materros pamator ka Junandalem, Guste. Kadi ponapa manabi se sae namong badha dhu polo oreng?" Dhabuna PANGERAN, "Sengko’ burung ta’ mamosna’a kottha jareya lantaran se dhu polo oreng jareya."

Bali: Dane malih matur: “Sawiaktinipun titiang sampun kalintang purun matur ring Palungguh IRatu Sang Hyang Widi Wasa. Ring pradene irika wantah wenten jadma patut kalih dasa diri kewanten, sapunapi minab?” Ida malih masabda: “Ulun tusing lakar masmi kotane ento, ulihan jlemane ane duang dasa diri ento.”

Bugis: Nakkeda Abraham, "Addampengenni abaraningekku patterui bicaraéwé, Puwang. Ebara’na banna engka duwappulo tau bawang?" Nappébali PUWANGNGE, "Rékko Ulolongengngi duwappulo tau, iyaro kotaé dé’ umaélo pabbinasai."

Makasar: Nakanamo Abraham, "Kipammopporanga’ lanri barani kupannarrusu’na anne bicaraya, Batara. Ebara’ angkana ruampuloji bawang tau?" Appialimi Batara angkana, "Punna nia’ Kugappa ruampulo tau, talaKupanrakiai anjo kotaya."

Toraja: Ma’kadami tu Abraham: Umpengkabatta’i tonganmo’ kaleku ma’kada lako Puang: Umbai den duangpulo to malambu’ lan. Ma’kadami Puang: Belanna bannang dio to duangpulo tau, tae’ angKu la ussanggangi.

Bambam: Ma'kada oom Abraham naua: “Setonganna Debata la umpobahani polepä' kaleku mekutana matim: Anna ke deenni dua pulo?” Natimba' naua: “Tä' la kutallanni ke deenni dua pulo.”

Karo: Nina Abraham, "Ampunilah aku TUHAN aminna pangsa pe aku ngumputi percakapen enda ras Kam. Uga adi lit 20 kalak lah gia?" Nina TUHAN, "La Kucedaken kota e adi lit dat Aku 20 kalak."

Simalungun: Nini ma, “Tonggor ma, domma hubaranihon marsahap hubani Tuhanku; ra pitah dua puluh halak hansa dapot ijai.” Nini ma, “Lang ripaskonon-Ku sidea halani na dua puluh halak ai.”

Toba: Dung i ninna si Abraham ma: Ida ma, nunga sapala hum ahu mamungka mandok tu Tuhanki: Ua tung jumpang disi duapulu. Jadi ninna Jahowa ma: Ndang ripashononku ala ni na duapulu i.

Kupang: Ais Abraham tawar lai bilang, “Bapa jang mara kalo beta tanya lai sadiki. Kalo cuma dapa 20 orang sa, karmana?” Ju Dia manyao lai bilang, “Kalo dapa 20 orang, Beta sonde akan kasi ancor itu kota.”


NETBible: Abraham said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.”

NASB: And he said, "Now behold, I have ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the twenty."

HCSB: Then he said, "Since I have ventured to speak to the Lord, suppose 20 are found there?" He replied, "I will not destroy it on account of 20."

LEB: "Look now, if I may be so bold as to ask you," Abraham said. "What if 20 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 20."

NIV: Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."

ESV: He said, "Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it."

NRSV: He said, "Let me take it upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there." He answered, "For the sake of twenty I will not destroy it."

REB: Abraham continued, “May I make so bold as to speak to the Lord: suppose twenty can be found there?” He replied, “For the sake of the twenty I shall not destroy it.”

NKJV: And he said, "Indeed now, I have taken it upon myself to speak to the Lord: Suppose twenty should be found there?" So He said, "I will not destroy it for the sake of twenty."

KJV: And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for twenty’s sake.

AMP: And [Abraham] said, Behold now, I have taken upon myself to speak [again] to the Lord. Suppose [only] twenty shall be found there. And [the Lord] replied, I will not destroy it for twenty's sake.

NLT: Then Abraham said, "Since I have dared to speak to the Lord, let me continue––suppose there are only twenty?" And the LORD said, "Then I will not destroy it for the sake of the twenty."

GNB: Abraham said, “Please forgive my boldness in continuing to speak to you, Lord. Suppose that only twenty are found?” He said, “I will not destroy the city if I find twenty.”

ERV: Then Abraham said, “Lord, may I bother you again and ask, what if there are twenty good people?” The Lord answered, “If I find twenty good people, I will not destroy the city.”

BBE: And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.

MSG: He pushed on, "I know I'm trying your patience, Master, but how about for twenty?" "I won't destroy it for twenty."

CEV: Then Abraham said, "I don't have any right to ask you, LORD, but what would you do if you find only twenty?" "Because of them, I won't destroy the city," was the LORD's answer.

CEVUK: Then Abraham said, “I don't have any right to ask you, Lord, but what would you do if you find only twenty?” “Because of them, I won't destroy the city,” was the Lord's answer.

GWV: "Look now, if I may be so bold as to ask you," Abraham said. "What if 20 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 20."


NET [draft] ITL: Abraham said <0559>, “Since <04994> I have undertaken <02974> to speak <01696> to <0413> the Lord <0136>, what if <0194> only twenty <06242> are found <04672> there <08033>?” He replied <0559>, “I will not <03808> destroy <07843> it for the sake of <05668> the twenty <06242>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel