Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 1 >> 

TB: Adapun ular ialah yang paling cerdik dari segala binatang di darat yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu: "Tentulah Allah berfirman: Semua pohon dalam taman ini jangan kamu makan buahnya, bukan?"


AYT: Ular adalah yang paling licik dari segala binatang di padang yang telah dijadikan oleh TUHAN Allah. Dia berkata kepada perempuan itu, “Apakah Allah benar-benar berfirman, ‘Kamu tidak boleh makan dari pohon mana pun di taman ini?’”

TL: Sebermula, maka ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang di atas bumi yang telah dijadikan Tuhan Allah. Maka kata ular kepada perempuan itu: Barangkali firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini?

MILT: Adapun ular adalah binatang yang paling cerdik di antara segala binatang di padang yang telah dijadikan oleh TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430). Dan dia bertanya kepada wanita itu, "Benarkah Allah (Elohim - 0430) berfirman bahwa engkau tidak boleh makan buah-buahan dari semua pohon yang terdapat dalam taman itu?"

Shellabear 2010: Ular adalah binatang yang lebih cerdik daripada segala binatang liar yang dijadikan ALLAH, Al-Khalik. Suatu kali, berkatalah ular kepada perempuan itu, “Sungguhkah Allah berfirman, ‘Jangan kamu makan buah dari pohon apa pun dalam taman ini’?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ular adalah binatang yang lebih cerdik daripada segala binatang liar yang dijadikan ALLAH, Al-Khalik. Suatu kali, berkatalah ular kepada perempuan itu, "Sungguhkah Allah berfirman, 'Jangan kamu makan buah dari pohon apa pun dalam taman ini'?"

KSKK: Ada pun ular adalah yang paling licik dari semua makhluk liar yang telah diciptakan Tuhan Allah. Ia berkata kepada perempuan itu, "Benarkah Allah berkata: Engkau tidak boleh makan dari setiap pohon di taman?"

VMD: Ularlah yang terpandai dari semua binatang liar yang diciptakan TUHAN Allah. Ular mengatakan kepada perempuan itu, “Hai perempuan, apakah benar Allah mengatakan kepadamu bahwa kamu tidak boleh memakan buah dari pohon dalam taman?”

BIS: Ular adalah binatang yang paling licik dari segala binatang yang dibuat oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Apakah Allah benar-benar melarang kalian makan buah-buahan dari segala pohon di taman ini?"

TMV: Ular ialah binatang yang paling licik antara semua binatang yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu bertanya kepada perempuan itu, "Benarkah Allah melarang kamu makan buah daripada sebarang pokok di taman ini?"

FAYH: ULAR adalah binatang yang paling cerdik di antara semua makhluk di darat yang dijadikan TUHAN Allah. Maka datanglah ular itu kepada perempuan itu dan berkata, "Benarkah Allah melarang engkau memakan buah-buahan di taman ini? Tidak satu pun boleh kaumakan?"

ENDE: Adapun ular itu lebih litjin daripada segala binatang liar, jang telah didjadikan Jahwe Allah. Katanja kepada wanita: "Betulkah Allah telah berfirman: segala pohon taman ini djangan kamu makan buahnja?"

Shellabear 1912: Adapun ular itu terlebih cerdik dari pada segala binatang yang di dalam hutan yang dijadikan Allah Tuhan itu. Maka kata ular itu kepada perempuan itu: "Sungguhkah firman Allah begini: Jangan kamu makan buah-buah segala pohon yang dalam taman ini."

Leydekker Draft: 'Adapawn 'ular 'itu 'adalah tjeredikh deri pada segala binatang lijar dipadang, jang sudah dekardjakanlah Huwa 'Allah: maka 'ija pawn berkatalah kapada parampuwan: songgohkah bahuwa 'Allah sudah bertitah, tijadalah kamu 'akan makan deri pada segala pohon kajuw ditaman 'ini?

AVB: Ular memang lebih licik daripada mana-mana haiwan liar lain yang dijadikan oleh TUHAN Allah. Ular itu berkata kepada perempuan itu, “Adakah Allah benar-benar berfirman, ‘Jangan kamu makan buah daripada mana-mana pun pokok di dalam taman ini’?”


TB ITL: Adapun ular <05175> ialah <01961> yang paling cerdik <06175> dari segala <03605> binatang <02416> di darat <07704> yang <0834> dijadikan <06213> oleh TUHAN <03068> Allah <0430>. Ular itu berkata <0559> kepada <0413> perempuan <0802> itu: "Tentulah <03588> <0637> Allah <0430> berfirman <0559>: Semua <03605> pohon <06086> dalam taman <01588> ini jangan <03808> kamu makan <0398> buahnya, bukan?"


Jawa: Anadene ula iku kang julig dhewe ing antarane sakehing kewan dharatan karyane Sang Yehuwah Allah, mangka iku celathu marang wong wadon mau: “Temtunipun Gusti Allah paring dhawuh dhateng sampeyan: Sira aja mangan wohing sarupane wit-witan ing patamanan iki! Rak inggih, ta?”

Jawa 1994: Padha-padha kéwan sing katitahaké déning Gusti Allah, ula kuwi kéwan sing sugih akal. Ula mau takon karo wong wadon, "Apa bener Gusti Allah ora marengaké kowé mangan wohing wit-witan kabèh sing ana ing petamanan iki?"

Sunda: Aya sato damelan GUSTI Allah anu pangjailna, nya eta oray. Eta oray ngomong kieu ka awewe tea, "Na enya saur Allah, anjeun teu meunang ngadahar bubuahan nu aya di ieu taman?"

Madura: Olar reya keban se paleng salenter dhari sakabbinna keban se ebadhi GUSTE Allah. Olar jareya atanya ka babine’ gella’, "Apa ba’na ban lalake’ rowa bi’ Guste Allah ta’ eparengngagi ngakan buwana sakabbinna ka’-bungka’an se badha e bun-kebbunan reya?"

Bali: Mungguing ring pantaran satone, sane sampun kakardi antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, iula punika sane pinih ririh tur pekel. Iula raris matur ring anake istri punika, sapuniki: “Boyake Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngandika kadi asapuniki: ‘Kita tusing dadi naar buah sakancan punyan kayune ane ada di tamane ene.’”

Bugis: Ulaé iyanaritu olokolo iya kaminang maccaé mabbellé polé ri sininna olokolo iya naébbué PUWANG Allataala. Makkutanai iyaro ulaé lao ri makkunraiéro, "Tonget-tongengngiga Allataala mattéyakko manréi buwa-buwa polé ri sininna ajué ri tammengngéwé?"

Makasar: Ia ularaka iami kaminang cara’de’ ri sikontu olo’-olo’ Napareka Karaeng Allata’ala. Akkuta’nangi anjo ularaka mae ri anjo bainea angkana, "Apaka ma’nassa tena tojeng Nakellaiko Allata’ala angkanrei anne sikontu rappo-rappo niaka ri kokoa?"

Toraja: Iatu ula’ mandu matangngaran na iatu mintu’na olo’-olo’ lan lino, tu mangka Napadadi PUANG Kapenomban. Nakuami tu ula’ lako baine iato: Umbai susite tu kadanNa Puang Matua: Da mikandei buanna tu mintu’ kayu lan te pa’lak!

Karo: I bas kerina rubia-rubia daraten si ijadiken Dibata, nipe me si cerdikna. Nungkun nipe man diberu ndai nina, "Tuhu kin ikataken Dibata man bandu maka la banci ipanndu sada pe buah batang kayu si i bas peken enda?"

Simalungun: Ulog do sipandeinan marimbang sagala binatang na i talun, na tinompa ni Naibata Jahowa. Jadi nini ulog ai ma bani naboru ai, “Adong do nani ihatahon Naibata, na so bulih panganon nasiam humbani sagala buah ni hayu na i pohon on?”

Toba: (I.) Alai ulok do na umbisuk sian nasa na manggulmit di ladang, angka na jinadihon ni Debata Jahowa, jadi didok ma mandok boruboru i: Atehe tongon do didok Debata, na so jadi panganonmuna sian saluhut hau angka na di porlak on?


NETBible: Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”

NASB: Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?"

HCSB: Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?"

LEB: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"

NIV: Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?"

ESV: Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God actually say, 'You shall not eat of any tree in the garden'?"

NRSV: Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?"

REB: THE serpent, which was the most cunning of all the creatures the LORD God had made, asked the woman, “Is it true that God has forbidden you to eat from any tree in the garden?”

NKJV: Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’ ?"

KJV: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

AMP: NOW THE serpent was more subtle {and} crafty than any living creature of the field which the Lord God had made. And he [Satan] said to the woman, Can it really be that God has said, You shall not eat from every tree of the garden?

NLT: Now the serpent was the shrewdest of all the creatures the LORD God had made. "Really?" he asked the woman. "Did God really say you must not eat any of the fruit in the garden?"

GNB: Now the snake was the most cunning animal that the LORD God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

ERV: The snake was the most clever of all the wild animals that the LORD God had made. The snake spoke to the woman and said, “Woman, did God really tell you that you must not eat from any tree in the garden?”

BBE: Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

MSG: The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?"

CEV: The snake was sneakier than any of the other wild animals that the LORD God had made. One day it came to the woman and asked, "Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?"

CEVUK: The snake was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. One day it came to the woman and asked, “Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

GWV: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"


NET [draft] ITL: Now the serpent <05175> was <01961> more shrewd <06175> than any <03605> of the wild <07704> animals <02416> that <0834> the Lord <03068> God <0430> had made <06213>. He said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Is it really <0637> true that <03588> God <0430> said <0559>, ‘You must not <03808> eat <0398> from any <03605> tree <06086> of the orchard <01588>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran