Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 3 >> 

TB: Dan ia sendiri berjalan di depan mereka dan ia sujud sampai ke tanah tujuh kali, hingga ia sampai ke dekat kakaknya itu.


AYT: Yakub sendiri berjalan di depan mereka dan berlutut ke tanah sebanyak tujuh kali sampai dia tiba di dekat kakaknya.

TL: Maka ia sendiripun berjalanlah pada hulu mereka itu, lalu sujud ke bumi tujuh kali sehingga hampirlah sampai ia kepada saudaranya.

MILT: Dan dia sendiri berjalan di depan mereka, dan bersujud ke tanah tujuh kali, sampai dia mendekat kepada kakaknya.

Shellabear 2010: Yakub sendiri berjalan di depan mereka. Tujuh kali ia sujud memberi hormat hingga ia sampai di dekat abangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub sendiri berjalan di depan mereka. Tujuh kali ia sujud memberi hormat hingga ia sampai di dekat abangnya.

KSKK: Ia sendiri berjalan di depan mereka dan ia sujud sampai ke tanah tujuh kali sampai ia datang dekat saudaranya.

VMD: Yakub sendiri keluar menuju Esau. Jadi, ia yang pertama datang kepada Esau. Yakub sujud di atas tanah tujuh kali ketika ia berjalan menuju saudaranya.

TSI: Yakub sendiri berjalan di depan mereka semua. Sambil mendekati kakaknya, Yakub bersujud tujuh kali untuk menghormati Esau.

BIS: Yakub berjalan di depan mereka semua, dan sambil mendekati abangnya, ia sujud sampai tujuh kali.

TMV: Yakub berjalan di hadapan mereka semua, dan sambil menghampiri abangnya, dia sujud sampai tujuh kali.

FAYH: Yakub sendiri berjalan di depan mereka. Sementara berjalan menghampiri abangnya, ia sujud tujuh kali sampai ke dekatnya.

ENDE: Ia sendiri berdjalan didepan mereka dan bersudjud sampai tudjuh kali sebelum mendekati kakaknja.

Shellabear 1912: Maka ia sendiripun berjalanlah ke hadapannya lalu sujud ke bumi tujuh kali sehingga hampirlah ia kepada abangnya.

Leydekker Draft: Maka 'ija sendirij lalu lampohlah dimuka marika 'itu, dan 'ija tondokhlah dirinja kabumi tudjoh kali, sahingga 'ija menghampir sampej kapada sudaranja.

AVB: Yakub sendiri berjalan di depan mereka. Tujuh kali dia sujud memberi hormat sehingga tibalah dia dekat dengan abangnya.


AYT ITL: Yakub sendiri <01931> berjalan <05674> di depan <06440> mereka dan berlutut <07812> ke tanah <0776> sebanyak tujuh <07651> kali <06471> sampai <05704> dia tiba di dekat kakaknya <0251>. [<05066> <05704>]

TB ITL: Dan ia sendiri <01931> berjalan <05674> di depan <06440> mereka dan ia sujud <07812> sampai ke tanah <0776> tujuh <07651> kali <06471>, hingga <05704> ia sampai <05066> ke dekat <05704> kakaknya <0251> itu.

TL ITL: Maka ia sendiripun <01931> berjalanlah <05674> pada hulu <06440> mereka itu, lalu sujud <07812> ke bumi <0776> tujuh <07651> kali <06471> sehingga <05704> hampirlah <05066> sampai <05704> ia kepada saudaranya <0251>.

AVB ITL: Yakub sendiri berjalan <05674> di depan <06440> mereka. Tujuh <07651> kali <06471> dia sujud memberi hormat <07812> sehingga <05704> tibalah <05066> <0> dia dekat <0> <05066> dengan <05704> abangnya <0251>. [<01931> <0776>]


HEBREW: <0251> wyxa <05704> de <05066> wtsg <05704> de <06471> Mymep <07651> ebs <0776> hura <07812> wxtsyw <06440> Mhynpl <05674> rbe <01931> awhw (33:3)


Jawa: Dene Yakub dhewe lumaku ana ing ngarepe sarta sumungkem ing bumi rambah ping pitu, nganti tekan ngarepe kangmase.

Jawa 1994: Déné Yakub mlaku ana ing ngarepé iring-iringan mau. Bareng tekan ngarepé Ésau, Yakub banjur sujud ping pitu.

Sunda: Ari Yakub maju pangheulana seja nepangan Esau. Ti kajauhan keneh anjeunna sujud deui sujud deui nepi ka tujuh kali.

Madura: Yakub ajalan e dha’-adha’ kadibi’. Sambi nyander ka kaka’na, Yakub asojud sampe’ pettong kale.

Bali: Dane ngraga mamargi ring ajeng rabi miwah oka-okan danene punika. Rikala dane nganampekin rakan danene, dane nyumbah ngantos ping pitu.

Bugis: Joppani Yakub ri munrinna maneng mennang, nanaddeppériwi kakana, nanasuju’ narapi wékkapitu.

Makasar: Nampa a’jappa Yakub ri dallekanna ngaseng ke’nanga. A’reppeseki mae ri daenna, su’ju’mi ri dallekanna daenna pintuju.

Toraja: Dolomi dio tingayona tau iato mai anna tukku rokko padang pempitu sae lako la nalambi’na tu siulu’na.

Bambam: Mane mellaoi Yakub, ia handam dio olo untammui kakanna. Tappana la sidundui, napahandu'um Yakub umpenombai kakanna. Pempitu menomba mane sitammui.

Karo: Jakup erdalan ngelebei kerina, jenari nembah mungkuk ia pitu kali seh ku taneh ndeheri seninana.

Simalungun: Anjaha ia sandiri mardalan i lobei ni sidea, jadi mangunduk ma ia pitu hali das hu tanoh paima das ia hubani abangni ai.

Toba: Dung i mardalan di jolonasida ma anggo ibana, jala dipatungkaptungkap ibana tu tano pitu hali, paima tolhas ibana tu hahana i.

Kupang: Ma Yakob jalan paling muka dari dong samua. Waktu su mau deka deng dia pung kaka, dia tikam lutut deng tondo sampe di tana, tuju kali.


NETBible: But Jacob himself went on ahead of them, and he bowed toward the ground seven times as he approached his brother.

NASB: But he himself passed on ahead of them and bowed down to the ground seven times, until he came near to his brother.

HCSB: He himself went on ahead and bowed to the ground seven times until he approached his brother.

LEB: He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother.

NIV: He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

ESV: He himself went on before them, bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

NRSV: He himself went on ahead of them, bowing himself to the ground seven times, until he came near his brother.

REB: He himself went on ahead of them, bowing low to the ground seven times as he approached his brother.

NKJV: Then he crossed over before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

KJV: And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

AMP: Then Jacob went over [the stream] before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

NLT: Then Jacob went on ahead. As he approached his brother, he bowed low seven times before him.

GNB: Jacob went ahead of them and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

ERV: Jacob himself went out before them. While he was walking toward his brother Esau, he bowed down to the ground seven times.

BBE: And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.

MSG: He led the way and, as he approached his brother, bowed seven times, honoring his brother.

CEV: Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.

CEVUK: Jacob himself walked in front of them all, bowing to the ground seven times as he came near his brother.

GWV: He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother.


KJV: And he passed over <05674> (8804) before them <06440>_, and bowed himself <07812> (8691) to the ground <0776> seven <07651> times <06471>_, until he came near <05066> (8800) to his brother <0251>_.

NASB: But he himself<1931> passed<5674> on ahead<6440> of them and bowed<7812> down<7812> to the ground<776> seven<7651> times<6471>, until<5704> he came<5066> near<5066> to his brother<251>.

NET [draft] ITL: But Jacob <01931> himself went on <05674> ahead <06440> of them, and he bowed toward <07812> the ground <0776> seven <07651> times <06471> as <05704> he approached <05066> his brother <0251>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel