Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 6 >> 

TB: Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.


AYT: Kemudian, kedua hamba perempuan itu mendekat, mereka dan anak-anaknya, lalu mereka berlutut.

TL: Maka kedua sahaya itu serta dengan anak-anaknya datanglah hampir, lalu sujudlah mereka itu.

MILT: Lalu mendekatlah hamba-hamba perempuan itu, mereka dan anak-anak mereka, dan mereka sujud.

Shellabear 2010: Kemudian hamba-hamba perempuan itu beserta anak-anak mereka mendekat dan sujud memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian hamba-hamba perempuan itu beserta anak-anak mereka mendekat dan sujud memberi hormat.

KSKK: Lalu hamba-hamba dan anak-anak mereka maju ke depan dan bersujud.

VMD: Kemudian dua pelayan dan anak-anak mereka pergi kepada Esau. Mereka sujud di depannya.

TSI: Kedua budak perempuan itu beserta anak-anak mendekat. Mereka bersujud untuk menghormati Esau.

BIS: Setelah itu para selir maju dengan anak-anak mereka, lalu sujud.

TMV: Kemudian kedua-dua orang gundiknya maju dengan anak-anak mereka, lalu bersujud.

FAYH: Lalu para gundik serta anak-anak mereka melangkah maju dan sujud di hadapan Esau.

ENDE: Ketika itu sahaja-sahajanja mendekat bersama dengan anak-anaknja dan mereka bersudjud.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kedua hamba perempuan itu hampirlah serta dengan anak-anaknya lalu [[HILANG]]

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka berdatanglah sahaja-sahaja parampuwan, 'ija sendirij, dan 'anakh-anakhnja, dan marika 'itu tondokhlah dirinja.

AVB: Lalu para hamba perempuan itu berserta anak-pinak masing-masing datang dekat dan sujud memberi hormat.


AYT ITL: Kemudian <05066>, kedua hamba perempuan <08198> itu <02007> mendekat, mereka dan anak-anaknya <03206>, lalu mereka berlutut <07812>.

TB ITL: Sesudah itu mendekatlah <05066> budak-budak perempuan <08198> itu beserta anak-anaknya <03206>, lalu mereka <02007> sujud <07812>.

TL ITL: Maka kedua sahaya <08198> itu serta dengan anak-anaknya <03206> datanglah hampir <05066>, lalu sujudlah <07812> mereka itu.

AVB ITL: Lalu para hamba perempuan <08198> itu berserta anak-pinak <03206> masing-masing <02007> datang dekat <05066> dan sujud memberi hormat <07812>.


HEBREW: <07812> Nywxtstw <03206> Nhydlyw <02007> hnh <08198> twxpsh <05066> Nsgtw (33:6)


Jawa: Sawuse mangkono para batur wadon mau dalah para anake padha maju sujud.

Jawa 1994: Selir loro karo anak-anaké banjur padha maju sujud.

Sunda: Ser dua emban jeung marurangkalih ngadareuheusan ka Esau, terus marando.

Madura: Saellana jareya sellerra se kadhuwa padha nyander abareng ban na’-ana’na, pas asojud.

Bali: Sasampune punika parapanyeroane punika kasarengin antuk oka-okannyane, raris pada nganampekin Dane Esau, tumuli pada nyumbah.

Bugis: Purairo malluruni sining gundi’é sibawa ana’-ana’na mennang, nainappa suju’.

Makasar: Le’baki anjo massing majumi anjo baine piarana Yakub siagang ana’-ana’na, nampa su’ju’ ke’nanga.

Toraja: Iatu baine kaunanna sola anakna sae mentireke’ anna tukku mekatabe’.

Bambam: Puhai, bassim le'ba'um duka' lako indo baine lolä'na sola änä'na umpenombai Esau.

Karo: Emaka reh suruh-suruhen si nggo jadi ndeharana ras anak-anakna erjimpuh nembah.

Simalungun: Dob ai roh ma hundohor jabolon naboru na dua ai rap pakon anak ni sidea, lanjar manombah ma sidea.

Toba: Dung i jumonok ma naposo boruboru na dua i, nasida dohot angka anakkonnasida, manungkapnungkap ma nasida marsomba.

Kupang: Ais itu, ju dia pung bini piara dong, deng dong pung ana-ana, datang soya sang Esau.


NETBible: The female servants came forward with their children and bowed down.

NASB: Then the maids came near with their children, and they bowed down.

HCSB: Then the female slaves and their children approached him and bowed down.

LEB: Then the slaves and their children came forward and bowed down.

NIV: Then the maidservants and their children approached and bowed down.

ESV: Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.

NRSV: Then the maids drew near, they and their children, and bowed down;

REB: The slave-girls came near, each with her children, and they bowed low;

NKJV: Then the maidservants came near, they and their children, and bowed down.

KJV: Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

AMP: Then the maids came near, they and their children, and they bowed themselves.

NLT: Then the concubines came forward with their children and bowed low before him.

GNB: Then the concubines came up with their children and bowed down;

ERV: Then the two maids and the children with them went to Esau. They bowed down before him.

BBE: Then the servants and their children came near, and went down on their faces.

MSG: Then the maidservants came up with their children and bowed;

CEV: Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau.

CEVUK: Then the two servant women and their children came and bowed down to Esau.

GWV: Then the slaves and their children came forward and bowed down.


KJV: Then the handmaidens <08198> came near <05066> (8799)_, they and their children <03206>_, and they bowed themselves <07812> (8691)_.

NASB: Then the maids<8198> came<5066> near<5066> with their children<3206>, and they bowed<7812> down<7812>.

NET [draft] ITL: The female servants <08198> came forward <05066> with their <02007> children <03206> and bowed down <07812>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 33 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel