Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 13 : 9 >> 

TB: Hal itu bagimu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi peringatan di dahimu, supaya hukum TUHAN ada di bibirmu; sebab dengan tangan yang kuat TUHAN telah membawa engkau keluar dari Mesir.


AYT: “Itu harus menjadi tanda bagimu pada tanganmu dan sebagai pengingat di antara matamu supaya hukum TUHAN ada pada mulutmu, sebab dengan tangan yang kuat, TUHAN telah membawamu keluar dari Mesir.

TL: Biarlah ini akan suatu tanda pada tanganmu dan akan suatu peringatan di antara kedua belah matamu, supaya hukum Tuhan adalah pada lidahmu, sebab telah dibawa Tuhan akan kamu keluar dari negeri Mesir dengan tangan yang kuat.

MILT: Dan haruslah itu menjadi tanda bagimu pada tanganmu dan sebagai tanda pengingat di antara kedua matamu, supaya torat TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di mulutmu, sebab, dengan tangan yang kuat TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membawa engkau keluar dari Mesir.

Shellabear 2010: Perayaan itu akan mengingatkan engkau -- seperti tanda pada tanganmu dan pengingat di antara kedua matamu -- supaya hukum ALLAH tetap kaupercakapkan, karena ALLAH telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perayaan itu akan mengingatkan engkau -- seperti tanda pada tanganmu dan pengingat di antara kedua matamu -- supaya hukum ALLAH tetap kaupercakapkan, karena ALLAH telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.

KSKK: Upacara ini akan menjadi bagimu sebagai suatu tanda pada tanganmu dan suatu peringatan pada dahimu, agar hukum Tuhan selalu ada pada bibirmu, sebab dengan kekuasaan besar Tuhan telah membawa kamu keluar dari Mesir.

VMD: Hari raya itu akan menolong kamu untuk mengingat — seperti tali yang diikatkan pada tanganmu, sebagai tanda di depan matamu. Hari raya itu akan menolong kamu untuk mengingat ajaran TUHAN dan mengingat bahwa TUHAN memakai kuasa-Nya yang besar membawa kamu keluar dari Mesir.

TSI: Ibarat catatan diikat pada tangan atau dahi sebagai pengingat, demikianlah perayaan ini akan menjadi pengingat bagi kita, agar kita selalu saling mengingatkan tentang perintah-perintah TUHAN. Perayaan ini akan mengingatkan kita tentang cara TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang luar biasa.

BIS: Perayaan ini menjadi pengingat untukmu seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahimu. Perayaan ini mengingatkan kamu untuk terus mengucapkan dan mempelajari Hukum-hukum TUHAN, sebab TUHAN mengeluarkan kamu dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

TMV: Perayaan ini akan menjadi satu peringatan, seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahi kamu, untuk mengingatkan kamu bahawa kamu mesti terus-menerus mengucapkan dan mengkaji Taurat TUHAN, kerana TUHAN telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar.

FAYH: Perayaan selama seminggu yang diadakan tiap-tiap tahun ini menjadi tanda bahwa kamu adalah umat-Nya yang terpilih, seakan-akan Ia telah memberikan tanda pada tangan dan dahimu sebagai lambang milik-Nya.

ENDE: Bagimu hendaklah ini mendjadi laksana tanda ditanganmu dan peringatan pada dahimu, agar hukum Jahwe berada dimulutmu; sebab dengan tangan kuatlah Jahwe telah mengantar engkau keluar dari Mesir!

Shellabear 1912: Maka yaini akan menjadi bagimu serta tanda pada tanganmu dan akan suatu peringatan di antara kedua belah matamu supaya hukum Allah adalah pada lidahmu karena Allah telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.

Leydekker Draft: Dan 'itu djadi padamu 'akan tanda di`atas tanganmu, dan 'akan peng`ingatan di`antara kaduwa matamu, 'agar titah Huwa 'ada didalam mulutmu: deri karana dengan tangan jang karas Huwa sudah meng`aluwarkan 'angkaw deri dalam Mitsir.

AVB: Perayaan itu akan menjadi satu peringatan bagimu – seperti tanda pada tanganmu dan peringatan pada dahimu – supaya hukum TUHAN ada di bibirmu, kerana TUHAN telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.


TB ITL: Hal itu bagimu harus menjadi <01961> tanda <0226> pada <05921> tanganmu <03027> dan menjadi peringatan <02146> di dahimu <05869> <0996>, supaya <04616> hukum <08451> TUHAN <03068> ada <01961> di bibirmu <06310>; sebab <03588> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> TUHAN <03068> telah membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari Mesir <04714>.


Jawa: Pranatan iki dadia pratandha ana ing tanganmu, lan tetenger pangeling-eling ana ing bathukmu, supaya angger-anggere Pangeran Yehuwah ana ing lambemu. Awitdene klawan asta kang rosa Pangeran Yehuwah anggone ngentasake kowe saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Prenatan mengkono mau dadia pretandha ana ing tangan sarta tetenger ana ing bathukmu. Srana pèngetan iku kowé bakal tansah diélingaké supaya Angger-anggeré Allah tansah kokucapaké lan koksinau. Sebab Gusti Allah wis ngluwari kowé kabèh saka ing tanah Mesir nganggo pangwasa sing gedhé.

Sunda: Hal ieu kudu dijieun pepeling, lir tanda anu dicangreudkeun dina leungeun atawa dina tarang maraneh anu bakal ngingetan sangkan maraneh terus nyaritakeun jeung ngulik ieu Papakon PANGERAN, lantaran maraneh ku Mantenna geus dikaluarkeun ti Mesir ku kakawasaana-Na anu digjaya.

Madura: Paraya’an reya kaangguy maenga’ ba’na, akantha tandha se etaleyagi ka tanangnga otaba ka dhaina ba’na, ja’ ba’na kodu terros nyebbuttagi ban ajar kom-hokomma PANGERAN, sabab PANGERAN makalowar ba’na dhari Messer kalaban kobasana se raja.

Bali: Paindikane punika pacang mapakeling semeton minakadi dados tanda sane kategulang ring pagelangan tangan semetone miwah ring gidat semetone. Malantaran ngluihang rerainane punika parasemeton kapakeling mangda semeton teleb mlajahin tur ngrambang pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan malantaran kawisesan Idane sane agung, Ida mebasang parasemeton saking jagat Mesire.

Bugis: Iyaé ramé-ramé mancaji papparéngngerangngi ri alému pada-pada tanrang iya riyassiyorengngé ri limaé iyaré’ga ri linroé. Iyaé ramé-ramé paréngngerangiko untu’ matteru powadai sibawa magguruiwi Hukkung-hukkun-Na PUWANGNGE, saba’ PUWANGNGE passuko polé ri Maséré nasibawang akuwasan-Na iya battowaé.

Makasar: Anne passua’-suarranga anjari pangngu’rangi mae ri kau, sanrapang pammatei nisikkoka ri limannu yareka pammatei ri abannu. Anne passua’-suarranga anjari pappiu’rangi mae ri kau sollanna tuli nubicara siagang tuli nupilajari Hukkung-hukkunNa Batara; saba’ Napasulukko Batara battu ri Mesir siagang koasa malompoNa.

Toraja: Iate iannate la butung misa’ tanda dio limammu sia misa’ kapengkilalan dio kasitammuan matammu, kumua na iatu atoranNa PUANG dio randan pudukmu, belanna Nasolammoko PUANG tassu’ lan mai tondok Mesir tete dio lima mawatang.

Karo: Si enda gunana jadi sada persinget, desken sada barang si itambatken i bas tanndu ntah pe i bas perdempakenndu, guna mpersingeti kam gelah terus ibelasken ras ipelajarindu Undang-undang TUHAN, sabap nggo ibaba TUHAN kam ndarat i Mesir nari alu KuasaNa si mbelin.

Simalungun: Gabe partandaan ma in bam i tanganmu anjaha gabe pardingatan i holangkolang ni matamu, ase ibagas pamanganmu titah ni Jahowa, ai Jahowa do mambobahon ho luar hun tanoh Masir marhitei tangan na gogoh.

Toba: Asa bahen partinandaan di bagasan tanganmu ma i, jala bahen parningotan di adopan ni matam, asa tung di bagasan pamanganmu patik ni Jahowa, paboa Jahowa manogihon ho ruar sian tano Misir marhitehite tangan na gogo.


NETBible: It will be a sign for you on your hand and a memorial on your forehead, so that the law of the Lord may be in your mouth, for with a mighty hand the Lord brought you out of Egypt.

NASB: "And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a powerful hand the LORD brought you out of Egypt.

HCSB: Let it serve as a sign for you on your hand and as a reminder on your forehead, so that the law of the LORD may be in your mouth; for the LORD brought you out of Egypt with a strong hand.

LEB: This festival will be like a mark on your hand or a reminder on your forehead that the teachings of the LORD are always to be a part of your conversation. Because the LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt,

NIV: This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that the law of the LORD is to be on your lips. For the LORD brought you out of Egypt with his mighty hand.

ESV: And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth. For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.

NRSV: It shall serve for you as a sign on your hand and as a reminder on your forehead, so that the teaching of the LORD may be on your lips; for with a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

REB: You must have the record of it as a sign upon your hand, and as a reminder on your forehead to make sure that the law of the LORD is always on your lips, because the LORD with a strong hand brought you out of Egypt.

NKJV: "It shall be as a sign to you on your hand and as a memorial between your eyes, that the LORD’S law may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.

KJV: And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.

AMP: It shall be as a sign to you upon your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth; for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt.

NLT: This annual festival will be a visible reminder to you, like a mark branded on your hands or your forehead. Let it remind you always to keep the LORD’s instructions in your minds and on your lips. After all, it was the LORD who rescued you from Egypt with great power.

GNB: This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the LORD, because the LORD brought you out of Egypt by his great power.

ERV: “This festival will help you remember; it will be like a string tied on your hand. It will be like a sign before your eyes. This festival will help you remember the LORD'S teachings. It will help you remember that the LORD used his great power to take you out of Egypt.

BBE: And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt.

MSG: "The day of observance will be like a sign on your hand, a memorial between your eyes, and the teaching of GOD in your mouth. It was with a powerful hand that GOD brought you out of Egypt.

CEV: This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the LORD, whose mighty power brought you out of Egypt.

CEVUK: This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt.

GWV: This festival will be like a mark on your hand or a reminder on your forehead that the teachings of the LORD are always to be a part of your conversation. Because the LORD used his mighty hand to bring you out of Egypt,


NET [draft] ITL: It will be <01961> a sign <0226> for you on <05921> your hand <03027> and a memorial <02146> on <0996> your forehead <05869>, so that <04616> the law <08451> of the Lord <03068> may be <01961> in your mouth <06310>, for <03588> with a mighty <02389> hand <03027> the Lord <03068> brought <03318> you out <03318> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel