Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 13 >> 

TB: Tangan seorangpun tidak boleh merabanya, sebab pastilah ia dilempari dengan batu atau dipanahi sampai mati; baik binatang baik manusia, ia tidak akan dibiarkan hidup. Hanya apabila sangkakala berbunyi panjang, barulah mereka boleh mendaki gunung itu."


AYT: Tidak ada satu tangan pun yang boleh menyentuhnya karena dia pasti akan dirajam atau dipanah, entah itu binatang atau manusia, dia tidak akan hidup. Ketika trompet berbunyi panjang, mereka baru boleh mendaki gunung itu.’”

TL: Seorangpun jangan menjamah akan dia, karena tak dapat tiada orang itu akan dilontari dengan batu atau dipanah terus sampai mati; baik binatang baik manusia tiada boleh dihidupi lagi. Maka apabila tanduk kambing itu dibunyikan perlahan-perlahan bolehlah mereka itu mendaki bukit itu.

MILT: Dan tangan siapa pun tidak boleh menyentuhnya, sebab, pastilah dia akan mati dilempari batu, atau dipanahi; apakah binatang atau orang, dia tidak akan dibiarkan hidup. Pada saat sangkakala berbunyi, mereka boleh mendaki gunung itu."

Shellabear 2010: Tidak satu tangan pun boleh menyentuh orang itu, karena ia pasti dirajam atau dipanah sampai mati. Entah binatang ataupun manusia tidak akan dibiarkan hidup.’ Apabila sangkakala berbunyi panjang, barulah mereka boleh mendekati gunung itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak satu tangan pun boleh menyentuh orang itu, karena ia pasti dirajam atau dipanah sampai mati. Entah binatang ataupun manusia tidak akan dibiarkan hidup.' Apabila sangkakala berbunyi panjang, barulah mereka boleh mendekati gunung itu."

KSKK: Orang itu tidak boleh disentuh dengan tangan, tetapi harus dirajam atau dibunuh dengan anak panah. Entah manusia, atau binatang harus mati. Hanya jika sangkakala dibunyikan orang boleh naik ke atas gunung."

VMD: (19:12)

TSI: Tidak ada yang boleh melewati batas itu, baik manusia ataupun binatang. Manusia maupun binatang yang melewatinya tidak boleh disentuh, tetapi harus langsung dilempari batu atau dipanah sampai mati. Orang Israel tidak boleh mendekati gunung itu sampai mereka mendengar bunyi sangkakala yang panjang.’”

BIS: orang itu harus dilempari batu atau dipanah, dan tak boleh disentuh. Ini berlaku baik untuk manusia maupun untuk hewan; semua yang melewati batas itu harus dihukum mati. Pada waktu terdengar bunyi panjang dari trompet, orang-orang itu harus mendaki gunung."

TMV: Orang itu mesti direjam ataupun dipanah, dan tidak boleh disentuh oleh sesiapa pun. Peraturan ini berlaku kepada manusia dan binatang; semua yang melintasi sempadan itu tidak boleh dibiarkan hidup. Tetapi apabila kedengaran bunyi panjang dari trompet, umat harus mendaki gunung."

FAYH: Kalau ada yang meletakkan tangan ke atasnya, ia harus dilempari batu atau dipanahi sampai mati, manusia maupun binatang.' Berdirilah sejauh mungkin dari gunung itu sampai kamu mendengar bunyi yang panjang, yaitu tiupan tanduk domba. Pada waktu itu barulah kamu boleh berkumpul pada kaki gunung itu!"

ENDE: Namun orang itu tidak boleh diserang dengan tangan, melainkan harus diradjam dengan batu atau ditembus dengan panah! Entah hewan atau manusia, tidak akan ia dibiarkan hidup. Baru kalau tanduk-tiup berbunji, mereka akan naik gunung".

Shellabear 1912: Seorangpun jangan bersentuh dengan orang itu melainkan tak dapat tidak ia akan dirajam dengan batu atau dipanah sampai mati baik binatang baik manusia tidak boleh dihidupi lagi maka apabila tong-tong itu dibunyikannya perlahan-lahan barulah boleh orang-orang itu naik gunung."

Leydekker Draft: Barang satangan djangan mendjabat dija; karana tjara lajin 'ija songgoh-songgoh 'akan dilutar dengan batu-batu, 'ataw songgoh-songgoh dipanahkan mati, mawu binatang, mawu 'awrang laki-laki, tijada 'ija 'akan tinggal dengan hidopnja: manakala tandokh kambing djantan berbunji perlahan-lahan, maka dapat marika 'itu najik ka`atas bukit.

AVB: Tiada satu tangan pun boleh menyentuh orang itu, kerana dia pasti direjam atau dipanah sampai mati.’ Baik haiwan mahupun manusia tidak akan dibiarkan hidup. Apabila sangkakala berbunyi panjang, barulah mereka boleh mendekati gunung itu.”


TB ITL: Tangan <03027> seorangpun tidak <03808> boleh merabanya <05060>, sebab <03588> pastilah <05619> <00> <05619> <00> ia dilempari <00> <05619> <00> <00> <05619> <00> dengan batu <00> <05619> <00> <05619> atau <0176> dipanahi sampai mati <03384> <03384>; baik <0518> binatang <0929> baik <0518> manusia <0376>, ia tidak <03808> akan dibiarkan hidup <02421>. Hanya apabila sangkakala <03104> berbunyi panjang <04900>, barulah mereka <01992> boleh mendaki <05927> gunung <02022> itu."


Jawa: Tangane wong siji bae ora kena nggepok gunung iku, awit wong iku mesthi bakal dibenturi ing watu utawa dipanah nganti mati; dadia kewan utawa manungsa, aja diurapi! Mung samangsa keprungu unining kalasangka kang nggalur, lagi padha kena munggah ing gunung.”

Jawa 1994: Wong mau kudu dibenturi watu utawa dipanah, lan ora kena digepok ing tangan. Larangan iki kanggo manungsa lan kéwan; sapa waé sing ngliwati pager kudu diukum pati. Mung sawisé krungu unining slomprèt, bangsa mau kabèh lagi kena munggah ing gunung."

Sunda: baledogan ku batu atawa dijamparingan, awakna teu meunang kacabak. Boh jalma boh sato kudu dikitukeun, misti dipaehan. Lamun geus aya tangara tarompet, kakara maranehna meunang arunggah."

Madura: oreng jareya kodu egarujuk ban bato, otaba epana, ban ta’ olle esedding sapa’a bai. Atoran reya kodu etoro’ bi’ manossa, bariya keya bi’ keban; se nedda’ bates gella’ kodu eokom mate. Tape mon badha monyena tarompet se lanjang, buru reng-oreng jareya olle ongga ka gunong jareya."

Bali: Ia lakar kencurin baan batu wiadin kapanahin, tur ia tusing dadi usud. Pidabdabe ene katepekang marep teken manusa wiadin buron. Sawatek ane ngliwat bates patut kukum mati, manusa wiadin buron, ia musti kamatiang. Yen suba somprete ento mamunyi, ditu rakyate patut pada menek ka gununge.”

Bugis: iyaro tauwé harusu’i rigenrung batu iyaré’ga ripana, sibawa dé’ nawedding rigéssa. Iyaé takkennai muwi lao ri tolinoé iyaré’ga untu’ olokolo’é; sininna iya liwengngéngngi iyaro pakkaséséngngé harusu’i rihukkung maté. Wettunna muwéngkalinga oni tarompé malampéé, iyaro sining tauwé harusu’i tuppuiwi bulué."

Makasar: anjo taua musti nisambilai batu yareka nipanai’, siagang takkulleai nisero. Anne kammaya tattujui baji’ mae ri rupataua kammayatompa olo’-oloka; sikontu apa allaloiyai anjo pa’baeng-baenga musti nihukkung matei. Ri wattu kalangngeranna sa’ra la’buna tarompeka anjo taua musti angngambiki ri monconga."

Toraja: Moi misa’ tau tae’ nama’din la urrumbui, belanna inang la dileba’ batu ba’tu dipana sae lako matena; la olo’-olo’ la tolino tae’ nadipatuo. Ianna dipannoni pela’-pela’mo tu tanduk domba, maneri tau iato mai kendek langngan buntu iato.

Karo: ibenteri alu batu ntah pe ipanah alu anak panah janah ise pe la banci ndadapsa ia. Si enda ibahan subuk man manusia ntah pe asuh-asuhen; la banci la mate si ngelanggarsa. Tapi adi nggo kenca iembus terompet jelma si nterem la banci la nangkih ku datas deleng e."

Simalungun: seng bulih dais tangan ni atap ise hujin, maningon gijigon barang panahon ia matei; age pinahan, age jolma seng bulih pagoluhon. Tapi anggo marhata ma tarompit, bulih ma sidea tangkog hu dolog in.ʼ”

Toba: Ndang jadi dais tusi tangan ni manang ise, ingkon dangguron manang tullangon ibana mate; nang pinahan, nang jolma, ndang jadi pangoluon. Alai molo marsaringar soara ni sarune, jadi ma nangkohannasida dolok i.


NETBible: No hand will touch him – but he will surely be stoned or shot through, whether a beast or a human being; he must not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast they may go up on the mountain.”

NASB: ‘No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether beast or man, he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain."

HCSB: No hand may touch him; instead he will be stoned or shot with arrows , neither animal or man will live. When the ram's horn sounds a long blast, they may go up the mountain."

LEB: No one should touch them. They must be stoned or shot with arrows. No matter whether it’s an animal or a person, it must not live. The people may go up the mountain only when the ram’s horn sounds a long blast."

NIV: He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they go up to the mountain."

ESV: No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.' When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain."

NRSV: No hand shall touch them, but they shall be stoned or shot with arrows; whether animal or human being, they shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they may go up on the mountain."

REB: No hand may touch him; he is to be stoned to death or shot: neither man nor beast may live. But when the ram's horn sounds, they may go up the mountain.”

NKJV: ‘Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow ; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain."

KJV: There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether [it be] beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

AMP: No hand shall touch it [or the offender], but he shall surely be stoned or shot [with arrows]; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.

NLT: Any people or animals that cross the boundary must be stoned to death or shot with arrows. They must not be touched by human hands.’ The people must stay away from the mountain until they hear one long blast from the ram’s horn. Then they must gather at the foot of the mountain."

GNB: you must either be stoned or shot with arrows, without anyone touching you. This applies to both people and animals; they must be put to death. But when the trumpet is blown, then the people are to go up to the mountain.”

ERV: (19:12)

BBE: He is not to be touched by a hand, but is to be stoned or have an arrow put through him; man or beast, he is to be put to death: at the long sounding of a horn they may come up to the mountain.

MSG: And no one is to touch that person, he's to be stoned. That's right--stoned. Or shot with arrows, shot to death. Animal or man, whichever--put to death.' "A long blast from the horn will signal that it's safe to climb the mountain."

CEV: either with stones or arrows, and no one must touch the body of a person killed in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.

CEVUK: either with stones or arrows, and no one must touch the body of a person killed in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.

GWV: No one should touch them. They must be stoned or shot with arrows. No matter whether it’s an animal or a person, it must not live. The people may go up the mountain only when the ram’s horn sounds a long blast."


NET [draft] ITL: No <03808> hand <03027> will touch <05060> him– but <03588> he will surely <05619> be stoned <05619> or <0176> shot <03384> through <03384>, whether <0518> a beast <0929> or <0518> a human being <0376>; he must not <03808> live <02421>.’ When the ram’s horn <03104> sounds a long blast <04900> they <01992> may go up <05927> on the mountain <02022>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel