Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 19 : 21 >> 

TB: Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa: "Turunlah, peringatkanlah kepada bangsa itu, supaya mereka jangan menembus mendapatkan TUHAN hendak melihat-lihat; sebab tentulah banyak dari mereka akan binasa.


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa, “Turunlah dan peringatkan bangsa itu, jangan sampai mereka menerobos untuk melihat TUHAN sehingga banyak dari mereka yang akan binasa.

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Turunlah engkau, suruhlah orang banyak itu jangan memecahkan pagar akan menghampiri Tuhan hendak melihat-lihat, supaya jangan beberapa orang mereka itu binasa.

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, "Turunlah, peringatkanlah kepada umat itu agar mereka tidak menerobos untuk memandang kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), sehingga banyak dari antara mereka akan binasa.

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepada Musa, “Turunlah, peringatkanlah bangsa itu supaya jangan menerobos batas untuk datang melihat kemuliaan ALLAH, nanti banyak dari mereka yang tewas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepada Musa, "Turunlah, peringatkanlah bangsa itu supaya jangan menerobos batas untuk datang melihat kemuliaan ALLAH, nanti banyak dari mereka yang tewas.

KSKK: Bersabdalah Tuhan kepadanya, "Turunlah dan awasilah bangsa itu agar mereka jangan mendesak untuk melihat Tuhan, sebab banyak dari mereka akan binasa.

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Turunlah dan peringatilah mereka agar tidak mendekati Aku dan melihat Aku. Jika mereka melakukan itu, banyak orang akan mati.

TSI: TUHAN berkata kepadanya, “Turunlah dan peringatkan umat Israel supaya mereka tidak melewati pembatas untuk datang melihat TUHAN. Apabila mereka melanggarnya, banyak di antara mereka akan mati.

BIS: dan TUHAN berkata kepadanya, "Turunlah dan ingatkan orang-orang itu bahwa mereka tak boleh melewati batas untuk datang melihat Aku. Kalau mereka melanggarnya juga, banyak di antara mereka akan mati.

TMV: lalu TUHAN berfirman kepadanya, "Turunlah dan ingatkan umat supaya tidak melintasi sempadan itu untuk melihat Aku. Jika mereka melintasinya, banyak orang akan mati.

FAYH: Tetapi kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Turunlah kembali dan peringatkan bangsa itu agar mereka tidak melanggar batas-batas yang sudah dipasang. Mereka tidak boleh naik ke sini untuk mencoba melihat TUHAN, karena mereka pasti akan mati.

ENDE: Dan Jahwe bersabda kepada Musa: "Turunlah dan peringatkanlah dengan keras bangsa itu, supaja mereka djangan menembus kearah Jahwe, untuk melihatNja; karena banjak dari mereka nistjaja akan tewas!

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Turunlah engkau suruhlah kaum itu jangan memecahkan pagar akan menghampiri Allah hendak melihat sehingga beberapa orang binasa.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Huwa kapada Musaj; turonlah 'angkaw, bersjaksilah pada khawm, 'agar djangan marika 'itu menampil kapada Huwa hendakh melihat, dan banjakh 'awrang deri padanja 'itu hilang.

AVB: Firman TUHAN kepada Musa, “Turunlah, berikan peringatan kepada umat itu supaya jangan menerobos batas untuk datang melihat kemuliaan TUHAN, kelak ramai daripada mereka yang musnah.


TB ITL: Kemudian TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Turunlah <03381>, peringatkanlah <05749> kepada bangsa <05971> itu, supaya <06435> <00> mereka jangan <00> <06435> menembus <02040> mendapatkan <0413> TUHAN <03068> hendak melihat-lihat <07200>; sebab tentulah banyak <07227> dari <04480> mereka akan binasa <05307>.


Jawa: Dhawuhe Sang Yehuwah marang Nabi Musa: “Sira mudhuna, bangsa iku elingna, aja ana kang mbrobos ing pager nyedhaki Pangeran Yehuwah arep ndedeleng, sabab mesthi akeh kang bakal padha tiwas.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika, "Mudhuna sarta bangsa kuwi élingna, yèn ora kena mbrobos ing pager, sarta nyedhak ndeleng Aku, temah akèh sing bakal padha mati.

Sunda: PANGERAN nimbalan ka anjeunna, "Turun heula, jalma-jalma elingan ulah liwat tina kalang dumeh harayang nenjo Kami, sabab tangtu bakal loba anu paraeh.

Madura: dhabuna PANGERAN, "Kassa’ ba’na toron paenga’ reng-oreng rowa, ja’ bagi ngalebadi bates polana terro nangaleyana Sengko’. Mon larangan reya ta’ etoro’, reng-oreng jareya tanto bannya’ se mate.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring dane asapuniki: “Kema kita malipetan tuun. Patingetin bangsane ento mungguing ia tusing pesan dadi ngliwat bates, buat teka mai mabudi nepukin Ulun. Yen ada ane kanti bani ngliwat, pedas liu ane lakar mati.

Bugis: namakkeda PUWANGNGE lao ri aléna, "Nonnono namuparéngngerangiwi sining tauwéro makkedaé dé’ nawedding mennang liwengngi pakkaséséngngé untu’ mita-Ka. Rékko naliwengngi mennang, maéga maté matu ri yelle’na.

Makasar: nampa Nakanamo Batara ri ia, "Naungko nampa nupakainga’ ngaseng anjo taua angkanaya takkulleai ke’nanga allaloi anjo pa’baeng-baenga untu’ battu mae ancinikKa’. Punna nadakkai ke’nanga anne parentaya, jai ri ke’nanga lamate.

Toraja: Ma’kadami PUANG lako Musa, Nakua: Solo’moko, pakilalai tu to buda da nasuangi tu rompo la umperreke’i PUANG la mentiro-tiro, kumua da nasanggang ba’tu pira-pirai tu tau iato mai.

Karo: jenari nina TUHAN man bana, "Nusur lah kam, pebetehken man jelma si nterem gelah ula ia reh engkepari baleng si nggo itentuken e guna ngenehen Aku; adi ikeparina nterem denggo ia mate.

Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma dompak si Musa, “Tuad ma ho anjaha palumba ma bangsa ai, ase ulang majomba sidea marayak Jahowa sihol mangidah, gabe matei sidea buei.

Toba: Dung i didok Jahowa ma tu si Musa: Tuat ma ho, tingtingkon ma tu bangso i, asa unang ditahopi nasida handang i laho mandapothon Jahowa, naeng idaonna, gabe marmatean maon torop sian nasida.


NETBible: The Lord said to Moses, “Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the Lord to look, and many of them perish.

NASB: Then the LORD spoke to Moses, "Go down, warn the people, so that they do not break through to the LORD to gaze, and many of them perish.

HCSB: The LORD directed Moses, "Go down and warn the people not to break through to see the LORD; otherwise many of them will die.

LEB: The LORD said to him, "Go down and warn the people not to force their way through the boundary to see the LORD, or many of them will die.

NIV: and the LORD said to him, "Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish.

ESV: And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to the LORD to look and many of them perish.

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Go down and warn the people not to break through to the LORD to look; otherwise many of them will perish.

REB: The LORD said to him, “Go down; warn the people solemnly that they must not force their way through to the LORD to see him, or many of them will perish.

NKJV: And the LORD said to Moses, "Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the LORD, and many of them perish.

KJV: And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

AMP: The Lord said to Moses, Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to gaze and many of them perish.

NLT: Then the LORD told Moses, "Go back down and warn the people not to cross the boundaries. They must not come up here to see the LORD, for those who do will die.

GNB: and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to cross the boundary to come and look at me; if they do, many of them will die.

ERV: The LORD said to Moses, “Go down and warn the people not to come near me and look at me. If they do, many will die.

BBE: And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.

MSG: GOD said to Moses, "Go down. Warn the people not to break through the barricades to get a look at GOD lest many of them die.

CEV: Then he said, "Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die.

CEVUK: Then he said, “Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die.

GWV: The LORD said to him, "Go down and warn the people not to force their way through the boundary to see the LORD, or many of them will die.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Go down <03381> and solemnly warn <05749> the people <05971>, lest <06435> they force <02040> their way through to <0413> the Lord <03068> to look <07200>, and many <07227> of <04480> them perish <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 19 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel