Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 38 : 2 >> 

TB: Dibuatnyalah tanduk-tanduknya pada keempat sudutnya; tanduk-tanduknya itu dibuat seiras dengan mezbah itu dan disalutnya dengan tembaga.


AYT: Dia membuat tanduk-tanduk untuk empat sudutnya dan tanduk-tanduk dibuat seiras dengannya, lalu dia melapisinya dengan perunggu.

TL: Dan diperbuatkannya tanduknya pada keempat penjurunya, segala tanduknya itupun terbitlah dari padanya dan disalutkannya sekalian itu dengan tembaga.

MILT: Dan dia membuat tanduk-tanduknya pada keempat sudutnya; tanduk-tanduknya menjadi seiras dengan mezbah itu, dan dia menyalutnya dengan tembaga.

Shellabear 2010: Dibuatnya tanduk-tanduk pada keempat penjurunya, seiras dengan tempat persembahan itu, lalu disalutnya dengan tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibuatnya tanduk-tanduk pada keempat penjurunya, seiras dengan tempat persembahan itu, lalu disalutnya dengan tembaga.

KSKK: Pada keempat sudutnya ia membuat tanduk-tanduk, yang membentuk satu kesatuan dengannya, dan dilapisi dengan tembaga.

VMD: Pada keempat sudutnya ia membuat 4 tanduk yang menyatu dengan mezbah dan dilapisi dengan perunggu.

TSI: Pada keempat sudutnya, mereka membuat tanduk-tanduk yang dipahat menyatu dengan mezbah itu. Kemudian seluruh mezbah dilapisi dengan perunggu.

BIS: Pada setiap sudut atasnya dibuat tanduk yang jadi satu dengan mezbah itu. Seluruhnya dilapisi dengan perunggu.

TMV: Di bahagian atas mazbah itu, dia membuat unjuran pada keempat-empat sudutnya seiras dengan mazbah itu. Dia menyaluti seluruhnya dengan gangsa.

FAYH: Pada keempat sudutnya dibuat empat tanduk yang sekayu utuh dengan mezbah itu sehingga semuanya merupakan satu kesatuan. Mezbah itu dilapisi tembaga.

ENDE: Tanduk-tanduknja dibuatnja pada keempat sudutnja seiras dengannja, dan disalutnja dengan perunggu.

Shellabear 1912: Maka diperbuatkannya segala tanduknya pada keempat penjurunya maka tanduknya itu jati dengan dia maka disalutnyalah dengan tembaga.

Leydekker Draft: Maka tandokh-tandokhnja pawn dekarjakannjalah pada ka`ampat hudjongnja, tandokh-tandokhnja terbitlah deri padanja: maka desalutnja dija 'itu dengan timbaga.

AVB: Pada keempat-empat penjurunya dibuatnya tanduk-tanduk secara bersepadu dengan tempat persembahan itu, lalu disalutnya dengan gangsa.


TB ITL: Dibuatnyalah <06213> tanduk-tanduknya <07161> pada <05921> keempat <0702> sudutnya <06438>; tanduk-tanduknya <07161> itu dibuat <01961> seiras dengan <04480> mezbah itu dan disalutnya <06823> dengan tembaga <05178>.


Jawa: Nuli kagawekake sungu kang padha dipasang ana ing pojokane papat iras-irasan karo misbyahe, banjur diblongsong tembaga.

Jawa 1994: Ing pojoké mesbèh papat mau digawèkaké sungu papat, diiras dadi siji karo mesbèhé. Kabèh mau padha dilapisi nganggo tembaga.

Sunda: Di opat pojok luhurna diberean tatandukan anu dihijikeun kana altarna. Saluluarna dilapis ku tambaga.

Madura: E saneyap padduna bagiyan attas epobuwi tandhu’ se masettong ban mezba jareya. Kabbi padha ekole’e paronggu.

Bali: Ring bucu-bucun pamorboran aturane punika, kadagingin tanduk-tanduk sane dados asiki ring pamorboran aturane punika, tur kakaput antuk temaga.

Bugis: Ri tungke sunna ri yasé riyébburengngi tanru iya masséddié sibawa mézbaéro. Iya manenna rilapiriwi sibawa gessa.

Makasar: Ri tunggala’ panyingkulu’ bageang ratena nipareki tanru’ assiallea siagang anjo tampa’ pakkoro’bangnganga. Yangasenna nilapisi siagang tambaga.

Toraja: Nagaragaimi tu tandukna dio to a’pa’ lentekna sia iatu tandukna dipasikande ditampa nakallasa’i tambaga.

Karo: Ibahan Besalel tandukna i babo sukina si empat, seh maka ersada ras batar-batar e. Kerina e ilapisina alu tembaga.

Simalungun: Ibahen ma ompat tandukni bani suhi-suhini na ompat ai, sada do ai pakon tandukni ai, anjaha ilampis do ai pakon tombaga.

Toba: Dibahen ma huhut opat tandukna di suhina na opat i, songon na tubu sian i angka tandukna, jala dilampis do i dohot tombaga.


NETBible: He made its horns on its four corners; its horns were part of it, and he overlaid it with bronze.

NASB: He made its horns on its four corners, its horns being of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

HCSB: He made horns for it on its four corners; the horns were of one piece. Then he overlaid it with bronze.

LEB: He made a horn at each of its four corners. He made the four horns and the altar out of one piece of wood covered with bronze.

NIV: They made a horn at each of the four corners, so that the horns and the altar were of one piece, and they overlaid the altar with bronze.

ESV: He made horns for it on its four corners. Its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

NRSV: He made horns for it on its four corners; its horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

REB: Its horns at the four corners were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

NKJV: He made its horns on its four corners; the horns were of one piece with it. And he overlaid it with bronze.

KJV: And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.

AMP: He made its horns on the four corners of it; the horns were of one piece with it, and he overlaid it with bronze.

NLT: There were four horns, one at each of the four corners, all of one piece with the rest. This altar was overlaid with bronze.

GNB: He made the projections at the top of the four corners, so that they formed one piece with the altar. He covered it all with bronze.

ERV: He made a horn for each of the four corners of the altar. He joined each horn to its corner so that everything was one piece. He covered the altar with bronze.

BBE: And he put horns at its four angles made of the same, plating it all with brass;

MSG: He made horns at each of the four corners. The horns were made of one piece with the Altar and covered with a veneer of bronze.

CEV: with each of its four corners sticking up like the horn of a bull, and it was completely covered with bronze.

CEVUK: with each of its four corners sticking up like the horn of a bull, and it was completely covered with bronze.

GWV: He made a horn at each of its four corners. He made the four horns and the altar out of one piece of wood covered with bronze.


NET [draft] ITL: He made <06213> its horns <07161> on <05921> its four <0702> corners <06438>; its horns <07161> were <01961> part of <04480> it, and he overlaid <06823> it with bronze <05178>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 38 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel